Вавілон на Гудзоні

Олег Чорногуз

Сторінка 60 з 60

– Я тільки у Ялті був. У тій, що біля Жданова...

– Я був у Нью-Йорку, і то не кричу на весь світ. Отож заткнись, їж, і якщо ще є апетит, то й жуй. Бо в мене, крім ножа, і довідка є. Я все можу.

Він опустив голову й замовк. Це, здається, на нього вплинуло. Та й врешті-решт я міг теж комусь сказати, що я, хоча й не був у Ялті, але був у Нью-Йорку. А якщо кожен отак почне принижувати Немирів.. Ні, це мене зачепило за живе. Дівчину-офіціантку, видно, також, бо на її очах зблиснула сльоза.

– Дякую вам, – тихо мовила вона. – Ви справжній джентльмен.

– Ще б пак. Якщо він вам й надалі вимотуватиме нерви, скажете йому, що я був ще у Вашінгтоні, Філадельфії і двічі на нічному Бродвеї, і він замовкне, поки мене бачитиме.

Те, що нічний Бродвей я бачив тільки з вікна автомобіля, не став їй уточнювати.


ЕПІЛОГ

Ви пам'ятаєте: кожна рушниця, що з'являється на першій сторінці – на останній повинна стрельнути. Це була моя остання сторінка в цьому творі. Я кинув перо (хоч друкував на машинці, письменник повинен висловлюватися не завжди логічно, але завжди образно), схопив рушницю, вискочив на найвищу дніпрову кручу в районі селища Стайків і тричі підряд вистрілив. Луна озвалася спочатку над головою, потім пронеслася над поверхнею Дніпра. Дніпро – взявся хвилями. Я тричі вигукнув: "Ура-Ура-Ура!!!" У відповідь мені почулося відлуння – найкраще відлуння в світі. Затим я повернувся до кімнати й поставив крапку.

Це була найоригінальніша крапка в світі.

Нью-Йорк – Немирів – Стайки – Кагарлик.

1984-85 рр.


Примітки

[1] Ранчо – садиба (ісп.).

[2] Бестселер – ходовий товар (англ.). Вживаючи ці широковідомі американські слова, автор іронізує сам над собою, щоб потім мати реальне право поіронізувати над іншими. (Прим. авт.)

[3] Автор має на увазі, очевидно, книжку Г. Сенкевича "Вогнем і мечем", за яку той одержав Нобелівську премію. (Прим, ред.)

[4] Пліз – будь ласка (англ.).

[5] "Травка"– наркотики (жаргон).

[6] Піцца – національна італійська страва. Зовні схожа на наш корж, тільки замість маку зверху кладуть сири і спеції. (Прим. автора, який їх не тільки бачив, але і куштував).

[7] Блейзер – модний темно-синій піджак, схожий на ті, які у нас носять пілоти цивільної авіації. (Прим. авт.

[8] Дайм – 10 центів, нікел – 5 центів. (Прим. авт.).

[9] Тут автор явно іронізує, натякаючи на те, що американці виселили корінне населення атола Бікіні і вперше там випробували ядерну бомбу. (Прим. ред.).

[10] Ударник у дзвоні називається серцем. (Прим. автора).

[11] Адамс Семюел (1722-1803) – діяч визвольного руху Північно-Американських колоній проти Англії. (Прим. автора).

[12] Слова вигадані. Автор іронізує над назвою страхового полісу. (Прим. ред.)

[13] Помилка: батьківщиною гречки є не Америка, а Гімалаї та Тибет. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[14] "Промінчик сонця на спинці крісла" – символ свободи. Саме такий сонячний промінчик нібито побачив Джордж Вашінгтон на своєму кріслі у день проголошення незалежності. Автор, очевидно, саме це має на увазі. (Прим. ред.)

[15] Будь ласка (англ.).

[16] Мені приємно зустрітися з вами (англ.).

[17] Ваше прізвище? (Англ.).

[18] Насправді це пісня Віллі Токарева. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[19] Зауважу, що автор цих рядків трохи не точний, міркує за інерцією. В Америці поховати собаку на рівні з емігрантом не дозволить Американська ліга по захисту тварин. Такий акт може дуже образити згадану лігу, і вона запротестує. (Прим. авт.)

[20] Серед українців існувала думка, буцімто французьке містечко Орлі назване так на честь українця Григорія Орлика, французького маршала, сина українського гетьмана Пилипа Орлика. Але така думка не відповідає дійсності. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[21] ДАІ – державна автоінспекція. (Прим. авт.).

54 55 56 57 58 59 60