Агата Крісті
П'ЯТЕРО ПОРОСЯТ
Переклад Ю. Лившиця та М. Олійника
Пролог
КАРЛА ЛЕМАРШАН
Еркюль Пуаро з цікавістю глянув на дівчину, запрошену до його кабінету.
Її лист нічого особливого не говорив — звичайне бажання зустрітися, без будь-якого натяку на причину. Невеличкий діловий лист. Хіба що тільки чіткість почерку наводила на думку: його авторка, Карла Лемаршан, ще молода жінка.
І ось вона перед ним власною персоною. Висока, струнка, років за двадцять. Жінка, на яку мимоволі глянеш зайвий раз. Одягнена зі смаком — красиве, добре пошите плаття з дорогим хутром. Гарно посаджена голова, високий лоб, тонкий чутливий ніс, вольове підборіддя…
Встаючи назустріч жінці, Пуаро завважив, що її темно-сірі очі пильно вивчають його: це був зосереджений, прискіпливий, серйозний огляд. Присівши на стілець, Карла взяла запропоновану їй сигарету, запалила. Деякий час вона курила мовчки, погляд її, усе ще спрямований на Пуаро, лишався уважним, вивчаючим.
Пуаро привітно мовив:
— Отже, дещо потрібно з'ясувати, чи не так?
Карла Лемаршан стенулась.
— Що ви сказали?
У неї був приємний, глухуватий голос.
— Ви намагаєтеся встановити: пройдисвіт я чи людина, яка вам потрібна. Хіба не так?
Карла осміхнулась:
— Так, ви вгадали. Бачте, пане Пуаро, ваш образ не зовсім співпадає з моїм уявним.
— Я старий, правда? Старший, ніж ви передбачали.
— Мабуть, так. — І, подолавши деяку нерішучість: — Я хочу бути щирою. Бачте… я хочу мати — і я повинна мати! — найкращого…
— Можете бути спокійні, — мовив Пуаро, — я і є найкращий…
— Ви не зовсім скромні… Але я хочу вірити вам на слово.
Пуаро відповів:
— Бачте, у нашій справі важливі не лише м'язи. Мені не обов'язково вимірювати сліди, збирати недокурки чи вивчати прим'яту траву. Мені досить гарно влаштуватися в кріслі і думати. Ось чим я працюю! — І Пуаро злегка постукав себе по голові.
— Знаю, — сказала Карла Лемаршан, — тому я до вас і прийшла. Бачте, я хочу, щоб ви виконали дещо фантастичну роботу.
— Цікаво! — збадьорився Еркюль Пуаро і глянув на свою співбесідницю.
Карла Лемаршан глибоко зітхнула.
— Карла — це не моє ім'я. Мене звуть Керолайн, як і мою матір. І прізвище Лемаршан, яке я ношу, відколи себе пам'ятаю, також не моє. Моє справжнє прізвище Крейль.
На чолі Еркюля Пуаро зійшлися зморшки. Він промимрив:
— Крейль… Ніби пригадую…
— Батько був художник, досить відомими художник. Дехто стверджує, що він був великий художник. Я вірю, що це так.
Пуаро запитав:
— Еміас Крейль?
— Так. — І після невеличкої паузи — А моя мати, Керолайн Крейль, була засуджена за його вбивство!
- Агата Крісті — До поки триває світло
- Агата Крісті — Знахідка у бібліотеці
- Агата Крісті — Вівторковий вечірній клуб
- Ще 22 твори →
— Ага! Тепер я пригадую, хоч і досить туманно. На той час я був у від'їзді, за кордоном. Це ж так давно…
— Шістнадцять років тому, — уточнила дівчина.
Лице її стало надто блідим, а очі — мов дві гарячі вуглини.
— Ви розумієте… Її судили і засудили… Її не повісили — знайшли за можливе пом'якшити кару. Її засудили на довічне ув'язнення. Після процесу вона прожила ще рік. Ось так. Все ніби завершено, скінчено, похоронено…
Пуаро спокійно мовив:
— Отже?..
Дівчина, що назвалася Карлою Лемаршан, мовчала, зціпивши руки. Нараз вона заговорила. Повільно, з паузами, з якимось дивним наголосом:
— Уявіть собі мою роль у всій цій справі. Мені було п'ять років, коли… Я була надто мала, аби щось зрозуміти. Звичайно, я пам'ятаю матір і батька, пам'ятаю, як мене поспішно вивезли кудись у село. Пригадую поросят, а також повну, симпатичну дружину фермера і всіх інших, що з любов'ю ставилися до мене. Особливо запам'яталися якісь дивні погляди — ними зустрічали й проводжали мене селяни. Звичайно, я знала, — діти завжди це відчувають, — що щось не так, але я не відала, що саме… Потім була захоплююча подорож пароплавом — вона тривала багато-багато днів, і я разом з дядьком Симоном і тіточкою Луїзою опинилася в Канаді, у Монреалі. На мої запитання про маму й тата вони відповідали, що ті незабаром приїдуть. Потім — не пригадую, як це сталося, — але я раптом зрозуміла, що вони померли, хоча ніхто мені про це й не говорив. З часом я все менше й менше думала про них, почувала себе дуже щасливою. Дядьо Симон і тіточка Луїза ставилися до мене вельми лагідно, вони послали мене до школи, де я незабаром знайшла чимало друзів. Я зовсім забула, що в мене було колись інше ім'я, інше прізвище, не Лемаршан. Тіточка Луїза сказала, що це моє тамтешнє ім'я, канадське, і це мені здалося на той час зовсім природним. Таким чином, згодом я й забула, що в мене колись було інше ім'я…
Скинувши головою, вона мовила з викликом:
— Гляньте на мене! Адже, зустрівши мене, ви сказали б: от безтурботна дівчина! Добре забезпечена, залізне здоров'я, приємна зовнішність. Тільки й насолоджуватися життям. У двадцять літ я не думаю, щоб десь могла бути дівчина, з якою я хотіла б помінятися всім. Але тут якраз і сталося: я почала задавати питання. Про матір, про батька… Ким вони були, чим займалися? І зрештою — це було фатально — я про все довідалась. Мені сказали всю правду. Вони були змушені це зробити хоч би тому, що мені виповнилося двадцять один рік… А потім прийшов цей лист. Лист, залишений моєю матір'ю перед смертю…
Вираз її лиця змінився, погляд пригас, очі вже не здавалися двома вуглинами, а темними, сумними озерцями.
— І ось я дізналася правду: мати засуджена за вбивство. Це був жах.
Вона помовчала.
— Маю вам розповісти ще дещо. Я була заручена. Дядьо і тіточка говорили, що я повинна зачекати, не виходити заміж до того, поки мені не виповниться двадцять один рік. Коли я взнала правду, зрозуміла, чому вони так говорили.
Пуаро, що досі слухав незворушно, перервав її:
— А як сприйняв усе це ваш наречений?
— Джон?.. Джон казав, що це його зовсім не турбує, що все це не має аніякісінького значення, принаймні для нього. Існує тільки він і я, Джон і Карла. Минуле не має значення.
Вона трохи прихилилася.
— Ми ще заручені. Але ж усе те має значення. Це важливо для мене. Важливо й для Джона… Для нас важливо не минуле, а майбутнє. — Вона знову зціпила руки. — Бачите, ми хочемо мати дітей. Це наше спільне бажання. Але ми не хочемо бачити, як вони ростимуть у вічному страсі.
— Але ж, — сказав Пуаро, — хіба ви не розумієте, що серед предків кожного з нас могли бути й такі, які вчинили злочини?
— Ви не розумієте мене. Звичайно, так. Але ж люди над цим не задумуються. Ми ж про це знаємо і думаємо. Інколи я помічала, як Джон не без подиву дивиться на мене — кине погляд, мов блискавка… Припустимо, ми одружимося і коли-небудь посперечаємося… Я помічу отой його погляд…
— Як був убитий ваш батько? — перервав її Еркюль Пуаро.
Карла відповіла чітко і твердо:
— Він був отруєний.
— Та-ак…
Вони помовчали.
— Слава богу, ви мене розумієте. Ви собі уявляєте, яке це має значення! І добре, що не вигадуєте якихось втішних обставин.
— Все це я добре розумію, — сказав Пуаро. — Одначе я не втямлю: чого ви од мене хочете?
Карла Лемаршан сказала з наївною простотою:
— Я хочу вийти заміж за Джона. І я це зроблю! І хочу мати дітей — не менше двох дівчаток і двох хлопчиків! Ви повинні зробити, щоб усе це стало можливим.
— Тобто ви хочете, аби я поговорив з вашим нареченим? А-а, не те! Я говорю дурниці! Ви хочете зовсім іншого. Що ж, скажіть, у чому полягає ваша ідея?
— Ось що, пане Пуаро. Я хочу, аби ви зрозуміли, добре зрозуміли одну річ: я наймаю вас для розслідування вбивства.
— Ви хочете сказати, що…
— Так, саме так. Вбивство залишається вбивством, вчинене вчора чи шістнадцять років тому.
— Але ж, мила дівчино…
— Зачекайте, пане Пуаро. Ви ще не про все довідалися. Ще є один надто важливий момент.
— А саме?
— Моя мати не винна.
Еркюль Пуаро, почухавши носа, промимрив:
— Так, звичайно, я розумію, що…
— Справа тут не тільки в почуттях. Є її лист. Мати залишила його для того, щоб я була цілком певна: вона не вбивала, вона не винна. І я маю в цьому переконатися.
Еркюль Пуаро задумливо поглянув на дівчину, яка пильно дивилася йому в очі. Затим поволі мовив:
— І все ж…
Карла осміхнулась.
— Ні, пане Пуаро, мати була не така! Ви гадаєте, вона збрехала? Що це благочестива брехня? — Карла подалася вперед і урочисто додала — Послухайте, пане Пуаро, є речі, які дітям прекрасно відомі. Я пригадую матір — спогад, звичайно, туманний, але я цілком ясно пам'ятаю, якою людиною вона була. Вона не могла кривити душею. Коли що причиняло їй біль, вона говорила про те відверто. Чи то йшлося про зубного лікаря, чи про скалку, загнану в палець, чи про щось інше. Я не можу стверджувати, що ставилася до неї з особливою любов'ю, але вірити їй вірила цілком. Вірю їй і тепер. І коли вона пише, що не вбивала батька, то можна бути цілком переконаною: вона його не вбивала! Не таких правил це була людина, щоб викладати урочисто на папері брехню. До того ж перебуваючи на смертному одрі.
Поволі, сам того не помічаючи, Еркюль Пуаро схвально опустив голову. Карла вела далі:
— Що ж стосується мене, то я можу преспокійно виходити заміж за Джона. Я певна, що все буде гаразд. Але ж він — ні. Для нього цілком природно, що я вважаю матір невинною, однак докази… Ось, пане Пуаро, в що варто внести ясність. І це зробите ви!
Еркюль Пуаро відповів задумливо:
— Навіть якщо визнати за правду все, сказане вами, мадемуазель, то й то варто взяти до уваги, що минуло шістнадцять років!
— Авжеж! Це буде вельми складно! — відповіла дівчина. — Нікому не під силу це, окрім вас.
Очі Пуаро ледь зблиснули.
— Чи не хочете ви мені зробити компліменти?
— Я багато чула про вас. Найбільше вас цікавить психологія, правда ж? А це ж не міняється з часом. Наочні докази зникли — недопалки сигарет, сліди ніг і пом'яті травинки… Їх ви вже не зможете обслідувати. Але ви зможете знову розглянути і вивчити всі факти, можливо, зумієте поговорити з тими, хто тоді був у будинку, — вони всі ще живі. І тоді… тоді, як ви щойно говорили, ви зможете всістися в крісло і подумати. І тоді ви дізнаєтесь, що відбулося насправді…
Еркюль Пуаро підвівся, одноруч пригладив свої вуса.
— Мадемуазель, я зворушений! Я виправдаю довір'я, виявлене вами. Я розслідую це вбивство. Я вивчу факти шістнадцятирічної давності і розкрию істину.
Карла встала. Очі її блищали. Однак вона обмежилась одним словом:
— Гаразд.
Пуаро застережливо підняв вказівний палець.
— Хвилинку.