Життя й незвичайні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо (переклад Леся Герасимчука)

Данієль Дефо

Сторінка 45 з 45

У цей період я взяв двох небожів, синів одного з моїх братів, під свою опіку. Старший мав свої невеличкі статки; я виховав його як джентльмена і в своєму заповіті відписав йому дещицю на додачу до його майна. Молодшого я прилаштував у науку до капітана корабля, і за а п'ять років він став тямким, відважним і підприємливим парубком, і тому я знайшов йому гарне судно й вирядив у плавання, а він згодом намовив мене, старого, на нові пригоди.

Тим часом я собі якось облаштувався: по-перше, я досить вдало й залюбки одружився, у мене народилося троє дітей – двоє синів і донька; однак, коли дружина померла, а небіж повернувся із зисковної подорожі до Іспанії, моя схильність до мандрів і його настирливі вмовляння справили свій вплив і змусили мене 1694 року вирушити на його судні приватним крамарем до Ост-Індії.

Дорогою я відвідав свою нову колонію на острові, побачив своїх наступників-іспанців; вислухав оповіді про їхнє життя й учинки негідників, яких там залишив, як та погань збиткувалася спочатку над бідолашними іспанцями, як дійшли згоди, посварились, об'єднались, поділились і як, кінець-кінцем довелось іспанцям вдатись до насильства й підкорити негідників, з якою чесністю іспанці порядкували ними, – і вся ця докладна історія, як і моя, сповнена розмаїття й дивовижних придибашок; а ще цікаво було слухати про їхні битви з карибами, що кілька разів висідали на острові, про різні вдосконалення на острові, про те як п'ятеро з них вирушали у виправу на суходіл й привезли бранцями одинадцять чоловіків і п'ять жінок, від яких – на час мого прибуття – на острові було двадцять дітей.

Я пробув там днів двадцять та залишив їм необхідну всячину, зокрема зброю, порох, набої, одяг, інструменти, а також теслю й коваля, яких доправив з Англії.

Крім цього, я понарізував їм землі: загальне право власності залишив собі, але всі наділи узгодив з ними; я владнав з ними всі справи, зобов'язав і далі жити на острові, і аж тоді продовжив свою путь.

Відтам ми попрямували до Бразилії, де придбав і відіслав острів'янам барку у супроводі ще кількох людей з відповідними запасами, а ще – сімох жінок, котрі могли й працювати й дружинами бути, якби їх хтось узяв.

Англійцям я обіцяв доправити кількох жінок з Англії разом з чималим вантажем потрібних у господарстві речей, якщо вони схочуть займатися рільництвом… але виконати цю обіцянку мені не вдалося. Приборкані лайдаки перетворились на чесних і працьовитих хлопців, які одержали й своє господарство. Для них з Бразилії я послав п'ять корів, з них – три тільні, овець і свиней, які до наступного мого приїзду дуже там розплодилися.

Але все це, разом з розповіддю про навалу трьохсот карибів, які поталували плантації, про два етапи боротьби з наскочниками, бо спочатку острів'яни зазнали поразки, і одного з них було вбито, а тоді шторм знищив ворожі каное, і частина карибів померла з голоду, а решту вимордували, повернули собі й знов почали обробляти плантації й продовжили своє життя на острові.

Про все це, про цікаві випадки зі мною й нові пригоди в наступні десять років я продовжу розповідати в другій частині своєї книжки[42].

КІНЕЦЬ


ПРИМІТКИ

[1] Колись берберське місто Сала називали ще на старий французький манір Сале (прим. пер.).

[2] До Ґібралтару (прим. пер.).

[3] Сіканець – особливо велика шротина (прим. пер.).

[4] Судини з глини, висушеної на сонці (прим. пер.).

[5] Вартість "піратських" грошей із зображенням вісімки становила на той час вісім срібних реалів (прим. пер.).

[6] Гандредвейт або англійський центнер становив 112 фунтів чи 50,8 кг (прим. пер.).

[7] Асієнто, власне, це контракт, що укладався з відповідними урядами. За часів Дефо, до речі, справа актуалізувалася завдяки іспано-британським переговорам, які мали на меті упорядкувати работоргівлю (прим. пер.).

[8] Суперкарґо – представник фрахтівника на судні, здебільшого на правах другого помічника капітана (прим. пер.).

[9] (фр.) Вирішальний удар.

[10] Восьма частина милі (прим. пер.).

[11] Велика бочка місткістю на 227-240 л (прим. пер.).

[12] У деяких вірників – день обов'язкового відпочинку (прим. пер.).

[13] Один із перших інструментів, що потім перетворився на прозорні труби й телескопи (прим. пер.).

[14] Це, либонь, Olea europaea subsp. cuspidata – підвид оливи, яку раніше називали Olea cuspidata і Olea africana, тобто африканська олива. Це дерево взагалі в різних місцинах називалося по-різному, зокрема – дика олива, залізне дерево тощо. Власне, залізним деревом у давнину називали й інші породи, що мали тверду важку деревину (прим. пер.).

[15] Пс. 50 (49) : 15. Цит. за "Біблією Хоменка", – прим. пер.

[16] Там же, Пс. 78 (77) : 19, – прим. пер.

[17] Вочевидь, алюзія до Листа до Римлян 2 : 4-5 (прим. пер.).

[18] Насправді в Новому Заповіті читаємо: "Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів", Звершення апостолоів, 5 : 31 (прим. пер.).

[19] Сабат у різних конфесіях витлумачується на свій штиб: у християн це день спочину в неділю (прим. пер.).

[20] Пек=9.08 л (прим. пер.).

[21] Ліденголський ринок знаходиться в Лондон-сіті на вулиці Ґрейсчерч. Він заснований у 14 ст. на місці Лондона римської доби (прим. пер.).

[22] В оригіналі – приблизна цитата з Листа до Євреїв (13:5), котра далі тлумачиться поза справжнім контекстом (прим. пер.).

[23] 17.4 фунта (прим. пер.).

[24] 1 бушель дорівнює 36.37 л (прим. пер.).

[25] Акр становить 4,050 кв. м. або 0.405 га (прим. пер.).

[26] 1 фатом = 182 см (прим. пер.).

[27] Дефо вживає термін фрегат у старому розумінні, – просто будь-який човен.

[28] Пс., 50:15.

[29] Пс., 26 (27):14.

[30] (лат.) до нескінченності, на безрік (прим. пер.).

[31] Цю ж срібну монету називали тоді песо (прим. пер.).

[32] Натруска – невелика порошниця для насипання пороху на поличку рушниці (прим. пер.).

[33] Муїдор – давня португальська й бразильська золота монета (прим. пер.).

[34] Дерево Maclura tinctoria (прим. пер.).

[35] Дерево Caesalpinia echinata (прим. пер.).

[36] іст. півбаркас.

[37] Англійський центнер або 112 фунтів.

[38] Йдеться про річку, яку в Португалії називають Техо.

[39] 1 сквер = 100 кв. футів (9,29 кв. м).

[40] У давній нумерології число 22 справджувало сни та мрії. Воно належало до щасливих чисел.

[41] 1 фарлонґ = 201 м (прим. пер.).

[42] Д. Дефо, "Подальші пригоди Робінзона Крузо".

39 40 41 42 43 44 45