Подорож у Даґестан

Майк Йогансен

Сторінка 21 з 21

В старі часи у Російській імперії задні парти у шкільних (гімназичних) класах школярі (гімназисти) жартівливо називали "камчатками".

"Етель Кінг — женщина-детектив" — Французький письменник Жан Петигугенін (1878-1939) у 1911-1914 роках писав твори про американську (філадельфійську) жінку-детектива Етель Кінг, що видавалися у Франції. Вони перекладалися з французької різними мовами та перевидавалися у різних країнах, зокрема у Російській імперії. Після того, як Петигугенін припинив творити цей детективний цикл, нові книги про Етель Кінг продовжили видаватися у Німеччині німецькою мовою, написані різними тамтешніми літераторами.

… веврики несуть… — Веврик — білка.


[1] Конград — розмовна назва містечка Красноград (до 1922 року Костянтиноград) Харківської області (раніше Полтавської губернії). (Тут і далі у виносках примітки Ірини Цимбал з видання "Майк Йогансен. Подорожі філософа під кепом",видавництво "Темпора", Київ, 2016 р.,; крім тих, що позначені "примітка автора", котрі надруковані лише у виданні 1933 року.)

[2] Дюшен, Борис. Теория относительности Эйнштейна. — Харьков, 1922. — 68 с.

[3] Площа Тевелева — назва майдану Конституції в Харкові у 1919-1975 роках.

[4] Робос — профспілка робітників освіти.

[5] Перепатетики (від давнього. прогулюватися, проходжуватися) — давньогрецька філософська школа учнів і послідовників Аристотеля. Назва походить від звички Аристотеля прогулюватися під час лекцій.

[6] Елейська школа, елеати — давньогрецька філософська школа, якій притаманний суворий монізм у вченні про буття. Елеати критикували вчення, які визнавали рухливу, мінливу першооснову речей. Видатні представники — Ксенофан, Парменід, Зенон Елейський, Мелісс Самоський.

[7] Хаммурапі — шостий цар Вавілонії, знаменитий своїм кодексом законів.

[8] Сарти — загальна назва частини населення Середньої Азії у XV-XIX століттях.

[9] Назва вулиці Полтавський Шлях у Харкові у 1919-1996 роках.

[10] Непач — непман.

[11] "Похід генерала Булеле" (La campaña del general Bulele, 1928) — сатиричний роман аргентинського письменника і педагога Луїса Рейсіґа (ісп. Luis Reissig, 1897-1972).

[12] Долігати (долегати) — діймати, дошкуляти, досаждати.

[13] Баглаї — тут: лінощі, байдики.

[14] "Мікадо" — оперета британського композитора Артура Саллівана і драматурга Вільяма Колтона, яку поставив театр "Березіль" у сезоні 1928/1929. Спеціально для березолівської вистави Майк Йогансен і Остап Вишня написали злободневні інтермедії і куплети.

[15] Каупер — апарат для нагрівання повітря, яке подається в домну.

[16] Градирня — споруда-башта для повітряного охолодження води на промислових підприємствах.

[17] Дредноут — великий швидкохідний броненосець із потужною артилерією.

[18] Орлянка — азартна гра на вгадування, як упаде підкинута монета — "орлом" чи "решкою" до гори.

[19] Нужа — воші.

[20] Каталь — робітник, який викочує чи підвозить вручну або тачкою вантажі.

[21] Вагранка — невелика шахтна піч для плавлення чавуну.

[22] Шихта — суміш вихідних матеріалів (руди, шлаку, коксу, вугілля тощо), які переробляють у металургійних, хімічних та інших агрегатах.

[23] Допель-дуо — двовалковий прокатний стан, агрегат для обробки тиском металевих зливків.

[24] Повісмо — пасмо, міра прядиво.

[25] Койло — те само, що бухта, складений кружком дріт, канат, трос.

[26] Шабер — ручний або механічний слюсарний інструмент для точної обробки поверхонь металевих виробів, нанесення малюнків і написів у гравіруванні і літографії.

[27] Штиб — дрібне або подрібнене кам'яне вугілля.

[28] Бутор — хатні, господарські, особисті речі, манатки, крам.

[29] Олександр Малінін і Костянтин Буренін — педагоги, співавтори дореволюційних гімнастичних підручників з арифметики.

[30] Нордзее — Північне море. Зунд (Орезунд, Ересуни) — протока, яка відділяє Данію від півдня Швеції. Каттегат — акваторія між Данією, Німеччиною і Швецією. Скаггерак — протока між континентальною Данією і Скандинавським півостровом. Через ці три протока Північне море сполучається з Балтійським.

[31] Емпорій (лат. emporium) — загальна назва для торгових поселень, які існували в північно-західній Європі у VI-IX століттях.

[32] Емі Робсарт, Едмунд Тресілян — персонажі історичного роману Вальтера Скотта "Кенілворт" (1821).

[33] Батавія — колишня назва міста Джакарта, столиці Індонезії.

[34] Ім'ям дагестанського революціонера Махача Дахаєва (1882-1918) місто названо 1921 року, коли після входження до СРСР його проголосили столицею Дагестанської республіки.

[35] Дагестанські Огні — місто в республіці Дагестан, супутник Дербента. Виникло у зв'язку з будівництвом скляного заводу "Дагестанські огні", який випускає продукцію в 1926 й донині.

[36] Марр Микола Якович (1865-1934) — радянський сходознавець, філолог, історик, етнограф і археолог, авто знаменитої яфетичної теорії — "нового вчення про мову".

[37] Жаканівська куля — свинцева куля для гладкоствольних рушниць. При влучанні робить велику рану.

[38] У гірських кантонах Даґестану вистачає врожаю рівно півроку. Довозити хліб у деякі з них поки що неможливо. (Примітка автора).

[39] Котлета де-воляй (côtelette de volaille) — колета з птиці, нині котлета по-київськи.

[40] Папас — зупиночна платформа Північнокавказької залізниці в Дагестані на лінії Махачкала-Дербент.

[41] Араблинська (Араблинка) — село в Дербентському районі Дагестану.

[42] Каякент — село в Каякентскому районі Дагестану.

[43] Єрик — невелика протока, яка сполучає два озера або річку з озером.

[44] Беркей — село в Дербентському районі Дагестану.

[45] Лопонос (заст.) — широконіска, річкова качка з довгим і широким дзьобом.

[46] Койсу — тюркська назва річки Сулак і її притоків, означає "овечі води".

[47] Мергель — осадова гірська порода з глини й вапняку.

[48] Лупець (заст.) — сланець.

[49] Казі Магомед (Казі-Мамед) Агасієв (1882-1918) — революціонер, учасник боротьби за радянську владу в Азербайджані й Дагестані.

[50] Шаміль був мулла. Звичайно, він боровся за те, щоб самому експлуатувати бідака-горянина. У 1918 році героєм Даґестану вже був революціонер Махач Дахадаєв, а муллу Гоцинського, що підроблявся під Шаміля, самі горяни вкупі з пролетаріятом вигнали з Даґестану. (Примітка автора).

[51] Shocking! — скаже якийсь критик з тієї породи, що "удома в бога віримо, а на службі ні". — Коло карт про індустріялізацію! Жах! — Що ж. Нехай критик вірить в індустріялізацію тільки в редакції, а коло карт розповідав антирадянські анекдоти. Його справа. (Примітка автора).

[52] Укупі з читачем моїм я переконаний, що епізод із преферансовим запоєм є факт одинокий і масового поши­рення не мав. Нехай же буде ця ганебна історія пересто­рогою для тих, хто думав, що пустякові речі вроді невинного преферансу не можуть бути серйозною загрозою для пси­хіки призваних будувати нове життя.

15 16 17 18 19 20 21