Олівії
('20.04.1955—17.11.1962)
Нечиста година
Софії не спалося.
Сліпучий місячний промінь пробивався крізь просвіт у шторі і падав на її подушку.
Решта дітей у спальні давно вже поснули.
Софія тихенько лежала з заплющеними очима і щосили намагалася задрімати...
Читати повністю →
Переклад: Олексій Григорович Гнатюк
I
Був теплий літній вечір. Швидкою ходою Клознер обійшов будинок і попрямував у сад до дерев'яної повітки. Одімкнув двері, зайшов усередину і зачинив за собою двері.
У повітці під стіною стояв довгий дерев'яний верстат, на якому чорніла коробка футів три завдовжки. Клознер підступив до неї. Кришка була відкрита, і він почав перевіряти контакти безлічі різнокольорових дротиків та срібних трубочок. Це тривало біля години...
Читати повністю →
Роальд Дал
Чарлі і шоколадна фабрика
Переклад В. Морозова
Розділ 1. А ось і Чарлі
Ці двоє старезних людей — батько й мати пана Бакета. їх звати дідунь Джо та бабуся Джозефіна.
А ці двоє старезних людей — батько й мати пані Бакет. їх звати дідусь Джордж та бабуня Джорджина. [6]
Це — пан Бакет. Це — пані Бакет. Пан та пані Бакети мають синочка, якого звати Чарлі Бакет...
Читати повністю →
З англійської переклала Олена ПОМАНСЬКА
Усе своє життя пані Фостер боялася спізнитися на потяг, пароплав чи навіть на виставу. Сама тільки думка про можливе запізнення сповнювала її (людину взагалі цілком урівноважену) таким жахом, що в неї починався нервовий тик. Здавалося б, нічого особливого: у кутику лівого ока тіпалася маленька мишка, немовби жінка комусь підморгувала, та й годі...
Читати повністю →
Кімната була теплою та охайною, з опущеними шторами і двома ввімкненими світильниками, один з яких був поряд неї, а інший – біля порожнього крісла навпроти. У серванті, позаду, було дві високих склянки, із содовою та віскі. Кубики льоду лежали у спеціальному відерці .
Мері Меллоні чекала з роботи чоловіка...
Читати повністю →