Батьки та діти

Іван Тургенєв

Сторінка 36 з 37

nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.

19

Вы все это переменили (фр.).

20

Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из "Горя от ума" Грибоедова (действие II, явл. V).

21

Тулья – верхняя часть шляпы.

22

Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.

23

Бекас – небольшая птица, болотная дичь.

24

Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес "Коварство и любовь", "Разбойники" и др.

25

Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами "эпохи бури и натиска".

26

Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.

27

Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.

28

Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.

29

Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек "светского льва".

30

Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.

31

Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.

32

Баден – знаменитый курорт.

33

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.

34

Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.

35

Но я могу дать тебе денег (фр.).

36

Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.

37

…разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе "Стрельцы" К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.

38

В стиле эпохи Возрождения (фр.).

39

Хорошо (лат.).

40

Отец семейства (лат.).

41

Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.

42

Материя и сила (нем.).

43

Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга "Материя и сила" в русском переводе появилась в 1860 году.

44

Общественному благу (фр.).

45

Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.

46

Сентенция – краткое изречение поучительного характера.

47

Маратель, писака (фр.).

48

"…наши художники в Ватикан ни ногой". – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.

49

Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.

50

Старомодно (фр.).

51

Добрый вечер (фр.).

52

Извините, сударь (фр.).

53

Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.

54

Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.

55

Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.

56

Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).

57

Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.

58

Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.

59

Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – "Трактат об ощущениях" (1754).

60

Шлафрок – домашний халат.

61

Самый излюбленный (англ.).

62

Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.

63

Прошло его время (фр.).

64

Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.

65

Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.

66

Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.

67

Свободная от предрассудков (фр.).

68

Войдите (фр.).

69

Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.

70

Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.

71

"Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!" – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников "Современника" Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).

72

Патфайндер (следопыт) – герой романов "Кожаный чулок", "Следопыт", "Прерия", "Последний из могикан" американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

73

Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).

74

Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.

75

Моя приятельница (фр.).

76

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.

77

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – "История Англии".

78

Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово "домострой" в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.

79

О любви (фр.).

80

Как истинный французский рыцарь (фр.).

81

Очарован (фр.).

82

"Зют", "Черт возьми", "Пст, пст, моя крошка" (фр.).

83

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: "если б я имел" (фр.).

84

Безусловно (фр.).

85

Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.

86

Превосходно (лат.).

87

Фреской (итал.).

88

Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).

89

Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.

90

Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.

91

Кнесь – манерное произношение слова "князь".

92

Для вида (фр. contenance – осанка, вид).

93

Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.

94

Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.

95

Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера "Рыцарь Тоггенбург", долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб "у милой стукнуло окно".

96

Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.

97

Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.

98

Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).

99

Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).

100

Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).

101

Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги "Искусство продления человеческой жизни".

102

Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.

103

Всякому свое (лат.).

104

Здесь: предпочтение (фр. préférence).

105

Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.

106

"Отдать землю исполу" – отдавать землю в аренду за половину урожая.

107

"Друг здравия" – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.

108

Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.

109

Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.

110

Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.

111

Гоффман – немецкий ученый, медик.

112

Броун – крупный английский врач-терапевт.

113

Вот и все (voila tout, фр.).

114

Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.

115

"Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет". – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.

116

В травах, словах и камнях (лат.).

117

Отправился к праотцам (лат.).

118

"…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса". – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом "Современнике" и в "Свистке".

119

Гораций Флакк Квинт (65–8 гг.

31 32 33 34 35 36 37