Ніч лагідна

Френсіс Скотт Фіцджеральд

Сторінка 63 з 63

роману Сінклера Льюїса "Уолл-стріт", в якому автор аналізує громадське життя маленького американського містечка (італ.).

53 — "Звучи, моя фанфаро" (італ.).

54 — "Так... Так... Так..." (італ.).

55 — Скільки до готелю "Квірінал"? (італ.).

56 — Сто лір (італ.).

57 — Тридцять п'ять лір і чайові (італ.).

58 — По-італійському (італ.).

59 — По-французькому? (калічена франц.).

60 — Так (франц.).

61 — Так. Слухай. Їдь до "Квіріналу". Слухай, ви п’яні. Платіть, скільки заправив шофер. Зрозуміли? (Калічена франц.).

62 —

— Ні, я не хочу (франц.).

— Як? (Італ.).

— Я заплачу сорок лір. Цього вистачить (франц.).

63 — Слухай! Ви п’яні. Ви побили шофера. Так і отак (франц.).

64 — Дякуйте, що я вас відпускаю. Платіть, скільки він сказав — сто лір. Їдь до "Квіріналу" (франц.).

65 — Двісті лір (італ.).

66 — Не розумію по-англійському (італ.).

67 — Гаразд! Гара-азд! Гаразд! (італ.).

68 — весь час прямо, праворуч, ліворуч (італ.).

69 — Що? (франц.).

70 — Місцевого вина (франц.).

71 — До побачення, пані! На все добре! (франц.).

72 — Але нам, героям, потрібен час, Ніколь. Не можна відбуватися дрібними вправами з героїзму — як уже робити щось, то справді велике (франц.).

73 — Говоріть зі мною по-французькому, Ніколь (франц.).

74 — Картярська гра (франц.).

75 — Дитяче белькотіння (франц.).

76 — Можна подумати, що він декламує Расіна! (франц.).

77 — Каву з молоком (франц.).

78 — От так-так! (франц.).

79 — Доконаними фактами (франц.).

80 — Тут: дівки (франц.).

81 — Як ти там? (франц.).

82 — Так... так... а з ким я розмовляю? Так... (франц.).

83 — Нікого не вбито, і йдеться не про автомобільну аварію (франц.).

84 — Кухоль пива (франц.).

85 —

— "Блек-енд-Уайт" у нас немає. Є тільки "Джонні Уокер".

— Гаразд (франц.).

86 —

— Дайте мені джину й сифон.

— Добре, мосьє (франц.).

87 — Відчепіться! Забирайтеся звідси! (франц.).

88 — "Ідіть геть" (франц.).

89 — Я дам їй більше, ніж ви (франц.).

90 — Подружня любов (франц.).

57 58 59 60 61 62 63