Чуттєвий світ

Луїза Ґлік

Гукаю тебе з другого боку жахливої річки чи прірви,
щоб попередити, підготувати.

Земля спокушатиме тебе, повільно, непомітно,
майстерно, майже потураючи.

Я не була готова: стояла на кухні своєї бабусі,
тримаючи склянку. Тушковані сливи, тушковані абрикоси —

вариво, перелите у скляну посудину з льодом.
І долита вода, неспішно, маленькими порціями,

численні кузени й кузини оцінюють, дегустують
після кожного доливання —

аромат літніх фруктів, інтенсивність концентрації:
кольорова рідина стає щораз прозорішою, більш променистою,

більше світла проходить крізь неї.
Насолода й утіха. Бабуся чекає,

може, хтось захоче іще. Втіха та повне занурення.
Я більше нічого так не любила: повна приватність чуттєвого життя,

можна або зникнути, або ж стати його невід'ємною частиною,
невагомою, плинною, потреби

до болю ясні, розбурхані, до болю живі —
Повне занурення, і водночас

незбагненна безпека. Світяться фрукти далеко у своїх скляних посудинах.
За межами кухні сідає сонце.

Я не була готова: захід сонця, кінець літа. Прояви
часу як континууму, як чогось, що скоро завершиться,

не триватиме; відчуття не захистили б мене.
Попереджаю тебе, бо мене ніколи не попереджали:

ти ніколи не відпустиш, ніколи не наситишся.
Будеш поламана й пошрамована, ти й далі будеш спрагла.

Твоє тіло старітиме, ти й далі відчуватимеш нужду.
Запрагнеш землі, потім більше землі —

Велична, байдужа, хоч тут вона, але не відповість.
Вона всеосяжна, вона непокірна.

Це значить, вона нагодує тебе, заволодіє тобою,
вона не залишить живою тебе.

Переклад Лесика Панасюка і Дарини Гладун