Гомер — Одіссея ( детальний аналіз твору)

Аналіз твору

Сторінка 3 з 3

Розв'язка – Одіссей відкривається Пенелопі, відбувається сцена впізнавання подружжя і їх довгоочікуване возз'єднання (23 пісня). В останній, 24-й пісні, Одіссей навідує старого батька Лаерта; родичі покараних женихів хочуть помсти, але Афіна втручається і встановлює мир – таким чином, конфлікт вичерпано божественною волею, цикл пригод завершено миром і відновленням порядку.Композиція "Одіссеї" має кільцеву будову: на початку і наприкінці поеми подано сцени на Ітаці, що відображають порушений і відновлений стан дому Одіссея. Є паралель між молодим Телемахом на початку (якому потрібен батько) і щасливим фіналом, де батько і син разом борються проти ворогів – таким чином, історія замкнулась, герой повернувся туди, звідки вирушив, але всі персонажі пройшли розвиток. Часові рамки: поема охоплює приблизно останні 40 днів Одіссеєвих подорожей (саме їх Гомер змальовує докладно)​, але через спогади героя охоплено і всі 10 років після війни. Така структура дозволяє поєднати єдність дії (фінальний етап повернення) з широким тлом попередніх подій. Композиція дуже продумана: попри велику кількість епізодів, оповідь логічна і послідовна, завдяки вставним оповідям минуле і сучасне героя зв'язано в єдину канву. Кожна пригода тематично і ідейно пов'язана з темою випробувань, які треба подолати на шляху додому, тож випадкових або зайвих епізодів немає. Ця сувора єдність і завершеність композиції є однією з художніх вершин гомерівського епосу​.

Примітки та корисна інформація

Переклад Бориса Тена (справжнє ім'я – Микола Хомичевський) вважається найкращим українським перекладом "Одіссеї" і одним з найкращих слов'янських перекладів гомерівських поем взагалі​. Він був здійснений у 1950–60-х роках: роботу над "Одіссеєю" Борис Тен розпочав ще в 1940-х, а завершив у 1963 році, коли поему було вперше опубліковано окремою книгою (видавництво "Дніпро")​. Пізніше його "Одіссея" перевидавалася (1968, 2001 та ін.)​. Цей переклад отримав високу оцінку – зокрема, Борис Тен був удостоєний премії ім. Максима Рильського за перекладацьку діяльність​.

Цікаво, що Борис Тен надзвичайно прискіпливо ставився до відтворення ритму і звучання поеми. Відомий факт: перекладач разом із дружиною перевіряв мелодику гекзаметра, наспівуючи текст під органну музику протягом шести років​. Такий нестандартний підхід підкреслює, наскільки важливою для нього була музичність вірша – адже античний епос першопочатково виконувався співом під акомпанемент ліри. Тен прагнув, щоб українська "Одіссея" так само легко лягала на музику і мала внутрішню мелодію. Це вдалося – переклад справді вирізняється плавністю і милозвучністю.

Порівняння з оригіналом та іншими перекладами

Переклад Бориса Тена дуже близький до грецького оригіналу за формою і духом. Він відтворює розмір оригіналу (гекзаметр), тоді як деякі інші перекладачі у світі інколи обирали прозу або інші віршові розміри. Тенів текст зберігає багато деталей: географічні назви, міфологічні реалії, імена – все подано точно, з детальними примітками (у виданні Тена є словник міфологічних імен). Принциповою установкою Бориса Тена було максимально буквально передати зміст і стилістику, не спрощуючи і не скорочуючи. Для порівняння, ранні українські переклади "Одіссеї" часто були фрагментарними або вільнішими.

Перші спроби перекладу "Одіссеї" українською здійснювалися ще у XIX ст.: окремі уривки перекладали Іван Франко, Леся Українка, Пантелеймон Ніщинський, збереглися також фрагменти перекладу Олександра Потебні​. Існував навіть повний віршований (гекзаметром) переклад кінця XIX ст., виданий під псевдонімом П. Байди (Львів, 1889–1892)​. Однак ті переклади не набули широкого використання або залишилися неповними. Найдовершенішим і канонічним став саме переклад Бориса Тена (1963)​, який вперше представив українському читачеві повну "Одіссею" високохудожньою українською мовою. За відгуками літературознавців, цей переклад і досі не втратив актуальності і вважається еталонним.

Варто відзначити, що Борис Тен був не лише перекладачем, а й глибоким дослідником: перед тим як працювати над "Одіссеєю", він вивчав історію та культуру Греції, читав наявні переклади різними мовами, щоб врахувати їхні сильні сторони і помилки​. Такий науковий підхід вплинув на якість перекладу. Текст Тена забезпечує українському читачеві практично такий самий змістовий і естетичний досвід, як і читання оригіналу в перекладі на сучасну грецьку: збережено і сюжет, і тональність, і художні образи. Це робить переклад Бориса Тена безцінним надбанням української культури, що "подарувало" українською мовою Гомерову "Одіссею" – твір, без якого неможливо уявити світову літературну спадщину​.

У підсумку, "Одіссея" в перекладі Бориса Тена — це зразок майстерного поєднання точності та поетичності. Читач має змогу насолодитися славнозвісною гомерівською епопеєю рідною мовою, відчути її ритм і красу. Тен зберіг епічний дух твору, його художні особливості та образну систему, зробивши поему близькою і зрозумілою українському читачеві, але водночас підкреслено величною і древньою за стилем. Такий переклад став класикою українського перекладацького мистецтва і відкрив шлях для глибшого вивчення та популяризації античної спадщини в Україні.

1 2 3

Аналіз інших творів Гомера: