Але загальна кількість розділів у двох виданнях однакова — п'ятдесят два, через те що два розділи (п'ятдесятий та наступний) з'єднані у другому виданні у один розділ. Тут упорядник інтернетної публікації першого видання, для ознайомлення читачів, надає розділ, відсутній у першому виданні і доданий у другому.
Замкнутий у колі коней, копиць і колосся куркуль хотів би поділити владу між собою й богом. Видушивши з наймита сім потів і сім разів зґвалтувавши землю, він сидить на своїй купі золотого зерна і ладен радше жертвою спалити його богам, ніж віддати людям. Уночі він іде до сільського ворожбита й радиться з ним, де б сховати хліб так, щоб не знайшли його люди. Він закляв цей хліб, але одночасно начистив одріза й наготував ґнота для підпалу.
Було так, що в одному селі кілька душ із КНС знали, де куркуль сховав хліб, і все ж таки не можна було його взяти. Не можна було поставити під загрозу життя й хату вірних друзів радянської влади. А тим часом було добре відомо, в якім саме кутку куркульської клуні лежить над тисячу пудів хліба. Довго думав уповноважений. — Еврика! — сказав він нарешті і поїхав до міста.
З міста повернувся він із якоюсь довгою річчю, завинутою в дві газети. Сам-один із оцим апаратом з'явився він до куркулевої хати і розгорнув пакунок. З газет виблиснула довга нікельована труба — раніше це був циліндр автомобільної помпи, а може, й попсований телескоп. Приставивши трубу до правого ока, винахідець поволі пішов обходом по хаті, націляючи то в стіни, то в підлогу. Здивований і дещо збентежений дракон ходив за ним слідом, насмішкувато щулячи очі. Але магічна труба швидко вивела шукача з хати. На мить труба спинилася на старій груші, черкнула і по перелазу, обійняла зелені грядки городу і стала повагом повертатися до клуні. Насмішкуватий вираз загасав на драконовім обличчі. Але труба вперто й настирливо посувалася до клуні, обвела дах і солому і застигла, фіксуючи той самий куток, де була хлібна яма.
Після того варт було прийти в двір із трубою, як куркулі самі вели до ям, опасуючись, мабуть, щоб труба не викрила ще чогось, окрім хліба. Так дракони пали жертвою власних забобонів. Божественна й ворожбитська наука спасувала перед старою автомобільною помпою. Тінь техніки перемогла тисячолітню мужицьку магію.
Примітки
[1] Шларафенланд — вигадана земля в німецьких казках, де живуть ледарі. Дослівно "країна ледачих мавп" — від Sluraff — ледар, Affe — мавпа. Це країна достатку, де течуть молочні ріки з кисіль ними берегами, звірі бігають і птахи літають одразу смаженими, будинки з пряників, а замість каміння — сир. (Тут і далі у виносках примітки з видання "Майк Йогансен. Подорожі філософа під кепом", Київ, "Темпора", 2016.)
[2] Кінґзлі, Чарльз (англ. Charles Kingsley; 1819-1875) — англійський письменник і проповідник, один з основоположників християнського соціалізму. У 1871 році відвідав Вест-Індію, цю подорож описав у книжці "Нарешті: Різдво у Вест-Індії" (At Last: a Christmas in the West Indies, 1871).
[3] Цитата з першого розділу "За кордоном" із книжки Кінґзлі в перекладі Йогансена. Він переплутав тільки день: треба не вівторок, а середа.
[4] Іона Вочревісущий — псевдонім Миколи Новицького (1884-1939), літературного критика, журналіста й редактора 1920 років. Цим псевдо він підписувався як публіцист і фейлетоніст урядової газети "Вісті ВУЦВК". У книжці "На ярмарку" (1930) критикував "Подорож ученого доктора Леонардо…" Йогансена, зокрема за фантастичні елементи.
[5] Лінійка — кінний екіпаж на багато місць, у якому пасажири сидять боком до напрямку руху.
[6] Гальмо конструкції інженера Флорентія Казанцева.
[7] Пужално — рукоятка батога.
[8] Артикул (заст.) — тут: рушничний прийом.
[9] Молочний лиман — лиман річки Молочної на півдні Запорізької області в межах Якимівського, Приазовського і Мелітопольського районів.
[10] Шматки не лиця! (прим. автора). Йдеться про опис гунів у римського історика Амміана Марцелліна, де сказано, що замість облич у них безформні брили.
[11] Уривок з розділу "Порт-оф-Спейн" із книжки Чарльза Кінґзлі "Нарешті: Різдво у Вест-Індії".
[12] Макадам — шосе з дрібного щебеню за системою шотландського інженера Джона Мак-Адама (John McAdam).
[13] Фальцівник у типографії згинає друковані аркуші в певній послідовності. Нині це машинний процес.
[14] Болгарка (Романівка, Коларівка) — село в приморському районі Запорізької області. Протягом 1925-1939 років село було центром окремого національного Романівського району у складі спочатку Мелітоппольської округи, потім Дніпропетровської області. У 1926 році район, а 1933 року село перейменовано на честь діяча болгарського і міжнародного робітничого руху Василя Петрова Коларова. У 2016 році село перейменовано на Болгарку.
[15] Тачанка — ресорний чотириколісний віз із відкритим кузовом для парної упряжі. Біда — двоколісний однокінний візок на одну або дві особи.
[16] Плевня (плевник, обор) — сінник, сіновал для складування і зберігання взимку скошеної трави.
[17] Уривок з розділу "Монос" із книжки Чарльза Кінґзлі "Нарешті: Різдво у Вест-Індії". Монос — острів у складі держави Трінідад і Тобаго.
[18] Родолівка — село в Приморському районі Запорізької області.
[19] Петровський Григорій Іванович (1878-1958) — український радянський державний і політичний діяч, "всеукраїнський староста". Благоєв Дмитро Николов (1856-1924) — засновник і керівник Болгарської комуністичної партії.
[20] Диспепсія — розлад травлення.
[21] Дрохва, хохітва (стрепет) — степові птахи.
[22] Станція в селі Нельгівка Приморського району Запорізької області.
[23] Постав — пара млинових жорен, одне з яких обертається на другому, нерухомому.
[24] Скрап — металева сировина з відходів виробництва і брухту.
[25] РСІ — Робітничо-селянська інспекція, займалася питаннями державного контролю.
[26] Преслав — село в Приморському районі Запорізької області.
[27] Желябов Андрій Іванович (1851-1881) — революціонер-народник, один з організаторів замаху на царя Александра ІІ, страчений.
[28] Носке Густав (1868-1946) — німецький політик, соціал-демократ із крайнього правого крила. На початку 1919 року загони під його керівництвом придушили виступи німецьких комуністів і лівих соціал-демократів, які мали намір проголосить радянську владу.
[29] Обріз, одріз — гвинтівка з укороченим стволом і прикладом.
[30] Канцур'я — дрантя, лахміття.
[31] Орлівка — село в Приморському районі, Андрівка — село в Бердянському районі Запорізької області.