Генріх V

Вільям Шекспір

Сторінка 16 з 16
— Тобто герцог Болінгброк, який скинув з трону Річарда II і став королем Генріхом IV.
Я Річарда похоронив удруге. — Генріх V звелів урочисто перенести прах Річарда II у Вестмінстерське абатство.
У їхніх жилах навіть крові мало, Щоб окропити всі мечі французькі... — В IV дії всіляко підкреслюється чисельна перевага французів над англійцями в битві при Азенкурі.
День святого Кріспіана — 25 жовтня, коли відбулася битва під Азенкуром.
Цей день святих братів... — день Кріспіна й Кріспіана, те саме 25 жовтня.
Хто шкуру неубитого ще лева Продать хотів, той згинув сам від нього. — Цією притчею король Генріх V відповідає, що впевненість французів у перемозі передчасна.
Qualtitie... — Тут Qualtitie — перекручене qualité. Весь вислів — перекручений приспів з народної пісні "Callen o custare me", який походить з ірландського "Cailin ó chois tSúire me" ("Я дівчина із-під Суїра").
Один муа... —Пістоль вважає французьке слово "moi" ("я") за назву грошової одиниці.
Недобрав? Ах ти пес! — Пістоль перекручує вимову французьких слів "de ton bras" ("твоєї руки").
Уї, куп ля горж пермафуа! — Так, перерізати горлянку, слово честі! (Пістоль перекручує французькі слова; наступні репліки Пістоля досить точно перекладав хлопчик.)
...ревучий диявол із давньої вистави. — Йдеться про диявола із середньовічних мораліте. Дерев'яним мечем йому одтинали пазурі.
Монмут — невелике місто в Уельсі, де народився Генріх V.
Non nobis — псалом.
Tе Deum — церковний гімн.
Коли б... один із полководців королеви... — Натяк на експедицію лорда Ессекса в Ірландію, куди він вирушив придушувати повстання.
Священної імперії володар Прибув із Рима ворогів мирити. — Германський імператор Сигізмунд у травні 1416 року зробив невдалу спробу примирити Англію й Францію.
Щоб нитку Парки я тобі обтяв. — Тобто убив. Парки (грецькі мойри) — богині людської долі, які прядуть нитку життя людини.
А хоч би й кози всі, і Кадуаладр. — Кадуаладр — славетний король бриттів, який у VII ст. обороняв Уельс від саксів. Кіз вважали за тварин, характерних для Уельсу з його голими горами.
...опізвали мене верховинським есквайром... — Образливий вираз, що означав: землевласник-голодранець.
...тобі здавалося, що англійським дрючком він володів так само незграбно, як англійською мовою. — Див. примітки до дійових осіб.
Як василіски, ядра смертоносні. — Порівняння з подвійним змістом: василіск — казкова потвора з поглядом, що вбиває, і василіск — різновид старовинної гармати.
Святий Дені (Діонісій) —небесний покровитель Франції; Святий Георг — див. примітку до с. 23.
...чарівна лілеє. — Натяк на емблему французьких королів, білі лілеї.
...дух кохання в його справжній подобі сліпий і голенький. — Купідон.
10 11 12 13 14 15 16