Покута

Альберто Моравіа

Чи друг тобі той, хто, почувши погану звістку, мерщій хапається переповісти її тобі, хай навіть щоб застерегти тебе самого від зла. Чи, може, друг той, хто приховає погану новину і не піде говорити її приятелеві? Гадаю, саме другий — справжній друг. Перший — то друг про людське око, друг, який хоче засмутити тебе, а за спиною ще й насміятися з тебе, не втрачаючи до того ж твоєї дружби. Просперо саме такий нещирий друг. Про кожну нову прикрість я завжди дізнаюся від нього. І щоразу, коли тільки чую: "Слухай, я для тебе щось маю!", вже тремчу, бо знаю, що нічого доброго він не скаже.

Того зимового ранку, почувши по телефону його голос: "Алло, Джіджі, це я, Просперо, Хочу тобі щось сказати!", я одразу подумав: "От і маєш!"

Він же, спершу отак весело й бадьоро, каже:

— А знаєш, що люди кажуть? Ніби Мірелла через тебе ходить засмучена.

Удар був несподіваний, і я, розгубившись, не став заперечувати. Але бачачи, що він мовчить, бо хоче взнати, як я зреагую на таку новину, я й собі питаю хитренько:

— А котра це Мірелла?

Він з усмішкою каже мені у відповідь:

— Котра, питаєш? Вона ж тільки одна, донька бензозаправника на Остійській вулиці.

— А хто там її знає? — промовляю.

— Гаразд, — каже він, — вважатимемо, що я й не казав тобі нічого. Бувай!

Стривожений, я гукнув у трубку:

— Стривай, ти мусиш мені сказати все, інакше думаю, що ти мені бажаєш зла!

— Йдеться про гріх, а не про грішника, — озвався він. — В усякому разі я подзвонив, аби ти знав, кажуть люди; тебе звинувачували, а я став на твій захист.

— А що казали? — питаю.

— Та ніби Мірелла завагітніла, а її батько про це довідався і днями тобі має перепасти... Іще казали, що ти великий баламут. Ось так!

Цього було вже задосить, а що він не вгавав, то я поклав трубку.

Якусь хвильку я стояв у сутінках біля телефону, думаючи, як він зіпсував мені день. У кімнаті було темно й тихо; світанок тільки займався у шибках кухні; з долівки, на якій я стояв босоніж, тягну холодом; у животі аж занудило, сам не знаю від чого. Ще був досвіток, і я не міг побачити Міреллу раніш ніж о дев'ятій. А що робити до дев'ятої?

Сон як рукою зняло. Я став навпомацки одягатися, стоячи між двох ліжок — моїм та братовим.

Він заворушився і крізь сон спитав:

— Куди ти?

— На роботу, — тихо відказав я.

— Так рано? — сонно промимрив він.

Я здвигнув плечима і навшпиньки вийшов. Справді, надворі тільки світало. Кілька вантажних автомашин з городиною мчали Остійською дорогою на базар. Крізь чорне мереживо газопроводів прозирало небо, рожеве, де-не-де білясте, але безхмарне; заносишся на чудову днину для всіх, тільки не для мене. Якось несамохіть я подався до бензозаправки батька Мірелли, але його там не знайшов. Рано. Повз будинки з зачиненими віконницями, безлюдними вулицями, засміченими качанами та всяким паперовим мотлохом я підійшов до моста, що вів до річкового порту і, зупинившись перед залізним парапетом, глянув униз. Тібр, схожий у цьому місці на канал, наче застиг; завмерли баржі з мішками цементу, а над ними непорушно схилилися крани з тросами й гаками — усе було нерухоме. А в моїй голові, здавалось, гуркотіло, наче в турбіні. Новина, яку повідомив мені Просперо, дуже мене стривожила. Мене охопило таке відчуття, як і тоді, коли я одержав повістку з'явитися в поліцію. Мене й тоді долали всілякі гнітючі припущення, хоч, як виявилося згодом, я нічого не накоїв, а проходив тільки як свідок. Але цим разом біди не минути; комісара поліції я не боявся так як батька Мірелли.

Я дивився у Тібр і зненацька почув чийсь голос:

— Хлопче, ти що тут робиш?

Я озирнувся і побачив низенького чоловічка, лисого, в легкому літньому піджаку, з чорним, наче гнилий каштан, обличчям. Спустивши одну ногу з велосипеда на землю, він суворо й пильно дивився на мене. То був Мальйокетті, Міреллин батько.

— Нічого, йду на роботу, пробелькотів я.

— А знаєш, — каже він, — мені з тобою треба побалакати... Але не зараз, пізніше... Опівдні я чекатиму тебе біля заправочної. Ти знаєш про що?

— Не знаю, — збрехав я навмання.

— Зате я знаю. Отже, до зустрічі!

Він сів на велосипед і, натискаючи на педалі, поїхав.

Так, впевнився я, він усе знає. Просперо таки казав правду, й опівдні я маю стати на суд перед розлюченим батьком. Я почував себе вкрай пригніченим і думав, що й не варто сподіватись зустрічі з Міреллою. Такої капості зі мною ще не траплялося, хоч я припускав, що дівчина за таких обставин почне дорікати: "Що мені тепер робити? Я вкорочу собі віку, кинусь у Тібр". Мені, власне, зайві ті її скарги, нарікання. Але ж, бачите, яка вдача у людини. Я подумав собі: до полудня ще довго і, як там не є, краще Міреллині скарги, аніж докори власного сумління. Та було ще зарано, і я обмірковував, як провести час, долаючи відстань до домівки родини Мальйокетті.

Мальйокетті мешкали у завулку Серпе, що виходив на Портову вулицю. Від річкового порту до їхнього дому добрий шмат дороги. Я перейшов міст і подався до їхнього дому. Мене брала якась нетерплячка, і то наддавав ходи, то знову стишував її. Нарешті я вийшов на зупинку і сів в автобус на Фреджене з думкою, що почекаю біля будинку.

Завулок Серпе — то майже село, де в низовині, на пагорбах, між грядок салату й капусти, вишикувались поодинокі будиночки. А ось і рум'яні полуниці, дім Мальйокетті, одноповерховий, із зеленими вікнами. Я сподівався застати Міреллу саму вдома, її мати, що звичайно поралася на городі, вранці йшла на базар. Проте мені не пощастило. Дзвоню, двері відчиняються, і замість гарненького личка і стрункої постаті Мірелли переді мною виринули здоровенні груди й бурякове обличчя старої городничихи.

— Мірелла вдома? — питаю.

— Є, але трохи недужа.

— А що з нею?

— Та лихоманить щось.

— Лихоманить? Такої погожої днини? — здивувався я.

— Хвороба не зважає на погоду.

Отож я, ще більше занепокоєний, мусив вернутися на Портову вулицю. Тепер уже не було сумнівів: Мірелла завагітніла і батьки її вже про це дізналися. Чекаючи на зустріч зі мною, вони ще й замкнули дочку вдома. Певно, на моєму місці будь-хто інший, меткіший за мене, плюнув би на ту розмову зі старим, та й дав би ногам знати, що тільки його й бачили б. На жаль, я не а тих, хто любить поживитися на дурника. Якщо я позичаю щось, то завтра ж віддаю. Це справа совісті. У одного вона є, в іншого — ні, але в мене вона є.

Зажурений і розгублений, я сів у автобус і поїхав до міста; там пройшов до церкви Святого Павла, що неподалік від бензозаправочної Мальйокетті. Давно вже я був у цій церкві, забув, яка вона велична, і зараз мене пойняв якийсь страх перед тою величчю. На щастя, з тих думок мене вихопив екскурсовод, що торохтів:

— Синьйори, погляньте вгору. То все портрети наших пап, які жили в Римі.

Я глянув угору, і мені здалося, що всі ті папи пронизують мене нищівними поглядами, немов кажучи:

— Ех, Джіджі, що ти накоїв! Доведеться тепер спокутувати гріх.

Раптом наче щось підштовхнуло мене, і я наблизився до однієї з тих великих, як пам'ятник, сповідальниць, укляк біля неї і мовив, що хочу висповідатись.

Після звичного вступу священик з-за граток звелів мені покаятись. Я виклав усе, як було, — першу зустріч з Міреллою, наші поїздки на мотоциклі до Остії, пополудневі прогулянки в соснячок Кастельфузано, оті ночі у виярках біля її будинку, між грядок салату та капусти. Не пропустив і того, що родина її знає, що вона вагітна, і попросив якоїсь ради.

— Сину мій, ти согрішив і тепер мусиш спокутувати свій гріх, — сухо і твердо промовив він.

— А як?

— Треба обвінчатися.

— Але ж я ще молодий, отче, у мене ні гроша за душею, з чого нам жити... Обоє пропадемо.

— Ти одружися, а господь бог не обмине вас своєю ласкою.

Мене аж у жар кинуло від його наївності.

— Важко буде прогодувати сім'ю, — сказав я.— Ви ж знаєте, отче, що то таке одружитися в наш час. Невже не розумієте?

— Пусте, — проказав він сухувато, — Це твій обов'язок.

Словом, він був невблаганний. Зрештою я попросив відпустити мені гріхи, що він і зробив, з умовою, однак, що я одружуся. Покута не сподобалася мені. Похнюплений, я вийшов з церкви, сів під деревом і впав у задуму. Думки оповіли мене. Я згадав ті ніжні слова, що їх казав Міреллі, і ті мрії про наше спільне життя, які ми леліяли, її пестощі, як ми розуміли одне одного з півслова. І я відчув, коли навіть не брати до уваги моєї покути-обіцянки щодо Мірелли, сама думка про одруження з нею не дуже і кепська. Та така вже в мене вдача: якщо до чогось візьмуся з власної охоти, то доведу те до кінця, а присилувати мене ніхто в світі не зможе — ні священик, ні родина, ні хто б то не був. Тож я сказав собі: як не крути, а одружитися таки доведеться, хоч раніше, хоч пізніше. Я враз відчув себе легше, вільніше, немов гора з плеч спала. І, наче всупереч своїй нехіті женитися, я вже радісний, з легкою душею підвівся й подався до бензозаправочної.

Мальйокетті сидів на плетеному стільці біля автомата, втупившися спущеними на ніс окулярами в газету. Я підійшов і торкнув його плече:

— Синьйоре Мальйокетті, ви хотіли зі мною поговорити... Але і я маю щось сказати. Отож кажу вам одразу: ми з Міреллою хочемо побратися.

Він здивовано звів очі на мене:

— Мірелла нездужає. Я нічого не знаю, приходь краще додому, там поговоримо.

— Мірелла згодна...

— Побачимо, нам нікуди квапитись... Але це зовсім не означає, що ти можеш не платити за бензин, який брав минулого тижня. Пам'ятаєш, голубе, ти ще перепрошував тоді за боржок. Бензин — не якась дрібничка, що дається задарма, він гроші коштує.

Я остовпів і ледве спромігся видобути з себе:

— То ви для цього кликали мене?

— Авжеж. Тебе Мірелла так привчила — брати й не платити? А воно назбиралось, бач, півтори тисячі лір.

Отже, все неправда. Мірелла справді трохи занедужала, батько ж хотів нагадати мені про несплачений борг, а Просперо своєю вдаваною дружбою штовхнув мене на хибний шлях. Якусь мить мені хотілось перепросити його й відмовитися від отих заручин. Та згодом я подумав, що, може, мені так судилося, а що доля посилає, то так і треба. Отож жартома промовив:

— Скоро породичаємось, а ви мені про позичку?

— Що? На роботі я не визнаю ніяких родичів.

Ото й усього. Я сплатив борг і, полегшено зітхнувши, того ж таки дня відшукав Міреллу. Як виявилося, вона зовсім не завагітніла, як мені сказали, і зараз почувала себе навіть щасливою, почувши про моє рішення побратися. Та й я радів, бачачи її такою. Того ж вечора я наставив будильник на шосту ранку, і, коли удосвіта я подзвонив Просперо, він, сонний, але й стривожений, спитав, чого мені треба.

Я повідомив йому, що одружуюся з Міреллою.

— І ти мене будиш такої ранньої пори, щоб сказати це?

— А ти хіба не будив мене такої ж пори, аби сказати, що я баламут?

— Таж я зробив це тому, бо ти мій друг.

— А я, теж як друг, кажу тобі, що, прикриваючись дружбою, ти завжди сповіщаєш мені самі прикрощі. Бувай!