Тітонька Хулія і писака (1 частина)

Маріо Варґас Льйоса

Сторінка 17 з 26

Так ми й зробили; у перервах Паскуаль, зовсім розімлілий, слухав по радіо голос Лучо Гатики, а я перечитував четверту версію свого оповідання про сенатора-євнуха — оповідання, якому нарешті придумав назву з "літератури жаху": "Знівечений лік". Рівно о дев'ятій вечора ми прослухали кінець програми, голос Мартінеса Моросіні, який прощався з Лучо Гатикою, та овації глядачів – цього разу справжні, а не з магнітної стрічки. Через десять секунд задзвонив телефон, і я почув стривожений голос Хенаро-сина:

— Спускайтесь, якщо зможете! Справа смердить смаленим!

Великим досягненням було пробити стіну з жінок, що стовпилися біля сходів, яких біля входу в зал стримувала масивна постать швейцара Хесусіто. Паскуаль репетував: "Швидка допомога"! "Швидка допомога"! Де тут поранений?!" Жінки – здебільшого зовсім молоденькі – дивилися на нас з повною байдужістю чи посміхалися, але нікуди не рухалися, тож доводилося застосовувати силу. У студії ми побачили приголомшливе видовище: уславлений артист закликав на допомогу поліцію. Лучо Гатика виявився низенького зросту, з мертвенно-блідим обличчям. Він скреготів зубами від ненависті до своїх шанувальниць. Наш прогресивний імпресаріо намагався заспокоїти співака, казав, що приїзд поліції може справити дуже невигідне враження, що незліченний рій дівчат – свідчення шанування його таланту, але знаменитість не хотів слухати жодних умовлянь.

— Я їх знаю, — говорив він, переляканий і розлючений. – Вони спершу просять автограф, а під кінець кусаються та щипаються.

Ми посміялися, але дійсність підтвердила прогнози артиста. Хенаро-син вирішив перечекати ще півгодини, вважаючи, що шанувальниці втомляться чекати і підуть. О десятій із чвертю (на цей час я домовився з тітонькою Хулією вирушити в кіно) ми самі втомилися чатувати, поки шанувальниці будуть знесилені, і вирішили вийти. Хенаро-син, Паскуаль, Хесусіто, Мартінес Моросіні і я, взявшись за руки, утворили коло, в центр якого помістили знаменитість, чия блідість стала майже крейдовою, щойно ми прочинили двері. Перші сходинки ми змогли подолати без особливих втрат, пробиваючись крізь море шанувальниць ліктями, колінами, головою, плечима. "Море" в цей час обмежувалося оплесками, зітханнями, дотиком до свого улюбленця, який, хоч і без крові в обличчі, посміхався і бурмотів крізь зуби: "Будь ласка, друзі, тільки не розчіплюйте руки!" Але невдовзі нам довелося відбивати формені атаки. Нас хапали за одяг, штовхали, з криками тягли до нас руки, щоб відірвати шматочок сорочки чи костюма з плеча свого ідола. Через десять хвилин боротьби, задихаючись, ми дісталися до коридору до виходу, і я вже подумав, що ми врятувалися, але тут і почалося головне. Нещасного виконавця болеро вихопили з рук, і шанувальниці стали буквально рвати його на частини. Щоправда, розтерзати його остаточно їм не вдалося, але коли ми засунули кумира в автомобіль Хенаро-батька, який чекав нас за кермом уже півтори години, сам Лучо Гатика та його залізна гвардія виглядали як жертви катастрофи, що дивом уціліли. З мене зірвали краватку і на шматки роздерли сорочку, у Хесусіто була порвана ліврея і викрадений формений кашкет, у Хенаро-сина на лобі красувався синець від удару дамською сумочкою. Зірка болеро залишився живий, але від усього його одягу вціліли лише туфлі та труси. Наступного дня, коли ми пили традиційну каву о десятій ранку в "Брансі", я розповів Педро Камачо про подвиги шанувальниць Гатики. Вони анітрохи не здивували його.

— Мій юний друже, — сказав він філософськи, ніби споглядаючи мене здалеку. – Музика теж торкається душі натовпу.

Поки я захищав фізичну цілісність Лучо Гатики, сеньйора Аградесіда, прибираючи на нашому горищі, викинула разом зі сміттям четвертий варіант моєї розповіді про сенатора. Але замість гіркоти я відчув полегшення і вирішив, що це перст долі. Коли я повідомив Хав'єру, що більше не працюватиму над своїм твором той, не намагаючись відмовити мене від такого кроку, привітав з прийнятим рішенням.

Тітонька Хулія дуже веселилася, почувши про мої подвиги у якості охоронця. Ми зустрічалися майже щодня після ночі з швидкоплинними поцілунками в ресторані "Болівар". Наступного дня після ювілею дядька Лучо я несподівано з'явився до них додому, на моє щастя, тітонька Хулія була одна.

— Вони подались відвідати твою тітоньку Ортенсію, — сказала вона, проводячи мене до вітальні. — Я не поїхала, тому що мені відомо, що ця пліткарка все життя займається тим, що вигадує про мене всякі небилиці.

Я обійняв її за талію, привернув до себе, спробував поцілувати. Вона не відштовхнула мене, та й не поцілувала; я відчув холод її губ. Відсторонившись, я побачив, що вона дивиться на мене без тіні посмішки. І не з подивом, як напередодні, а скоріше з цікавістю і трохи з глузуванням.

— Ось що, Маріто. – Голос її звучав привітно та спокійно. – Я робила у своєму житті найнеймовірніші безумства. Але такого не вчиню. — Вона засміялася. – Я – розбещувачка малолітніх? Ні, вибачте, цьому не бувати!

Ми сіли і проговорили майже дві години. Я розповів їй все своє життя – ні, не минуле, а те, що чекає на мене попереду, коли я переїду в Париж і стану письменником. Я розповів їй, що мені захотілося писати після того, як вперше прочитав Олександра Дюма, і з того часу я мрію вирушити до Франції, жити в справжній мансарді, в кварталі художників і артистів, повністю присвятивши себе літературі, найпрекраснішому заняттю у світі.

Я розповів їй далі, що вивчав право лише для того, щоб зробити приємне своєму сімейству, тому що адвокатура, на мою думку, є найбільш нікчемною та дурною професією і я ніколи не займатимуся нею. Раптом я виявив, що говорю з незвичайною палкістю, і оголосив, що вперше в житті свою інтимну таємницю повіряю не другові, а жінці.

— Я нагадую тобі твою маму, тому тебе й тягне сповідатися переді мною, — піддала мене психоаналізу тітонька Хулія. — Отже, з сина Доріти вийшов шанувальник богеми? Ай ай ай! Такі справи. Але ж найжахливіше, синку, що ти за такого життя помреш з голоду.

Вона розповіла мені, що напередодні вночі зовсім не спала і розмірковувала про мої боязкі поцілунки в ресторані "Болівар". Син Доріти, хлопчисько, якого вона тільки вчора разом з його матір'ю проводжала в Кочабамбу(Місто в Болівії. Переклад.)

), до коледжу Ла-Салль; соплятко, якого досі вона бачила ще в шортах; паж, якому вона дозволяла супроводжувати її в кіно, щоб не ходити одній, раптом ні з того ні з сього цілує її в губи як справжнісінький чоловік! Все це не вкладалося в неї в голові.

— Так, я — дорослий чоловік, — запевняв я, взявши її руку і цілуючи пальці. — Мені вісімнадцять років. І ось уже п'ять років, як я втратив невинність.

— А що ж тоді говорити про мене — мені вже тридцять два, і свою цноту я втратила п'ятнадцять років тому! – сміялася тітонька Хулія. – Значить, я – зовсім стара руїна?!

Вона сміялася голосно, трохи хрипко, але весело і відверто, широко відкриваючи великий рот з пухкими губами і мруживши очі. На мене вона дивилася з іронією і лукавством, все ще не як справжнього чоловіка, але вже й не так, як дивляться на сопляків. Хулія піднялася налити мені віскі.

— Після зухвалості, яку ти дозволив собі позавчора, я вже не пропоную тобі кока-колу, — засмучено сказала вона. – Тепер я змушена поводитися з тобою як із одним із своїх шанувальників.

Я відповів їй, що різниця у віці не така страшна.

— Не така страшна — це правда, — заперечила вона мені. — Але майже така, що ти міг бути моїм сином.

Вона розповіла мені історію свого заміжжя. У перші роки все йшло чудово. Її чоловік володів маєтком у передгір'ях, і вона настільки звикла до сільської місцевості, що рідко виїжджала до Ла-Пасу. Будинок фазенди був дуже зручним, вона насолоджувалася тишею, здоровим, простим життям: багато їздила верхи, здійснювала прогулянки, ходила на свята до індіанців. Хмари почали збиратися, коли стало очевидним, що вона не може мати дітей: чоловік страждав від думки, що не матиме спадкоємців. Потім він почав пити, і шлюб їхній покотився по похилій площині склок, чвар, примирень, поки не настав крах. Після розлучення вони залишилися добрими друзями.

– Якщо я колись і одружуся, то не заводитиму дітей, – повідомив я їй. – Діти та література несумісні.

— Хочеш сказати, що я вже можу подати заяву і зайняти чергу у хвості твоїх шанувальниць? — Кокетливо запитала тітонька Хулія.

Її мова відрізнялася легкістю і дотепністю, солоні анекдоти вона розповідала зовсім невимушено і була (як і всі жінки, яких я знав до того часу) фантастично неосвічена в літературі. Складалося враження, ніби в довгі вільні години свого життя в болівійському маєтку вона читала переважно аргентинські журнали та ще, мабуть, два-три романи, які визнала гідними запам'ятовування. Прощаючись з нею того вечора, я запитав, чи можемо ми разом дивитися кінофільми, і вона відповіла: це можна. З того часу майже щодня ми почали ходити в кіно на вечірні сеанси; мені довелося перетерпіти безліч мексиканських і аргентинських мелодрам, але ми обмінялися і безліччю поцілунків.

Ми вибирали найвіддаленіші від будинку кінотеатри: "Монте-Карло", "Колина", "Марсано", щоб проводити якнайбільше часу разом. Після сеансу ми довго тинялися, вона навчила мене "ходити пиріжком" (виявляється, гуляти під руку в Болівії називається "ходити пиріжком"). Ми блукали пустельними вулицями Мірафлореса (щоразу при появі автомашини чи перехожого ми відсувалися один від одного) і говорили про все на світі, а в цей час нас поливала тиха мжичка (гаруа), стояла та мерзенна пора року, яку в Лімі називають зимою. Як і раніше, тітонька Хулія вдень ходила обідати або пити чай зі своїми численними кавалерами, а для мене залишала вечір. Ми дійсно йшли в кінотеатр, але тут обирали останні ряди партеру, де (особливо якщо фільм був поганий) могли цілуватися, не заважаючи іншим глядачам і не побоюючись бути впізнаними. Незабаром наші стосунки перетворилися на щось невизначене, завмерши на якомусь невловимому відрізку між такими протилежними категоріями, як закохані та коханці. Це було постійною темою наших розмов. Як у коханців, у нас була своя таємниця, страх перед викриттям, відчуття небезпеки, але коханцями ми були платонічними, бо коханням не займалися (як же згодом здивувався Хав'єр, дізнавшись, що ми навіть не обіймалися!).

14 15 16 17 18 19 20

Інші твори цього автора: