Завтра у них буде інакша мова...
Як же почало сонечко за царгородську твердиню хилитися, став Олег своє військо будити:
— Вставайте, дружино вірна, і ви, отроки любі! Вставайте, покріпляйтеся, хто чим має, меду попийте, сили наберіться, бо чекає на нас робота велика...
От схоплюються русичі на рівні ноги, очі протирають, сухарі й рибу в'ялену зі саков добувають, бочки дубові з медом хмільним розбивають і сідають на піску вечеряти. Випили за здоров'я князя, тоді князь випив за дружину, а тоді всі разом випили за перемогу над ворогом.
Коли ж покріпилися, сказав князь:
— Тепер, дітки, поспішайте, дуби й клени вікові рубайте, колоди стругайте, робіть колеса, тарани важкі й драбини високі збивайте, щоб усе до схід сонця було готове.
— А нам же, князю, яка робота буде? — питають вітри.
— А вам, — відповідає князь, — робота невелика: не давайте грекам підглядати, що ми тут робити будемо.
Розпустили вітри прозорі кучері й полетіли над морем. Вимокли в солоній морській хвилі, вискочили на берег і обкачалися в піску. А з піску як не скочать на царгородські мури, як не почнуть свистіти, як не почнуть віяти, як не почнуть мокрим піском в очі вартових метати — так і засліпили всіх.
Вартові позгиналися, кашляють, чхають, обличчя рукавами затуляють, очі протирають і дивуються:
— Що це за напасть така?! Скільки живемо, скільки службу повнимо — такого вітру ще не чули й не бачили!
— Еге ж, — кажуть інші, — а цар наказав за русичами зорити і з ока не спускати. Яку ж відповідь дамо, як нас покличуть і спитають, що вороги роблять?
— Е-е, — міркують треті, — ворогам нашим тепер іще гірше, як оце нам тут. Ми хоч за мури можемо поховатися, а вони на голому березі лежать. Засипле їх піском живцем.
— А й правда! — зраділи всі вартові. — Ця буря нам на руку. Хай русичів піском заносить, а ми у затишні кутки ховаймось та й спім!
Але русичі ані гадки про якийсь вітер не мають. Дуби й клени вікові рубають, колоди рівні стругають, колеса роблять, тарани важкі і драбини високі збивають, ще й жартують при тому і пісень співають.
По небу синьому місяць плив та й зупинився. Цікаво йому стало: що то таке веселе товариство під Царгородом робить? Та, як задивився, як задивився — забув у дальшу дорогу йти. А руська дружина з того й рада, бо від місяця ясно, як удень, і робота йде скоро. До третіх півнів уже все скінчили й відпочивати сіли.
Аж тоді місяць схаменувся і прожогом покотився далі, щоб надолужити втрачений час. Боявся, що сонце його дожене і спалить.
А сонце й справді не забарилося. Встає, ранкові тумани розсуває і стелить рушники вогненні через гори, через ліси, через море й через білі піски — геть-геть аж під царгородські мури.
І зводиться князь Олег на рівні ноги, підносить високо праву руку, білою шовковою хустиною над головами махає і грімким голосом гукає:
— Гей, приятелю Стрибоже з онуками! Годі вам мокрим піском на греків кидати! Відступіться від міста! Тепер наша черга!
Ще князь не скінчив говорити, а вже над Царгородом буревій утих, неначе хто ножем утяв. Стало тихо, мов у вусі. Так тихо, що грецькі сторожі відразу попрокидалися. Встають, позіхають, заспані очі рукавами протирають і кажуть:
— Ану, подивімось, чи високі могили над ворогами вітри висипали?..
Визирнули з-поза мурів, крізь стрільниці та й поніміли. Бо не могили русичів побачили, а побачили дивно дивне: сотні човнів під вітрилами котилися по пісках під царгородські мури. А в човнах тарани важкі, драбини високі й повно вояків у кільчугах, у шоломах, із щитами на лівій руці і з мечами — в правій. Стрибог і його онуки русичам помагають, вітрила дружньо напинають — і човни, на колесах поставлені, мчать, гейби по хвилях морських.
Скочили сторожі з мурів, сторч головою по сходах скотилися і до царських хоромів помчались.
— Біда, царю! — кричать. — Сповнилося пророцтво, записане в Золотій Книзі: ворог на човнах під царгородську твердиню підходить!..
Поки цар прокинувся, поки зрозумів, що й до чого, руські човни вже носами об мури черкаються. І дружина руська не зіває: драбини високі під стіни підставляє, важкими таранами залізні двері твердині розбиває.
— До зброї, до зброї! На відсіч! — гукають грецькі полководці.
Сам грецький цар у золоті шати убрався, діямантову корону на голову наклав, ухопив скіпетр, і побіг до найвищої башти у своїх хоромах, щоб подивитися, як буде бій іти. Дивиться — біда: не встоять його вояки проти хороброї дружини Олегової. На мурах уже руські списи блищать, та густо, мов колючки на їжаку; залізна брама від ударів важких стогне й гнеться, а вояцтво скошеним колоссям лягає під ударами руських мечів.
І прибігає найстарший полководець, ницьма перед царем падає і благає:
— Царю найясніший! Несила нам проти долі йти! Справджується те, що в Золотій Книзі записано. Русичі на човнах під самі мури міста підійшли. І хто ж може з ними на прю стати, коли вони й по піску, неначе по воді, пливуть?! Не дай нас усіх вигубити. Накажи на мир сурмити!..
Важко зідхає грецький цар, голову на груди похиляє і подає скіпетром знак.
— Хай буде! — каже. — Сурміть на мир, а мені несіть ключ від міста — піду переможців зустрічати.
От сурмачі зараз і засурмили в срібні сурми, а дворецькі принесли цареві на шовковій подушці золотий ключ від брами.
І виходить грецький цар князя Олега вітати, віддає йому золотий ключ від Царгороду й просить:
— Не губи нашого міста, князю відважний! Переміг ти нас у чесному бою, і тобі всі права та почесті переможця належать. Кажи, якої ціни за свою ласку жадаєш, а ми твою волю вволимо. Тільки нас живими лиши!
— Ми переможених не вбиваємо, — відповідає Олег, — але за заподіяні нам кривди розлічитись і договір на письмі списати мусимо. А хочемо ми, грецький царю, щоб ти нашим підданим кривди не чинив, руським рибалкам риби в Чорному морі ловити не боронив і руським купцям у чорноморських городах чи й у самому Царгороді чесно продавати й купувати крам дозволив.
— Усе буде зроблене! — обіцяє цар.
А князь Олег на те:
— Е-е, це ще не все! За всі наші кривди окупу в золоті й крамах вимагаємо. А скільки того окупу дати — хай наші скарбничі полічать.
— Гаразд! — годиться й на це грецький цар.
— А тепер, — далі веде мову Олег, — моїй військовій дружині за труди й терпіння також винагорода належить. Отож, хочемо, щоб кожному дружинникові ви шати з найдорожчого златоглаву пошили і по мірці золотих дукатів дали, а на всі човни вітрила з найкращого шовку справили, бо наші геть подерлися.
На все погодився грецький цар і наказав умову до слова на воловій шкурі списати і восковими печатками припечатати. Після того русичі цілий місяць у Царгороді гуляли, грецьке вино попивали і солодкими фіґами заїдали. А по місяцеві, як греки зібрали окуп і по мірці золота на кожного дружинника, як пошили всім пишну одежу з дорогого златоглаву і справили шовкові вітрила на кожен човен, — почали русичі у дорогу додому збиратися. Греки проводили їх з великими почестями, але князь Олег, за царгородську браму виїхавши, власноручно свій щит до неї міцними цвяхами прибив.
— Це, — каже, — грекам на пам'ятку від нас...
Стрибог і його онуки й у поворотній дорозі русичів не покинули: напинали їм вітрила, аж поки човни до берега не допливли. Потім князь із вітрами попрощався і подався з дружиною до Києва через степи. Вернулися щасливо ще й із здобиччю багатою. А Олегів щит на царгородській брамі лишився. Кажуть, що блищить там і досі. Чи правда — не знаю.
Кінець
Пояснення-словничок
Русь — давня назва України. Наші предки називали себе русичами; від Русь походить слово руський, але воно не означає того самого, що російський або московський.
Царгород — українська назва візантійсько-грецької столиці Константинополя, а потім турецької Істанбулу.
златоглав — грезет, рід дорогої матерії на одяг перетиканої золотими нитками.
сутужно — скрутно, важко (in great difficulties).
стольний — столичний (metropolitan).
воєвода — за княжих часів начальний вождь війська (commander of an army).
чревії — взуття з м'якої шкіри.
Дружина — тут княже військо.
кирея — чоловіча верхня одежа без рукавів.
прилбиця — частина лицарського шолому (helmet), що захищала лоб-чоло і перенісся.
рать — військо. їхати на рать — на війну.
поразка — невдача, програна боротьба (defeat).
круча — steep slope, precipice.
пінява — піна (foam).
волок — portage, carrying of boats overland between navigable rivers; тягнути волоком — тягнути човни по суші, підкладаючи під них колоди.
отрок — молодший вояк-дружинник.
причина — перешкода, немила або дивна пригода; що за причина? — what is that?
Посейдон — поганський бог у старовинних греків.
шубовснути — тут: укинути.
гривня — гріш, монета за княжих часів.
вельми — дуже.
ніже — ані, ані навіть.
наперсток — thimble.
торок — fringe.
данина — tribute, contribution.
тисячократно — в тисячу разів більше.
гребля — гать (dam).
нидіти — марніти, завмирати (to decay).
стерно — керма корабля (rudder, helm).
держати путь — прямувати.
грецький вогонь — винахід давніх греків, кулі зі запальною речовиною, що їх особливими пристроями викидали на значну віддаль.
дукач — coin in a necklace.
лікоть — стародавня міра довжини (cubit, ell).
навздогінці — in pursuit of.
гребти (веслами) — to row.
вистудити — охолодіти (to chill, to cool).
крижина — block of ice.
корчувати (дерева) — to stub, to root out.
перегодя — згодом, пізніше.
пошкварити — зжарити на вишкварки (cracklings).
суша — суходіл (dry land).
щур — rat.
поперек — крижі (loins).
пухир — blister.
метавка — воєнний прилад метати (кидати) кулі й інші предмети (catapult).
зламати слово — не додержати обіцянки (to break one's word).
зопрілий — sweaty, moist.
днище — дно, спід (bottom).
ледачий — лінивий (lazy, sluggish).
верства — міра довжини (приблизно одна миля).
щогла — mast.
черкатися — злегка доторкатися.
натруджений — утомлений (tired, weary).
загибель — death, destruction.
сакви — saddle bag.
Хмільний — п'янкий (heady).
таран — прилад розбивати мури (battering ram).
качатися — to roll.
зорити — стежити, наглядати за ким (to look after, to watch, to spy).
до третіх півнів — до передранкової пори ночі, коли утретє співають півні (third cock).
схаменутися — опам'ятатися, отямитися (to collect oneself).
прожогом — миттю, раптом, швиденько (rashly).
бійниця — отвір в обороннім мурі, звідки стріляли на напасників (loop hole).
тихо, мов у вусі — спеціальний вислів, означає completely quietly.
сторч головою — head foremost.
хороми — царські кімнати.
не зіває — не дармує.
скіпетр — жезл о (scepter).
башта — вежа (tower).
падати ницьма (ниць) — to prostrate oneself.
на прю стати — противитись.
дворецький — начальник царського двора.
крам — товари (goods, merchandise).
окуп — викуп (ransom)
скарбничий — царський скарбник.
дукат — червонець.