Я тремтів усіма фібрами(2)! Нед Ленд стояв на посту з гарпуном у руці. Кілька разів тварина підпускала фрегат на близьку відстань до себе.
— Наздоганяємо! Наздоганяємо! — кричав канадець.
(1) Степе — гніздо, яке фіксує нижній кінець щогли.
(2) Усіма фібрами — дуже сильно, найвищою мірою.
Але в той момент, коли він готувався метнути гарпун, тварина рятувалася втечею, розвиваючи швидкість не менше тридцяти миль на годину. І в той час як ми йшли з максимальною швидкістю, тварина, немов знущаючись над нами, описала навколо нас велике коло! В. усіх нас вирвався шалений вигук.
Опівдні нас відокремлювала від тварини така ж відстань, як і о восьмій годині ранку.
Капітан Фарагут наважився, нарешті, удатися до більш крутих заходів.
— Ага! — сказав він. — Від "Авраама Лінкольна" тварина вислизає! Подивимося, чи вислизне вона від конічних бомб! Боцмане! Людей до носової гармати!
Гармати на бакові негайно зарядили і навели. Пролунав постріл, але снаряд пролетів на кілька футів вище від тварини, що знаходилася на відстані півмилі від фрегата. [40]
— Вправнішого навідника! — скомандував капітан. — П'ятсот доларів тому, хто пристрелить цей виплодок пекла!
Старий канонір із сивою бородою, — я як зараз бачу його спокійний погляд і незворушне обличчя, — підійшов до гармати, ретельно навів її і довго прицілювався.
Не устиг пролунати постріл, як розляглося багатоголосе "ура!".
Снаряд улучив у ціль. Але дивовижа! Ковзнувши по спині тварини, що виступала з води, ядро, відлетівши милі на дві, упало в море.
— Ах, щоб тобі! — скрикнув розлючено старий. — Тож цей гад у панцирі із шестидюймового заліза!
— Прокляття! — закричав капітан Фарагут.
Полювання поновилося; і капітан, нахиляючись до мене, сказав:
— Поки фрегат не злетить у повітря, я буду полювати за цим звіром!
— Ви правильно робите, — відповів я.
Можна було сподіватися, що тварина втомиться, не витримавши змагання з паровою машиною. Анітрохи! Спливала година за годиною, а вона не виявляла ні найменшої ознаки стомлення.
До честі "Авраама Лінкольна" треба сказати, що він полював за звіром з нечуваною завзятістю. Я гадаю, він зробив щонайменше п'ятсот кілометрів у цей нещасливий день шостого листопада! Але настала ніч і огорнула мороком неспокійний океан.
Тієї миті мені здалося, що наша експедиція закінчилася і ми ніколи більше не побачимо фантастичну істоту. Але я помилявся.
О десятій годині п'ятдесят хвилин вечора знову спалахнуло електричне сяйво в трьох милях під вітром від фрегата — настільки ж ясне, яскраве, як і минулої ночі.
Нарвал лежав нерухомо. Може, стомившись за день, він спав, погойдуючись на хвилях? Капітан Фарагут вирішив скористатися слушним моментом.
Він віддав потрібні накази. "Авраам Лінкольн" узяв малий хід, щоб не розбудити свого супротивника. Зустріти у відкритому океані сплячого кита зовсім не рідкість, і сам Нед Ленд загарпунив не одного з них саме під час сну. Канадець знову зайняв свій пост на бушприті.
Фрегат безшумно наблизився на два кабельтових до тварини. Тут машину було зупинено, і судно йшло за інерцією. На борту запанувала тиша. Усі затаїли подих. Ми були усього за сотню футів від світляного простору. Сила світіння ще збільшилася і буквально сліпила очі. [41]
Я стояв на баку, обіпершись об борт, і бачив, як унизу, на бушприті, Нед Ленд, вчепившись однією рукою за мартинштаг, потрясав своїм страшним знаряддям. Всього двадцять футів відокремлювало його від тварини.
Раптом рука Неда Ленда піднялася широким помахом, і гарпун здійнявся в повітрі. Почувся дзенькіт, як при ударі по металу.
Електричне випромінювання згасло миттєво, і два гігантські водяні стовпи обрушилися на палубу фрегата, збиваючи з ніг людей, ламаючи фальшборти.
Пролунав страшний тріск, і, не встигнувши схопитися за поручні, я вилетів за борт.
Глава сьома
КИТ НЕВІДОМОГО ВИДУ
Зненацька упавши у воду, я був приголомшений, але свідомість не втратив.
Мене відразу ж потягнуло на глибину близько двадцяти футів. Я добре плаваю; і хоча не претендую змагатися з такими плавцями, як Байрон і Едгар По, але, опинившись у воді, я не розгубився. Двома сильними помахами я сплив на поверхню океану.
Я став шукати очима фрегат. Чи помітили там моє зникнення? Чи повернув "Авраам Лінкольн" на інший галс? Чи здогадався капітан Фарагут послати на мої розшуки шлюпку? Чи є надія на порятунок?
Морок був повний. Я ледь розрізнив удалині якусь темну масу, що, судячи з вогнів, які поступово згасали, віддалялася на схід. Це був фрегат. Я загинув!
— Рятуйте! На допомогу! — закричав я, намагаючись, щосили пливти услід "Авраамові Лінкольну".
Одяг стискував мене. Намокнувши, він прилипав до тіла, утруднюючи рухи. Я йшов до дна! Я задихався!..
— На допомогу!
Я крикнув востаннє. Захлеснуло рот водою. Я став битися, але безодня втягувала мене...
Раптом чиясь сильна рука схопила мене за комір і одним ривком витягла на поверхню води. І я почув, так, почув! як у самісіньке моє вухо хтось сказав:
— Якщо пан зволить обіпертися на моє плече, йому буде легше плисти.
Я схопив за руку вірного Конселя.
— Це ти! — закричав я. — Ти! [42]
— Я, — відповідав Консель, — і в повному розпорядженні пана професора.
— Ти упав у воду разом зі мною?
— Ні, не впав. Але, перебуваючи на службі у пана професора, стрибнув за ним.
І він вважав свій учинок природним!
— А фрегат?
— Фрегат! — відповідав Консель, лягаючи на спину. — Не порадив би я пану професору розраховувати на нього!
— Що ти кажеш?
— А те, що, коли я стрибнув у море, вахтовий крикнув: "Гребний гвинт зламано!"
— Зламано?
— Так! Чудовисько пробило його своїм бивнем. Думаю, що "Авраам Лінкольн" відбувся невеликою аварією. Але для нас це плачевна історія. Фрегат утратив керування!
— Виходить, ми загинули!
— Усе може бути, — спокійно відповів Консель. — Утім, ще є кілька годин у нашім розпорядженні; а за кілька годин може багато чого трапитися!
Холоднокровність незворушного Копселя підбадьорила мене. Я поплив скільки вистачало сил; але промоклий одяг здавлював мене, як свинцеве покриття, і я ледве тримався на воді. Консель це помітив.
— Чи не дозволить пан розрізати на ньому одіж? — сказав він. Вийнявши ніж, Консель розпоров на мені одяг від верху донизу, і поки я його підтримував на воді, він зірвав його з мене.
Я у свою чергу зробив таку ж послугу Конселю. І ми, тримаючись один одного, продовжували наше "плавання".
Усе-таки становище наше було не менш катастрофічним. Нашого зникнення, можливо, і не помітили. А якби і помітили, фрегат, що втратив керування, усе одно в пошуках нас не міг піти проти вітру. Розраховувати можна було тільки на шлюпки.
Консель холоднокровно обговорював усі можливості нашого порятунку і склав план дій. Дивна натура! Флегматичний хлопець почував себе тут як удома!
Отже, єдина надія була на шлюпки "Авраама Лінкольна". Значить, нам необхідно було якомога довше протриматися на воді.
Заощаджуючи свої сили, ми вирішили діяти в такий спосіб: у той час як один із нас, схрестивши руки і витягнувши ноги, буде відпочивати, лежачи па спині, інший буде пливти, підштовхуючи перед собою відпочиваючого. Ми змінювали один одного кожні [44] десять хвилин. Чергуючись у такий спосіб, ми сподівалися утриматися на плаву кілька годин, а може, і до світанку!
Слабка надія! Але людина так уже створена, що ніколи не втрачає надії. Все-таки нас було двоє.
Але якби я, як це не парадоксально, і утратив всякі ілюзії, якби у хвилину слабкості і готовий був здатися без боротьби, — я не міг би цього зробити!
Зіткнення фрегата з нарвалом відбулося близько одинадцятої години вечора. Отже, до світанку залишалося майже вісім годин. Задача цілком здійсненна за умови чергування. Море було спокійне, плавання майже не стомлювало нас. Час від часу я вдивлявся в густий морок, що порушувався лише фосфоричним світінням води, потривоженої змахами наших рук. Я дивився на світні хвилі, що, розбиваючись об мою руку, розбігалися широким водяним полем, поцяткованим свинцевими відблисками. Ми немов пливли в морі ртуті.
Близько першої ночі мене раптово охопила крайня утома. Руки і ноги судомило. Консель мав підтримувати мене, і турбота про наш порятунок випала па його долю. Незабаром я почув його уривчасте і важке дихання. Консель задихався, і я зрозумів, що довго він не витримає.
— Облиш мене! Облиш! — говорив я.
— Залишити пана професора! Нізащо! — відповів він. — Я сподіваюся потонути першим.
У цю хвилину місяць прозирнув крізь чорну хмару, що вітер її гнав на південь. Поверхня океану заіскрилася при місячному сяйві. Благодатне сяйво місяця додало нам сил. Я підняв голову. Окинув поглядом обрій. Удалині, на відстані п'яти миль від нас, ледь вимальовувався темний силует фрегата. Але жодної шлюпки у воді!
Я хотів крикнути. Але хіба почують мій голос на такій відстані! До того ж я не міг розтулити розпухлих губ. Консель зібрався із силами і крикнув:
— На допомогу! На допомогу!
Зупинившись на секунду, ми прислухалися. Що це? Шум у вухах від припливу крові до голови? Чи мені здалося, наче на лемент Копселя відповіли погуком?
— Ти чув? — прошепотів я. —Чув!
І Консель знову відчайдушно закричав.
Помилитися було не можна! Людський голос відповів на крик Конселя! Чи був це голос такого ж бідолахи, як і ми, викинутого [45] в океанську безодню, такої ж жертви катастрофи, що спостигла корабель? А чи не подають нам сигнали зі шлюпки, невидимої в мороці ночі?
Консель, зібравши останні сили й обіпершись на моє плече, зведене судомою, висунувся наполовину з води, але відразу упав знесилений.
— Що ти бачив?
— Я бачив, — прошепотів він, — я бачив... помовчімо краще... побережемо наші сили!
Що ж він побачив? І раптом думка про морське чудовисько вперше спала мені на думку. Чи не побачив він морське чудовисько?.. Ну, а людський голос?
Минули ті часи, коли Іони ховалися в череві китів!
Консель з останніх сил підштовхував мене перед собою. Часом він піднімав голову і, дивлячись удалину, кричав. На його лемент відповідав голос, що ставав усе чутніший, немовби наближаючись до нас.
Але слух відмовлявся мені слугувати. Сили мої вичерпувалися, пальці німіли, плече ставало ненадійною опорою, я не міг закрити рота, зведеного судомою. Я захлинався солоною водою.