Додсворт

Льюїс Сінклер

Сторінка 79 з 80

На початку 20 сторіччя він передбачав зусилля муніципалітету запросити колишніх жителів села, містечка чи міста — зазвичай осіб, які виросли в муніципалітеті дитиною та переїхали кудись у дорослому віці — відвідати "Стару домівку", батьківський дім і рідне місто. Деякі муніципалітети відзначають свято щорічно, а інші — кожні кілька років.

"покупки і шовк "Ліберті"". Спочатку магазин прикрас зі Сходу, який відкрив Артур Ліберті на вулиці Ріджент. Потім почав випускати власний одяг, кинувши виклик паризькій моді.

"дивився на колесо Ротарі". The Rotary Wheel — міжнародна емблема Ротарі Клубу.

"стипендіат Родса в Оксфорді". Стипендія Родса — міжнародна стипендія для навчання в Оксфордському університеті. Заснована в 1902 році Сісілем Родсом для студентів з Британської імперії, Америки та Німеччини.

""два боба" замість "чотири біта". "two bob" instead of "four bits": "два боба" – це на англійському жаргоні означає 2 шилінги, а "чотири біта" — це на американському жаргоні означає 50 центів.

"найгірші Нав'язливі Метті". Книгу "Нав'язлива Метті та інші вірші для дитячого розуму" написали Джейн і Енн Тейлор, опублікувало видавництво "The Viking Press" в 1926 році в твердій палітурці.

"крісло з крилами". Крісла з високою спинкою з боковими завертаннями — крилами, щоб уникнути протягів навколо шиї під час сидіння в кріслі. Вважалося, що крісло з крилами були ідеальним варіантом крісла біля каміна, оскільки воно захоплювали тепло від вогню навколо голови.

"escritoire". Секретер.

"найвищий туз". Термін з покеру.

"великий Herr Geheimrat". З німецької Таємний Радник – почесний титул Німецької держави, яким могли нагородити за видатні успіхи у промисловості.

"набридли Бах і Антайл". Джордж Антайл (Antheil) – американський авангардний композитор і піаніст німецького походження.

"Пароплав, що ходив через Канал". Канал (The Channel) — англійська назва протоки, яку французи називають Ла Манш.

"що це був Томас Кук із "Синів"". Томас Альберт Кук – керівник туристичної компанії, яка У 1924 році була перейменована на "Thomas Cook & Son Ltd".

"А як виглядав Карл Бедекер?" Карл Людвіг Йоганнес Бедекер — німецький видавець, чия компанія "Baedeker" встановила стандарт авторитетних путівників для туристів.

"що Дебс був дурнем". Юджин Віктор Дебс – американський соціаліст. Був відомим за його ораторський дар. Його промова, критикуюча Об'єднані Держави за участь у Першій Світовій війні призвела до його другого арешту у 1918 році. Він був притягнутий до відповідальності за Законом про підривну діяльність 1918 року і засуджений до 10-річного ув'язнення. Президент Гардінг скоротив його ув'язнення у грудні 1921 року.

РОЗДІЛ 12

"червоний кашкет на Великому Центральному". Носильники на залізничних вокзалах Америки носили червоні кашкети. Великий Центральний – це вокзал у Нью Йорку на Манхеттені.

"Він говорить на patois!" Рatois (патуа) – це діалектична мова, яка відрізняється від стандартної державної мови, або суржик.

"французьку версію промови Патріка Хенрі" Патрік Хенрі — американський політичний лідер. За освітою — юрист. У 1763 році Хенрі виступив адвокатом на судовому процесі про тютюновий податок, результат якого справив великий вплив на розвиток руху за незалежність американських колоній Англії.

"продирався крізь натовп, ніби робив тачдаун". Тачдаун (touchdown) — один зі способів набирання очок в американському футболі, коли гравець атакуючої команди, продираючись крізь захист, разом з м'ячем забігає в очкову зону команди-суперника. Льюїс раніше вказував, що Додсворт грав за команду університету.

"був зухвалим янкі Марка Твейна і Бута Таркінтона". Booth Tarkington – американський письменник дуже популярний у 20-ті і 30-ті роки. Створений ним персонаж був таким же популярним як Хакелберрі Фінн Марка Твейна.

"дивитися з вікна пульмана на Каламазу". Каламазу – місто у 130 милях від Детройту.

"мчали від Gare du Nord". "Gare du Nord" — Північний Вокзал у Парижі.

"кумедні маленькі "цинки"!" Le zinc був всюдисущим паризьким баром, який отримав свою назву завдяки оцинкованим стільницям, які з 1800-х років були стандартною ознакою французьких барів і кафе. Спочатку цей термін стосувався цинку, який покривав прилавок, пізніше термін le zinc стосувався самих ресторанів.

"домашню газету з Кіокака". Кіокак (Keokuk) місто в Айові.

РОЗДІЛ 13

"і цнотливо з антимакассарами". Антимакассар — це невеличка серветка, накладена на спинки чи підлокітники стільців, узголів'я чи подушки дивана, щоб запобігти забрудненню тканини під ними макассарською олією для волосся, яку зазвичай використовували чоловіки на початку 19-го століття.

"то можна знайти "Бі.Ві.Діз"" Бі. Ві. Діз — бренд чоловічої нижньої білизни, яку зазвичай називають "BVDs". Бренд був заснований у 1876 році та названий на честь трьох засновників ньюйоркської фірми: Бредлі, Вурхіза та Дея.

"делфтського синього..." Порцеляна, яка виготовлялась у голландському місті Делфт, розписувалась окисом кобальта, який після випалення набував ярко-синього кольору.

"з Руснявії щойно привезли". Офіціант промовляє "Rooshia" замість "Russia".

РОЗДІЛ 14

"мадам Зілі дю Стром". Здається, що тут мається на увазі Сара Фредеріка Стрьомстед – шведська трагедійна акторка, яку "знавець" об'єднав з мадам Аймон (La Belle Zelie)

"ніж Бернар, Дузе і Моджеска". Відомі акторки: полька Гелена Моджеєвська, італійка Елеонора Дузе і Са́ра Берна́р, французька єврейка.

"окрім "Château Haut" Якесь-або-інше". Наприклад червоне сухе вино "Шато О-Брійон" або "Шато О-Мулер".

РОЗДІЛ 15

"додати розпливчастість Лорансен". Марі Лорансен французька художниця і театральна декораторка.

"фотографічності Сарджента". Джон Сінгер Сарджент американський художник-портретист, який зазвичай жив у Франції та Англії.

"витріщився на Вікно Троянду". Вікно Троянда — кругле вікно на фасадах католицьких храмів з мереживним орнаментованим оздобленням, що нагадувало пелюстки квітки. У Нотр Дам де Парі таке вікно присвячене Діві Марії.

"що Бріян сказав". Арістід Анрі Бріян – прем'єр-міністр Франції.

"чув більше, ніж про пані Хоксбі". Пані Хоксбі – персонаж кількох оповідань Радьярда Кіплінга, опублікованих в індійських газетах.

"де Бабу розкаже". У Британській Індії "бабу" часто називали місцевого індійського чиновника, урядовця.

"яке право мають французи в Ріффі". Мається на увазі Республіка Ріф на території Марокко. Після перемоги над нею Франції республіка була остаточно розпущена в 1926 році.

РОЗДІЛ 16

"Маючи Канал Амброуз ще попереду". Канал Амброуз — єдиний судноплавний канал, що веде до порту Нью Йорка.

"інтерв'ю у графа Бетлена". Граф Бетлен – Іштван Бетлен, прем'єр-міністр Угорщини.

"подобаються тротуарні кафе, ніж питні клуби". "Питні клуби" — в оригіналі "a speak-easy" — так називалися в Америці під час Сухого закону крамниці заборонених алкогольних напоїв або підпільні питні заклади.

"Фальшивим Високочолим і Імітатором Лаймі". Лаймі (Limey) – американське образливе прізвисько англійців, продуковане від соку лайма.

"останньою ньюйорксько-паризькою divorеe" Divorcée – розлучена жінка.

"чорт забирай, на Парковому Ряду". Вулиця Парковий Ряд (Park Row) мала прізвисько "Газетний Ряд", бо на ній розташовувалася більшість газет Нью Йорка.

"гадаю, я відчув себе Пірі". Роберт Пірі (Peary) – американський дослідник Арктики, перший, хто досяг Північного Полюсу.

"всі новини про бруклінську Гряду". Бруклінська Гряда (Brooklyn Ridge) – мається на увазі Bay Ridge – район у Брукліні.

"валіть назад у Янктон". Янктон місто у Південній Дакоті.

"молодих людей у білих нікербакерах". Нікербакери – різновид широких бриджів, звужених трохи нижче коліна, особливо популярних в Америці на початку 20-го століття.

"був вершником "Поні Експресу"". "Поні Експрес" — кур'єрська компанія поштової служби Америки.

РОЗДІЛ 17

"цікавиться Матіссом чи Ca' d'Oro". Ca' d'Oro – найелегантніший палац "Золотий будинок" у Венеції.

"в "Кістки", і в "Фі Бета Каппа"". "Фі Бета Каппа" – почесне студентське товариство, що є абревіатурою з грецького вислову: "Любов до мудрості є керівництвом життя".

РОЗДІЛ 18

"Ви сказали "гожу" чи "вошу"?" В оригіналі: "cutie" чи "cootie".

"чудовий текл". Текл (tackle) – гравець лінії нападу у американському футболі, який мав бути кремезним чоловіком.

"загоряти на мушлях в Момогіні". Momauguin – пляж в південній частині Іст Хейвена.

"прорізи вулиць Манхеттена змінилися сяйвом Хадсону". Хадсон (Hudson) – річка, названа на честь Хенрі Хадсона, яку русняво-совкові називають Гудзоном.

"картини Максфілда Перріша". Максфілд Перріш – американський живописець та ілюстратор.

РОЗДІЛ 19

"прийти на допомогу анте". Анте – перша сліпа ставка у покері.

"Відпливаю карманія". "Карманія" — трансатлантичний пароплав.

РОЗДІЛ 20

"віддає перевагу Андре Жіду та Полю Морану, а не Лорі Джин Ліббі".

Андре Жід – французький поет, нобелівський лауреат 1939, і коханець Оскара Вайлда.

Поль Моран – фрацузький на той час модний письменник. Під час Другої Світової був колабораціоністом.

Лорі Джин Ліббі – американська письменниця, авторка жіночих романів, яких понаписувала більше 80-ти, що розійшлися у 15 мільйонів примірників. В більшості з них жінки влаштовуються на роботу, щоби не заробити на життя, а знайти собі чоловіка.

РОЗДІЛ 21

"виробництво бенедиктину". Бенедиктин – міцний французький лікер, виробництво якого тримається у секреті.

"хто платять гінеями". "Хто платять гінеями" (the pay-in-guineas) – тобто багатії, бо в гінеях, у ті часи, вказувались ціни на породистих коней, витвори мистецтва і таке інше.

"читати старого Таухніца". Таухніц (Tauchnitz) – німецький видавець, який зокрема видавав і англомовних письменників.

РОЗДІЛ 22

"про виставку Кокошки". Oskar Kokoschka – австрійський художник-експресіоніст.

"натрапили на "Bräustübl"" Пивна-пивоварня.

"другим сніданком з Rostwürstchen". Ковбаски-гриль.

"Після Керрі Нейшн і Сьюзен Бі Ентоні":

Керолайн Амелія Нейшн, яку часто називають Керрі, Керрі Нейшн, була американкою, яка була радикальним членом антиалкогольного руху до приходу Сухого Закону.

Сьюзен Браунелл Ентоні — американська громадська діячка, учасниця рухів за скасування рабства і за надання виборчих прав жінкам.

74 75 76 77 78 79 80

Інші твори цього автора: