Коханець леді Чатерлей

Девід Герберт Річард Лоуренс

Сторінка 53 з 62

Крім того, як виявила Коні, вона злісно гнобила слуг, але в тихій манері. Та вона докладала всіх зусиль, щоб сер Александр із своїм огрядним, начебто привітним черевом та нуднющими жартами — гумористикою, за висловом Гілди, — думав, наче він пан і володар усієї цієї братії.

Сер Малколм малював. Так, він досі час від малював краєвиди Венеціанської лаґуни — вони мали бути контрастом до його шотландських краєвидів. Отож зранку його відвозили з великим полотном на "натуру". Трохи пізніше леді Купер відвозили Гондолою до центру міста з альбомом для ескізів і фарбами. Вона була запеклою акварелісткою, і будинок був завішаний рожевими палацами, темними каналами, вигнутими мостами, середньовічними фасадами тощо. Згодом родина Гутрі, князь, графиня, сер Александр і часом містер Лінд, капелан, пливли до Лідо[38], де купалися, повертались додому до пізнього ланчу о пів на другу.

Домашня компанія, як усяка домашня компанія, була страшенно нудною. Та сестер це не турбувало. Вони проводили весь час за межами дому. Батько повів їх на виставку — кілька миль нудних картин. Він повів їх до всіх своїх дружків з вілли Лучезе; теплими вечорами він сидів з ними на П'яцца[39] замовивши столик у Флоріана, він водив їх до театру на п'єси Ґольдоні. Там були ілюміновані свята на воді, були танці. Це був курорт курортів. Лідо з його акрами засмаглих чи зодягнених у піжами тіл нагадував берег, на який припливли спаровуватися незчисленні гурти тюленів. Надто багато людей на П'яцца, надто багато людських кінцівок на Лідо, надто багато Гондол, надто багато моторних катерів, надто багато пароплавів, надто багато голубів, надто багато морозива, надто багато коктейлів, надто багато прислужників, котрі прагнуть чайових, надто багато мов дзеленчить навкруг, надто багато всього, надто багато сонця, надто багато запаху Венеції, надто багато кошиків з полуницями, надто багато шовкових шалей, надто багато великих, соковитих скибок динь на прилавках, надто багато розваг, загалом надто багато розваг!

Коні й Гілда ходили скрізь у відкритих сукнях. Тут були десятки людей, яких воли знали, десятки людей знали їх. Немов фальшивий пенні, підвернувся Майкаліс. "Хело! Де ви зупинилися? Ходімо на морозиво, чи що! Поїхали зі мною куди-небудь моєю гондолою". Навіть Майкаліс майже засмаг, хоча до його людської плоті більше надавалося визначення "підсмажився".

По-своєму це було приємно. Це майже розважало. Однак якимось чином усі ці коктейлі, усі ці лежання в теплій воді і загорання на теплому піску під теплим сонцем, у теплі ночі, танці під джаз, притулившись животом до якогось кавалера, охолодження морозивом, усе це було справжнім наркотиком. І саме цього всі вони прагнули — наркотика; тиха вода — наркотик, сонце — наркотик, джаз — наркотик, сигарети, коктейлі, Морозиво, вермут. Накачатися наркотиками! Розваги! Розваги!

Гілді частково подобалося це сп'яніння, їй подобалося дивитися на жінок і теревенити про них. Жінки безмежно цікавилися жінками. Як вона виглядає? Якого мужчину впіймала? Яку втіху від цього отримує? Чоловіки нагадували великих псів у білих фланелевих штанях, які чекали, щоб їх погладили, чекали нагоди покачатися; чекали нагоди притулитися животом до живота якоїсь жінки під час танців.

Гілда любила джаз, тому що могла притулитися животом до живота якогось так званого мужчини і дозволити, щоб він водив її своїм внутрішнім центром туди-сюди по підлозі, а тоді можна було розійтися й не помічати "тієї істоти". Він свою роль уже зіграв. Бідолашна Коні почувалася досить нещасливою. Вона не танцювала під джаз, просто тому що не могла притулятися животом до живота якоїсь іншої "істоти". Вона ненавиділа скупчення майже голої людської плоті на Лідо — там ледве вистачало води, щоб зволожити їх усіх. їй не подобався сер Александр і леді Купер. Вона не хотіла, щоб Майкаліс чи хтось інший волочився за нею.

Найщасливіші хвилини бували тоді, коли вони з Гілдою сідали в ґондолу і пливли через лаґуну до якогось безлюдного пляжу, вкритого рінню. Там вони могли купатися зовсім самотні, залишивши ґондолу на внутрішній стороні рифа.

Джованні знайшов собі на підмогу ще одного ґондольєра, тому що пливти доводилося далеко і він жахливо пітнів на сонці. Джованні виявився дуже милим, люб'язним, як усі італійці, і зовсім безпристрасним. Італійці не пристрасні, пристрасть має глибокі підвалини, їх легко зворушити, вони часто виявляють ніжність, але рідко здатні на безоглядну пристрасть.

Отже, Джованні був відданий своїм дамам, як раніше був відданий колишнім дамам. Він цілком приготувався прислужитися їм своїм тілом, якби вони того захотіли, він потай сподівався, що вони захочуть. Вони віддячать йому гарним дарунком, який виявиться до речі, адже він саме збирався одружуватися. Він розповів їм про своє одруження, і вони належним чином зацікавилися.

Він подумав, що подорож до якогось безлюдного берега на другому боці лаґуни, ймовірно, подорож ділова, це діло — l'amoure, кохання. Отож він знайшов собі помічники, адже пливти доводилося далеко, і врешті дам було дві. Дві дами, дві макрельки! Гарна арифметика! І до того ж красиві дами! Він справедливо пишався ними. І хоча йому платила й давала накази синьйора, він сподівався все ж, що для l'amoure його вибере саме молода леді. І вона дасть йому ще грошей.

Приятеля, якого він привів, звали Даніель. Він не був справжнім ґондольєром, тому зовсім не скидався на жебрака чи проститутку чоловічого роду. Він працював на сандолі, сандола — великий човен, що возить з островів фрукти і харчі.

Даніель був гарний, високий, статурний, з легкою круглою головою, вкритою маленькими густими світло-жовтими кучерями і широко посадженими блакитними очима. Він не був експансивний, балакучий і схильний до пияцтва, як Джованні. Він мовчав і веслував з силою і легкістю, наче був на воді тільки сам. Дами як дами, вони були йому байдужі. Він навіть не дивився на них. Він дивився вперед.

Він був справжній мужчина, трохи дратувався, коли Джованні пив забагато вина й незграбно веслував, нестримно змахуючи великим веслом. Він був такий мужчина, як Мелорз — не зіпсутий. Коні жаліла дружину надто емоційного Джованні. А дружина Даніеля, мабуть, була одна з ніжних венеціанок з народу, які зустрічалися в глибинах лабіринтів цього міста, скромних і схожих на квіти.

Ах, як сумно, що чоловіки спочатку роблять проститутками жінок, потім жінки роблять проститутками чоловіків. Джованні пнувся продати себе, перебирав ногами, наче прагнучи віддатися жінці. І за гроші!

Коні дивилася на далеку, низьку, забарвлену в рожеве Венецію, що виднілася над водою. Побудована на грошах, розквітла на грошах і мертва від грошей. Мертвотність грошей! Гроші, гроші, гроші, проституція і мертвотність.

Однак Даніель все ще зоставався мужчиною, здатним на вільну чоловічу вірність. Він не носив блузи Гондольєра, тільки плетену блакитну фуфайку. Він був трохи дикий, незграбний і гордий. Отож його найняв доволі примітивний Джованні, котрого в свою чергу найняли дві жінки. Так буває! Коли Ісус відмовився від грошей диявола, він залишив господарем ситуації диявола в масці банкіра—єврея.

Коні поверталася додому з-під пекучого сонця лагуни в якомусь заціпенінні і заставала листи з дому. Кліфорд писав регулярно. Він писав дуже гарні листи, їх усіх можна було б опублікувати в книжці. І з цієї причини Коні не вважала їх надто цікавими.

Вона жила в заціпенінні від світла лаґуни, від плескоту солоних хвиль, простору, порожнечі, німоти. Тільки здоров'я, здоров'я, повне заціпеніння від здоров'я. Це приносило насолоду і заколисувало, відбираючи всілякі інші інтереси. Крім того, вона була вагітна. Тепер вона знала. Отже, заціпеніння від сонця і плавання в Гондолі далеко — далеко доповнювалося її вагітністю, ще однією повнотою здоров'я, яка тішила й притупляла.

Вона провела у Венеції два тижні і мала залишитися тут ще днів на десять чи чотирнадцять. Сонце пропалювало всякий відлік часу, і повнота фізичного здоров'я вела до повного забуття. Вона перебувала в якомусь щасливому заціпенінні.

З нього її пробудив лист від Кліфорда.

"Ми теж тут розважаємося: і в нас є дещо цікаве. Трапилося так, що гуляща дружина Мелорза, лісника, повернулася додому, і виявилося, що її не хочуть. Він виставив її геть і замкнув двері. Однак, кажуть, що, повернувшись додому з лісу, він знайшов уже далеко не прекрасну даму, яка рішуче захопила його ліжко в puris naturalibus[40], чи, як можна сказати, в impuris naturalibus[41]. Вона розбила вікно і в такий спосіб зайшла. Не в змозі викинути з ліжка дещо підтоптану Венеру, він відступив і заховався, як кажуть, у хаті своєї матері в Тевершелі. Тим часом Венера Стекс Гейта поселилася в будинку, який вона оголосила своїм, а Аполлон, очевидно, влаштувався в Тевершелі.

Я повторюю це з чуток, адже Мелорз до мене особисто не приходив. Я маю можливість поживитися крихтами нашого місцевого сміття від нашої посмітюшки, нашого ібіса, нашої падкої до нечистот кані — місіс Болтон. Я б не повторював цього, якби вона не вигукнула: "Її світлість більше не ходитиме до лісу, коли там залишатиметься та жінка!"

Мені подобається, як ти описала сера Малколма, котрий випливає в море, біле волосся розвивається, рожеве тіло сяє. Я заздрю вашому сонцю. У нас дощі. Та я не заздрю закоренілій смертельній хтивості сера Малколма. Однак це пасує до його віку. Ймовірно, старіючи, людина стає хтивішою і смертнішою. Тільки молодість має смак безсмертя…"

Новина обірвала стан щасливого заціпеніння, роздратування Коні межувало з обуренням. Тепер їй доведеться зазнати клопотів від тієї звірюки в жіночій подобі! Тепер їй доведеться мучитися й терзатися! Від Мелорза листів не було. Вони домовилися взагалі не писати, але тепер їй хотілося почути все від нього особисто. Врешті—решт він батько дитини, яку вона носить. Хай би він написав!

Але як бридко! Як усе сплуталося. Якими підлими виявилися ці низькородні люди! Як приємно тут, на сонці і в лінощах, у порівнянні з гнітючою плутаниною англійських центральних графств! Зрештою, чисте небо здавалося в житті найважливішим.

Вона навіть Гілді не заїкнулася про свою вагітність і звернулася до місіс Болтон по точну інформацію.

На віллу Есмеральда з Рима прибув художник Данкен Форбс, їхній друг.

50 51 52 53 54 55 56