їх була незліченна кількість. Вони розсілися на сучках, сперечаючись за місця, висіли над головою, заглядали знизу. Мабуть, усім їм хотілося подивитися на незвичайну здобич. Шестирукі швидко клацали, мов кастаньєтами, чи то пальцями, чи язиками, буркотіли і жестикулювали всіма шістьма руками. Вони стрибали й лазили на дерева з дивовижною спритністю, але по землі вважали за краще ходити на шістьох або скакати на двох ногах.
Біля самих полонених сидів, очевидно, старий вожак, із сивою шерстю. Він поклацав. Кілька шестируких кинулися виконувати його наказ.
— Здається, настає нам кінець, Вінклере, — тихо сказав Ганс.
— Схоже на те, Гансе. Нам не вирватися. Ти звернув увагу, як блищить наш одяг? Шестирукі, очевидно, вимазали нас якоюсь липучою речовиною. Ось чому ми ніби перетворилися в кокони. Щось готують нам ці шестирукі...
Ганс стежив за тими, що побігли за наказом старого. Воїни швидко вилізли на найвищі гілки. Там висіли невеликі "мішки". Ганс уже зрозумів, що це за "мішки". Шестирукі, мабуть, заготовляли їжу про запас, вішаючи її на деревах.
Молоді посланці зірвали два "мішки" і спустилися вниз. Вони спритно працювали чотирма руками, несучи в двох інших вантаж.
Вожак узяв "мішок". У ньому був обмазаний клеєм павук. Вожак одірвав шматок павучого м'яса і підніс до рота Ганса. Той стиснув зуби і гидливо замугикав. Шестирукі покладали, побуркотіли і запропонували іншу страву — великого біло-синього черв'яка, спочатку облизавши з нього клей. Ганс знову відмовився їсти. Вожак дуже терпляче частував Ганса лісовими блощицями, тарганами, велетенськими бабками.
Деякі з цих "страв" були ще живі. Ганс зрозумів, що шестирукі не одразу вбивають свої жертви, а зберігають їх живими. І, очевидно, навіть годують. Тому вожак з такою увагою і терпінням частував полонених, намагаючись з'ясувати, чим же харчуються ці рідкісні двоногі звірки, які вперше попали до шестируких. Після багатьох спроб нагодувати жертви "м'ясом" вожак вирішив, що полонені — не м'ясоїдні тварини, і знову заклацав. Через кілька хвилин покірні слуги принесли "кокосовий" горіх. Ганс був голодний. Сніданок був дуже до речі. Крім того, чим би все це не скінчилося, треба набиратися сил. Але Ганса брав сумнів: узяти їжу чи ні? Якщо шестирукі не їдять трупів, то, впевнившись у тому, що "здобич" взагалі (Відмовляється од їжі, чи не прикінчать вони її одразу ж, поки вона жива? І Ганс надумав їсти. Коли він відкрив рота, вожак схвально заклацав. Інші підхопили свіжу новину: їдять, — і клацання передавалося з гілки на гілку, з дерева на дерево.
Полонених нагодували. Але становище їх від цього не поліпшилося.
— Нас відгодовують, мов підвішених у мішку різдвяних гусей, — сказала Амелі.
— Ох, тільки б різдво в шестируких не настало надто швидко, — обізвався зі свого сучка Пінч.
Нагодувавши полонених, шестирукі втратили до них цікавість і розійшлися в різні боки. Текер міг досхочу спостерігати цих дивних істот: як вони ловили здобич — комах, птахів, плазунів з допомогою "газової атаки", як потім обмазували клеєм, облизуючи своїм довгим язиком, — "клеєві залози", очевидно, були в них у роті, — як розвішували по сучках живі обіди... Так минув день.
Коли сонце стояло вже низько над лісом, шестирукі почали непокоїтися. Вони швидше бігали, лазили, стрибали, голосніше перегукувалися, і кожен, очевидно, поспішав забратися в своє плетене гніздо до настання темряви. Сонце зайшло, і шестирукі раптово заснули в тих позах, в яких застав їх сон. Найдивніше було те, що вони, засинали відразу всі, причому з блискавичною швидкістю. Кілька шестируких, що спізнилися, так і застигли біля дерева з піднесеними догори руками. Сонце вже зайшло, але на галяві стояв ще напівморок. Ганс бачив, як великий ящір швидко пробіг галяву, підбіг до шестирукого, схопив його в пащу і потяг на узлісся. Шестирукий не скрикнув, навіть не поворухнувся. Ніхто не кинувся йому на допомогу. Цей незрозумілий глибокий сон був, мабуть, найслабшим місцем шестируких в їх боротьбі за існування. От чому вони так поспішали під час заходу сонця сховатися в свої гнізда, чому жили на деревах. Для полонених це було перше втішне відкриття. Вони тепер знали, що протягом ночі їх не з'їдять.
Зовсім стемніло. Можна було розмовляти, не побоюючись розбудити шестируких.
— Ніж є? — спитав Вінклер.
— Є, але він мені не допоможе, — відповів Ганс. — Так само, як і рушниця, що лежить під деревом. Коли б Стормер, Уеллер і Жак наспіли! Але вони не знайдуть нас... Хіба покричати на всякий випадок.
— Жак! Жак! Стормере!..
— А-а-а!
— Луна відгукується.
— Ні, здається, не луна.
— Мене лаяли, а самі дикунів з усього лісу скликаєте, — пробурчав Пінч. — Ноги, руки затерпли... Заніміли... Так і є, — сказав він, помовчавши. — Дивіться, хтось біжить через галяву.
У темряві справді рухалася чиясь тінь, обрисами схожа на людину.
— Еа! Еіяе!
— Белькоче щось нібито: "Це я, не стріляйте", — сказав Пінч.
— Таке вигадаєте!
Людина швидко лізла по стовбуру. Ось вона схопилася за сук, на якому висів Ганс.
— Ну, ось, тепер двоногі віднімуть мас у шестируких! — промовив Пінч. — З одної біди в іншу. Ви хоч ногою штовхніть його, Гансе.
— Не можу!
— Еа.
До Ганса присунулося темне, заросле волоссям обличчя. Зовсім близько. Чути, як дикун важко дихає... Товста, розсічена нижня губа... Коли дикун робить спробу говорити, з рота висувається кінчик розпухлого язика. Ганс витріщає очі, вдивляється. В рисах обличчя венеріанського дикуна щось знайоме...
— Та це ж Блоттон! — раптом вигукнув Ганс.
— Так, так, це я, — Блоттон намагається сказати виразно, але годен вимовити тільки голосні.
Ганс, ще не вірячи собі, розглядає несподіваного гостя. Тіло Блоттона обмотане ликом, укрите листям.
— Звідки ви? Що з вами? Чому ви не можете говорити? Блоттоне, чи це ви?
— Потім, потім, — "поім, поім" виходить у Блоттона.
Але трохи звикнувши, Ганс починає розуміти його мову. Блоттон потім розповість про все. Зараз їм треба швидше рятуватися. Де ніж?.. Блоттон виймає з піхов мисливський ніж Ганса і починає обережно розрізати липучий одяг. Невже прийшов порятунок, і так несподівано?
Через кілька хвилин усі полонені "вилупилися з своїх коконів", як сказала Амелі, швидко спустилися з дерева, підняли рушниці, що лежали на землі, і швидко побігли.
До світанку треба було якнайдалі втекти від шестируких. А бігти вночі лісом — нелегко.
Коли б не Блоттон, мандрівникам було б скрутно. Він став справжнім дикуном — з такою спритністю умів орієнтуватися в лісі, обминати перешкоди, знаходити стежки в заболоченій місцевості.
Блоттон одягнений в лісовий одяг, який захищає його від шпильок та колючок, а у втікачів на тілі лише пошматована білизна. Добре, що шестирукі не знають одягу. Якби вони зірвали його і обмазали клеєм тіло, не втекли б мандрівники з полону. Блоттон так і не міг одірвати долоні від ручки ножа, на якій був шар клею.
Ліс, нарешті, скінчився. От і затоку видно. Зарості "мангрових". Тільки б дістатися до них... Кинулися бігти по відкритому місцю.
Зійшло сонце. Шестирукі, мабуть, прокинулися і побачили, що полонені зникли. Можливо, вже женуться по слідах...
— Скоріше, скоріше! — підганяє Пінч.
І раптом позаду почулося зловісне клацання кастаньєт і глухе "уррр... уррр". Доганяють...
До коріння надводних дерев лишилося кілька десятків кроків. От і вони. Мандрівники полізли по корінню. Мабуть, земні мавпи не могли б рухатися швидше. Ось мандрівники вже посередині Тихої гавані. Добігли до "мангрових" і шестирукі; відчайдушно клацаючи, помчали вони по. корінню з такою навальністю, що всім стало ясно: встигнути добратися додому — значить врятуватися.
— Треба приймати бій, — сказав Ганс. — І головне — не підпускати їх близько. Інакше вони знову запирхають, ми знепритомніємо і впадемо у воду.
Затріскотіли постріли. Шестирукі почали падати, але ті, що вціліли, продовжували вперто наступати. Ось вони вже зашипіли своїми "носами-пульверизаторами". На щастя, пішла дуже сильна злива. Вона збила газову хвилю. Постріли тріскотіли, шестирукі падали, і все-таки вони наближалися. В "таборі" вже почули постріли. На допомогу бігли Уеллер, Стормер, Жак і Мері. Вогонь посилився. Шестирукі не витримали і втекли.
— Хоч які смачні кокосові горіхи, — сказав Ганс, — а нам доведеться відмовитися од них і зруйнувати повітряний міст, щоб уникнути нападу шестируких.
Частину повітряного коріння було розрубано, міст через Тиху гавань знищено.
ІХ. РОЗПОВІДЬ ЗДИЧАВІЛОГО ЛОРДА
Коли Еллен побачила Блоттона, вона голосно скрикнула. І важко сказати, чого було більше в її крику — радості чи жаху.
— О Генрі!..
Здичавілий лорд, не звертаючи увагу на Еллен і леді Хінтон, кинувся до казанка з учорашньою рибою, вийняв її руками і почав жадібно їсти, мружачись і завиваючи.
— Невже це ви, Генрі?..
У відповідь почулося хрипке гарчання. Леді Хінтон шепотіла молитву...
Лікареві Текеру довелося чимало поморочитися з Блоттоном. Губи лорда страшенно опухли і почорніли. Нижня була розсічена надвоє і мала вигляд "заячої губи". На опухлому язиці — кровоточива рана. Текер дивувався, як обійшлося без зараження крові. Лише через кілька днів, завдяки вмілому лікуванню, опух зійшов, рани затяглися, і Блоттон міг виразно говорити: Він розповів про свої пригоди.
Велетенський кажан, "якщо це тільки не була літаюча тигриця", — схопив його кігтями і підняв у повітря. От сліди кігтів на плечах і спині... Так, він злякався! Але недарма він був пристрасним мисливцем і полював на диких звірів у всіх частинах світу. В такі хвилини не можна розгублюватись — це головне. "На льоту птах мене не з'їсть. А поки летить, є час обдумати становище". Блоттон був усе-таки важкою здобиччю, і птах незабаром почав знижуватися, відокремившись од зграї.
— Ми це бачили...
Чорна стрічка птахів зникла за хмарами, рятуючись від негоди. Птах з Блоттоном летів ущелиною.
Лорд мав ножа. Але вийняти його з піхов було не легко: кігті птаха стискали плечі і руки.
Ціною нестерпного болю, — при кожному русі кігті все глибше впивалися в плечі й спину, — Блоттон звільнив праву руку, вийняв ніж і всадив його в черево птаха. Той несамовито закричав, але не випустив здобичі з кігтів. "І добре зробив, інакше я розбився б.