Ульф Старк

Повні тексти творів

Маленька книжка про любов

Переклад Галини Кирпи.
Ознайомчий фрагмент твору
1. Розмова з вентилятором
Мама й тато назвали мене Фредом*.
* Шведське слово "fred" перекладається "мир". (Тут і далі примітки перекладача).
Але це не допомогло. Почалася війна. І татові довелося поїхати з дому і оберігати кордон десь далеко на півночі. Мама плела рукавиці та шкарпетки, щоб він не мерз, бо зима видалася дуже холодна. Коли ми дихали, то з рота хмарами випливала пара...

Читати повністю →

Мій друг Персі, Баффало Білл і я

Переклад Галини Кирпи
Ознайомчий фрагмент
РОЗДІЛ 1
Я СТАЮ КРЕВНИМ БРАТОМ
Є дні, яких чекають більше, ніж інших.
Цього дня ми дожидали майже цілий рік. У класне вікно світило сонце. Його веселе проміння осявало наші маківки, причесані гребінцями, змоченими у воді, та червонобоке яблуко, яке Анн-Кристін поклала вчительці на стіл. Ми вже все поприбирали з парт. Прекраснішого життя годі було й уявити. Бо сьогодні мали розпочатися літні канікули...

Читати повністю →

Петер і червоний птах

Ульф Старк
ПЕТЕР І ЧЕРВОНИЙ ПТАХ
ПОВІСТЬ
Переклад із шведської НАТАЛІ КАСТОРФ
І
— Вставай, ледацюго!
То кричав на мене Оскар. Він стояв у дверях, а я дивився на нього крізь підзорну трубу для підводного стеження, наче на величезну рибину з кошлатими бровами, що плаває на дні загадкового озера. То була добра труба: просмолена як слід, на обох кінцях умонтовані замазані по краях квадратики віконного скла. Я викарбував на ній своє ім'я: Петер Фогель*...

Читати повністю →

Сікстен (уривок)

Переклад Галини Кирпи

НIЧНИЙ АВТОБУС

Сікстен спить у своєму ліжку. Над ним на стіні висить мамина фотографія. В кімнаті темно й тихо. Місяць освітлює зелений будинок на Родзинковій вулиці.
Далеко звідти порожніми вулицями їде нічний автобус. За його кермом сидить Сікстенів тато. Ось він зиркає на свій годинник. А потім дивиться на фотографію Сікстена, прикріплену липкою стрічкою до вікна.
Потім він завертає на узбіччя дороги. Хоч зупинки там і немає...

Читати повністю →

Тоді я був просто Ульф

Переклад Галини Кирпи

В печері лежить золото

На верхівці ялини, що росте навпроти старечого притулку, сидів мій брат зі своїми дружками. Вони вимахували ногами, попльовували на землю й вихвалялися, що куплять собі мотоцикли, коли їм виповниться шістнадцять.
— Я куплю паровий дорожній коток, — сказав я, сидячи на п'ять гілок нижче.
— І ти тут? — просичав мій брат. — Зараз полетиш додолу! Скільки разів тобі казати, щоб ти не плутався в нас під ногами?..

Читати повністю →

Чи вмієш ти свистати, Юганно?

Ульф Старк
Чи вмієш ти свистати, Юганно?
Переклад Євдокії Кашуби
Джерело

Якось увечері ми з Беррою гойдалися на саморобній гойдалці, і я сказав йому, що збираюся в гості до дідуся. Там мене пригостять тортом. Адже у дідуся день народження.
— А ще мені дадуть п'ять крон, — похвастався я...

Читати повністю →
Дивіться також