Переклад: Анатоль Перепадя
1
Від блокпоста до блокпоста, під'їжджаючи на попутних машинах, переміряв я сотні кілометрів, аж мене вже починало млоїти. Вдень і вночі — мости й дороги, перед очима маячіли села на узбіччях горбів, пробігали обвалені будинки, грузи, дороговкази з написами: "Staffelstell", "Achtung, Minen!", "Nach Rom", "Nach Nord"[1]; були там і інші таблички — всіх не прочитати...
Читати повністю →
Повість
Переклад: Анатоль Перепадя
1
Я німець із Франкфурта-на-Майні, і звати мене Ганс Вассель.
Улітку п'ятдесят шостого року я надумав у свою місячну відпустку ще раз побувати в Італії. Потягло знов туди, де я воював з батальйоном СС "Герман Герінг", а особливо захотілося побувати у тому селі, де загинув Карл, відвідати його могилу.
Ось вже кілька місяців думка про могилу, загублену десь у лісах Апеннін, переслідувала мене...
Читати повністю →
Переклад: Анатоль Перепадя
Частина перша. Ворог
1
Пустеля перед нами влягалася знову, наче море після бурі: пісок під легким вітерцем курів і брався дрібненькими хвильками, серед них тут і там валялися уламки розбитих машин, а в одному місці — так мені здавалося, коли я натужував зір, — англійський шолом.
Мене розбирав сміх, хоч я сам не знав чого. Навпаки, мені не було чого сміятися...
Читати повністю →