Нельсон щосили стискає руку Пру, щоб вона відчула біль. А вона, вибившись з ритму, хитається, і це ще більше злить його — треба ж, щоб його дружина так накачала. Посудина з вадою, який розсипається, тільки щоб привернути увагу до нього. І у нього виникає бажання шмякнуть її як слід, щоб зовсім вже збити з ніг."Дитинко, це буде неодмінно сьогодні, дитинко, це буде неодмінно сьогодні". Нельсон щосили стискає руку Пру, щоб вона відчула біль. А вона, вибившись з ритму, хитається, і це ще більше злить його — треба ж, щоб його дружина так накачала. Посудина з вадою, який розсипається, тільки щоб привернути увагу до нього. І у нього виникає бажання шмякнуть її як слід, щоб зовсім вже збити з ніг."Дитинко, це буде неодмінно сьогодні, дитинко, це буде неодмінно сьогодні". Нельсон щосили стискає руку Пру, щоб вона відчула біль. А вона, вибившись з ритму, хитається, і це ще більше злить його — треба ж, щоб його дружина так накачала. Посудина з вадою, який розсипається, тільки щоб привернути увагу до нього. І у нього виникає бажання шмякнуть її як слід, щоб зовсім вже збити з ніг.
— Ти мені робиш боляче, — каже вона. Голос її, писклявий і тоненький, проникає в його свідомість крізь коробочку, яка висить в повітрі десь біля його вуха. Намагаючись визволити з його пальців руку, вона боляче дряпає їх висячими на браслетах брелоками, і це приводить його в повну лють.
Треба відвести її звідси, він тягне дружину через хол, вишукуючи вільну стіну, до якої можна було б її притулити. І виявляє таку в бічній кімнатці, де вимикач, опинившись поруч з плечем Пру, зроблений у вигляді особи з роззявленим ротом, з якого стирчить мову, а натиснеш — відповзає. Нельсон наближає обличчя до обличчя Пру і сичить:
— Слухай, заради всього святого, прийди в себе. Ти ж можеш покалічитися. І покалічити дитину. Ти що, хочеш так його растрясти, щоб він вискочив? А ну заспокойся.
— Я спокійна. Це ти не спокійний, Нельсон. — Її очі — у самих його очей, так що здається, він зараз потоне в їх зелені. — Та й хто тобі сказав, що це буде він? — Рот Пру сіпнувся в кривій посмішці. Губи в неї нафарбовані за останньою модою — криваво-червоні, як у вампіра, і це їй не йде, лише підкреслює застиглість її вузького, нескінченно спокійного, без кровинки особи. Тупо викликає, як часто буває у бідняків, — таку нічим не налякаєш.
— Ти взагалі не повинна пити і курити марихуану, — застерігає він її. — Ти можеш зіпсувати гени. Ти ж це знаєш.
Вона відповідає, повільно складаючи слова:
— Нельсон! Тобі ж наплювати на гени.
— Ах ти, дурна сучка! Та не наплювати мені. Звичайно, не наплювати. Це ж моя дитина. Або не мій? Ви, Акронского, готові спати з ким завгодно.
Кімната, в якій вони опинилися, якась дивовижна. Навколо суцільні фламінго. Той, хто живе в цій хатині з видом на два вузеньких дворика і цегляну стіну за ними — спочатку вона швидше за все призначалася для служниці, — колекціонує жартома фламінго. Фламінго з рожевого блискучого атласу перекинув свої безглузді довгі чорні ноги через спинку дивана-ліжка. Пустотілі пластмасові птиці з ногами-паличками стоять на полицях уздовж стін. Є тут і попільнички у вигляді фламінго, і кавові чашки, і об'ємні картинки з намальованими на них рожевими птахами, озерами, пальмами і заходами — сувеніри з Флориди. На одному з сувенірів вони стоять в кросівках і шотландських шапочках на вкритій бобриком галявині навколо лунки. У тих, що побільше, на горбатих дзьобах — сонячні окуляри, схожі на обгортки для цукерок,які продають в десятіцентовках. Тут їх сотні. Інші гомики, мабуть, надарували їх йому. Очевидно, тут живе Худий — Джейсону і Пем не уміщатися на цьому дивані-ліжка.
— Твій, — запевняє його Пру. — Ти знаєш, що твій.
— Ні не знаю. Ти сьогодні поводишся як остання повія.
— Я ж не хотіла сюди їхати, пам'ятаєш? Це тебе вічно тягне з дому.
Він плаче — через чогось в особі Пру, через цю її Акронского жорсткості, якої вона відгородилася від нього як стіною, через те, що вона зачіпає його животом, цим своїм тілом великої ляльки, яке він так любив , через те, що вона так легко, запросто може віддатися іншому і цей інший буде пестити все її вигини і складочки, а його вона так само легко і запросто може всього цього позбавити, тому що він зовсім нічого для неї не означає. Вся пора їх ніжності — коли він допомагав їй підійматися в гору, і гуляв з нею під деревами, і ходив в бари на Прибережній вулиці, і сам поїхав вперед, а її залишив там, в Колорадо, і вона думала, що він лоботряснічает, а він надривався тут, в окрузі Дайамонд, — все це ніщо. Він для неї — ніщо, як був ніщо для Джилл, недоносок, якого треба тільки гладити по шерстці, — і ось дивіться, що вийшло.Любов роз'їдає його тіло, ніби іржа, вона проникає вниз, до самих колін, які підгинаються під ним, точно гниле дерево.
— Ти ж нашкодиш собі, — схлипуючи, вимовляє він; від його сліз її зелену сукню заблищало на плечі ще більше, а у нього перед очима стоїть власне зморщене обличчя так чітко, немов зображення на екрані телевізора.
— Дивний ти, — каже йому Пру; голос її звучить тихіше, немов біля вуха шелестить листок.
— Пішли звідси, з цього страшного місця.
— А ця дівчина, з якою ти тріпався, що вона тобі говорила?
— Нічого. Її хлопець робить решітки проти мошкари.
— Ви щось довго лопотіли.
— Їй хотілося потанцювати.
— Я бачила, як ти вказував їй на мене і дивився. Тобі ж соромно, що я вагітна.
— Анітрохи. Я пишаюся.
— Ні чорта подібного, Нельсон. Ти соромишся.
— Не наполягай. Поїхали, досить сваритися.
— Ось бачиш, ти соромишся. У тебе немає ніяких почуттів до цієї дитини — ти тільки соромишся його.
— Будь ласка, поїдемо. Чого ти хочеш, хочеш, щоб я став на коліна?
— Слухай, Нельсон! Я відмінно розважалася, танцювала, а тут є ти і починаєш командувати. Мені до цих пір руку боляче. Може, ти її зламав.
Він незграбно бере її за руку, щоб поцілувати, але вона не дається; йому часом здається, що вона — і тілом і душею — точно плоска шорстка дошка. А потім у нього виникає побоювання, що вона і є така плоска, що нічого вона не приховує, немає в ній глибини — така вона і є. Ось сяде на свого коника і, схоже, не може злізти. Він знову заволодів її рукою і тягне до себе, хоче поцілувати, але вона не дається, тільки злиться ще більше, і обличчя у неї червоніє, загострюється, кам'яніє.
— Знаєш, хто ти є? — каже вона йому. — Ти маленький Наполеон. Ти, Нельсон, — нікчема.
— Гей, припини.
Шкіра навколо її червоних, як у вампіра, губ напружується, і голос звучить рівно — так мчить по рейках паровоз.
— Я по-справжньому тебе не знала. Ось тепер дивлюся, як ти поводишся з рідними, і бачу, до чого ти розпещений. Розпещений, Нельсон, і грубий.
— Заткнись. — Тільки б знову НЕ розплакатися. — Ніхто мене ніколи не балував, зовсім навпаки. Ти й гадки не маєш, скільки горя завдали мені батьки.
— Я чула про це тисячу разів, і мені це ніколи не здавалося чимось таким вже страшним. Ти ж вважаєш, що твоя мама і бідна старенька бабуся повинні піклуватися про тебе, що б ти не творив. Ти огидно ставишся до батька, а він хоче тільки любити тебе, хоче, щоб у нього був хоч почасти нормальний син.
— Він не хотів, щоб я працював в магазині.
— Він вважав, що ти не був до цього готовий, і ти справді не був готовий. І зараз не готовий. Ти і батьком стати ще не готовий, але тут вже мій прорахунок.
— А, значить, і ти допускаєш прорахунки. — До чого ж огидний цей отруйно-зелений колір, до того отруйний — таке плаття могла б надіти хіба що товста чорна повія, щоб привернути увагу на вулиці. Він переводить погляд на бюро і бачить на кришці гнучких іграшкових фламінго, розставлених в позах сполучення: один птах сидить на спині іншого, а інша пара, як вважає Нельсон, смокче, але довгі дзьоби псують враження.
— І дуже навіть часто, — продовжує Пру, — а як я можу їх не допускати, коли ніхто нічому мене не вчив. Але ось що я скажу тобі, Нельсон Енгстрем: я народжу цю дитину, що б ти не витворяв. А ти можеш котитися під три чорти.
— Можу, значить, так?
— Так. — Вона відчуває, що треба злегка відступити. Навіть її живіт, що впирається в нього, стає як би м'якше. — Я зовсім цього не хочу, але можеш. Я не в силах тебе утримати, і ти не в силах мене утримати — ми ж все-таки різні люди, хоч і одружені. Ти не хотів зі мною одружитися, і не треба мені було на це йти, як тепер з'ясовується.
— Але я ж все-таки одружився на тобі, одружився, — каже він, боячись, як би від цього визнання знову НЕ розплакатися.
— В такому разі перестань мною командувати. То ти командував, щоб я сюди їхала, тепер командуєш, щоб я їхала. А мені подобаються ці люди. Вони краще розуміють гумор, ніж там, в Огайо.
— В такому разі давай залишимося. — Він тепер бачить, що в кімнаті не тільки фламінго, а багато і всякої іншої гидоти. Гіпсовий бюст Елвіса Преслі на підставці зі свічками в червоних свічниках, точно це ікона. Акваріум без риб, але повний ляльок Барбі і пластмасових штучок, схожих на поліпи. На стінах наліплені листівки — на них жінки в сріблястих бікіні, перекидаються або застиглі в мрійливих позах, притримують руками в сріблястих рукавичках величезні грудей, — листівки, надруковані в Німеччині на ребристою папері: на них в залежності від кута зору ти бачиш або цілком пристойну, або непотребную картинку. В кімнаті все нагадує блювоту — зелені горошини і помаранчеві шматки морквини на обід, який був годину тому. Проте він продовжує дивитися навколо.
Поки він розглядає цю гидоту одну за одною, Пру, потиснувши йому руку — можливо, в знак вибачення за те, що вони один одному наговорили, — вислизає з кімнати. А що вони, власне, один одному наговорили? На кухні дівчисько, що сиділа з голими грудьми, натягнула на себе майку, на якій написано: "Поправка про рівних правах", а Джеймі зняв піджак і краватку. Нельсону здається, що він раптом виріс, так виріс, що навіть сам себе не чує, але це не має значення, і вони всі сміються. У затемненій кімнаті поруч з кухнею хтось дивиться спеціальне повідомлення з Ірану, яке передають в 11.30, — час на вечірках, як завжди, рухається швидкими спазматическими стрибками. Несподівано поруч з ним виникає Пру і просить відвезти її додому — він зауважує, що вона смертельно бліда, точно привид в кіно, з губами кольору крові, злегка витертий посередині, там,де стикаються губи.