Коханець леді Чатерлей

Девід Герберт Річард Лоуренс

Сторінка 62 з 62

Я люблю це, як підсніжники люблять сніг. Я люблю цю цнотливість — мирну перерву в нашому тілесному коханні, підсніжник розлученого білого вогню. І коли прийде справжня весна, коли настане наше правдиве злиття, тоді ми зможемо викресати маленький вогник, блискучий і жовтий. Але не тепер, ще ні! Тепер час для цноти, так добре бути цнотливим, наче річка холодної води протікає в моєму серці. Я люблю цнотливість, яка тепер протікає між нами. Це як свіжа вода чи дощ. Як чоловіки можуть невтомно ходити на зальоти! Яка це мука бути Дон Жуаном, нездатним докохатися до мироутворення і, поки горить маленький вогник, відчувати свою цнотливість у моменти остудження, наче ти десь біля річки.

От стільки слів, тому що не можу доторкнутися до тебе. Якби я міг спати, обхопивши тебе руками, чорнило б засохло в чорнильниці. Ми могли б бути цнотливими поряд, так само як могли б любитися разом. Та нам треба побути якийсь час окремо, і, думаю, це справді найрозумніший вихід. Тільки б мати певність.

Не бійся, не бійся, ми не втомимося. Ми справді віримо в маленький вогник, в безіменного бога, який захищає його від вітру. Тут, поряд зі мною, — справді, так багато від тебе, біда тільки, що не все.

Не бійся щодо сера Кліфорда. Якщо від нього не буде новин, не бійся. Він нічого не може тобі зробити. Почекай, він нарешті захоче тебе позбутися, викинути тебе геть. А якщо не захоче, ми зможемо вберегтися від нього. Але він захоче. Врешті він захоче виплюнути тебе, бо ти зав'язнеш йому на зубах.

Тепер я ніяк не можу припинити писати тобі.

Та ми здебільшого разом і повинні цим жити і спрямовувати наші шляхи до швидкої зустрічі. Джон Томас каже "на добраніч" леді Джейн, трохи похнюплено, але з надією в серці".



Примітки

1

Співочий птах (нім.). — Тут і далі примітки перекладача.

2

Тут пройшла любов (фр.).

3

Від яйця (лат.), буквально — одвічно.

4

Персонаж казки Люїса Керола "Аліса в країні чудес".

5

Ботомлі Гораціо Вільям (1860—1933) — англійський видавець і власник газет. Проповідував ура-патріотизм.

6

Незрівнянний (лат.).

7

Речовий доказ (лат.).

8

Напівсвіт (фр.).

9

"Велетенська надія перетнула землю" (фр.).

10

Жертва війни (фр.)

11

З кафедри (фр.).

12

Етап (фр.).

13

Це інша справа (фр.).

14

Крик душі (фр.).

15

Початок вірша Джона Кітса "Ода грецькій вазі".

16

"Б'ю!" (фр.)

17

Гаскел Елізабет (1810—1865), Джордж Еліот, справжнє ім'я Мері Ен Еванс (1819–1880) і Мітфорд Мері Расел (1787–1855) — англійські письменниці.

18

"Танцювальна зала" (фр.)

19

Ленсірз Е. (1802–1873) — англійський художник-анімаліст.

20

Хант В. Г. (1827–1910) — англійський художник-прерафаеліт.

21

Лідо — острів, на якому розташований центр Венеції.

22

Північний вокзал (фр.)

23

Том Джонс — герой роману Генрі Філдінґа (1707–1754) "Історія Тома Джонса, знайди" (1749).

24

"Роман про Троянду" — французька куртуазна поезія XIII століття.

25

Дуже серйозно (фр.).

26

Дуже несерйозно (фр.).

27

В. Шекспір. "Юлій Цезар" (дія 1, сцена 2). Переклад В. Мисика.

28

Хліба й видовищ (латин.).

29

Дещо перефразована цитата з вірша Волта Вітмена "О Капітан! Мій Капітан".

30

Жива картина (фр.).

31

Честь зобов'язує! (фр.)

32

На війні, як на війні (фр.).

33

Смажений (фр.)

34

Зоря Діжона (фр.).

35

Тебе, Господи, славимо (латин.).

36

Абеляр та Елоїза — герої легендарної любовної історії дванадцятого століття.

37

Тіло для втіхи (фр.).

38

Лідо — венеціанське узбережжя.

39

Площа (іт.). Мається на увазі центральна площа Венеції — площа Святого Марка.

40

Чистому натуральному вигляді (латин.).

41

Нечистому натуральному вигляді (латин.)

42

Вагон-люкс (фр.).

43

Очевидно, мається на увазі вірш А. Тенісона "Маріана"

44

Велика мати (латин.).

45

Ностальгія за брудом (фр.)


Переклад Соломії Павличко

56 57 58 59 60 61 62