Франс Мазерель (Masereel) – бельгійський графік.
"портретом Мері Кассат" Мері Кассат (Cassatt) – американська художниця, яка жила у Франції і малювала здебільшого дітей і жінок, і жінок з дітьми.
"бідермаєровий килим" Бідермаєр вважається уособленням німецької міщанської культури. Назва "Бідермаєр" походить від вигаданого літературного псевдоніма "Готліб Бідермаєр" збірку віршів-пародій на тогочасну міщанську поезію під назвою "Бідермаєрова любов до пісні" (Biedermeier Liederlust).
"демонстрував свою повагу до закону, розпиваючи з ним заборонені напої". В країні діяв так званий Сухий Закон, який забороняв продаж, виробництво і розповсюдження спиртних напоїв, і який діяв з 1920 по 1933 рік.
"колишній державний сенатор". Тобто сенатор держави Віннемак. Таких державних сенаторів в Америці від узбережжя до узбережжя бозна скільки, які збираються в столицях своїх держав, а таких 50, і голосують за законодавство своїх держав — тому в одних державах існує смертна кара, а в інших ні. Федеральних же сенаторів всього 100 по 2 від кожної держави в Об'єднаних Державах Америки.
РОЗДІЛ 4
"Це derniere cartouche". З французької "останній набій".
РОЗДІЛ 5
"У махімських лісах мовчазних". Наспівуючи уривок з вірша Радьярда Кіплінга, Додсворт пропускає куплет:
Слідуй на Південь за ромським паттерном,
Де в небі нічному Полярне Сяйво одно,
Де помело Божества – дикий вітер,
Підмітаючий морське біле дно.
"ніж "Роллс", "Делоне-Бельвіль"". Марки автомобілів. "Делоне-Бельвіль" свого часу називали французським "Роллс-Ройсом".
"подарункових примірників "Вічного холостяка"". Роман 1925 року американської письменниці Енн Перріш.
"кошлатому "Бьорберрі"" Burberry – британська компанія, у ті часи, спеціалізувалася на пошитті верхнього одягу.
"помаранчевому "тем о'шентері"". Tam o'shanter – широкий шотландський традиційний берет з помпоном, який отримав свою назву від головного героя з однойменної поеми Роберта Бьорнса.
"і йти до Іннісфрі". Цитата з вірша Вільяма Ватлера Єйтса "Озерний острів Іннісфрі"
"дев'ять бобових рядів..." Знову цитата з вірша "Озерний острів Іннісфрі":
Я зараз встану й піду, до Іннісфрі я попливу,
І збудую хатинку там з глини і віт з гущавини;
Дев'ять бобових рядків заведу і бджіл в вулику,
І житиму на самоті на бджолиній галявині.
"Боббі Джонс був гравцем у гольф". Роберт Тайр Джонс-молодший був найуспішнішим гольфістом-аматором, який коли-небудь змагався на національному та міжнародному рівнях. Під час свого піку з 1923 по 1930 роки він домінував у аматорських змаганнях найвищого рівня та дуже успішно змагався з найкращими професійними гольфістами світу. Боббі Джонса часто плутали з дизайнером поля для гольфу Робертом Трентом Джонсом, з яким він час від часу працював.
"НЕ ПІДНІМАЙТЕСЯ НА БОБТЕЙЛ СТРЕЙТІ" Бобтейл стрейт (зазвичай у нас кажуть "стріт") – термін в покері – нижчий рейтингом за флаш.
"вбрана в robe de style" Robe de style — стиль одягу, популярний у 1920-х роках як альтернатива сукні-сорочці прямого крою. Цей стиль характеризувався пишними спідницями.
"напевно говорить про Куліджа". Келвін Кулідж на той час (з 1923 по 1929 роки) був президентом Об'єднаних Держав Америки.
РОЗДІЛ 6
"трохи lacrimae rerum". Латинська цитата з "Енеїди" Вергілія, книга 1: "Є таки сльози речей, і що смертне — торкається серця". Тобто сльози співчуття.
"Обідатимемо у "Кларіджів"". "Claridge's" — це 5-зірковий готель на розі вулиць Брук і Дейвіс у районі Мейфер, Лондон.
"світло — на Скелі Бішоп" Бішоп — невеличка скеля з маяком в архіпелазі островів Сіллі, що омивається Кельтським морем.
"Coeur de Lion... Noir Faineant" Левове Серце він же лицар Чорний Ледар він же король Річард І-ий Плантагенет.
"врятувати Айвенхоу" Зазвичай в перекладах роману Волтера Скотта пишуть по-руснявому "Вальтер Скотт" і "Айвенго".
"Олівер Твіст" Герой однойменного роману Чарлза Діккінза.
"пузатий сміх Фолстафа". Герой комедії Шейкспіра, якого по-руснявому називають в перекладах Фальстафом.
"дядько Пондерво" Дядько головного героя з роману Херберта Джорджа Веллса "Тоно-Бангей".
"де Джуд блукав". Герой роману Томаса Харді "Джуд непомітний".
"старий Джоліон" Герой з романів "Сага про Форсайтів" Джона Голзворті, якого на руснявий манер називають Голсуорсі.
"ілюстраціях Крукшенка" Джордж Крукшенк – англійський карикатурист і ілюстратор.
"міфом, як-от "Венусберг"". Венусберг (Venusberg) – німецькою "Гора Венери" — мотив європейського фольклору, відтворений у різних легендах і епосах, починаючи з пізнього середньовіччя, в яких смертний відвідує Потойбіччя.
РОЗДІЛ 7
"співали йодлем". Йодль — наспіви альпійських горців. Характерні рулади, стрибки на широкі інтервали, переходи від грудного низького регістра голосу до високого фальцету. Інша назва йодлер.
"тицьнув їм "Графік" і "Татлер"". Щотижнева ілюстрована газета і журнал відповідно.
"теревенити про baccarat, Paris-Plage". (Baccarat) Баккара — місто у Франції, де виготовляли знаменитий кришталь. Парі-Плаж – фешенебельний курорт на березі Ла-Маншу.
"каталозі "Сірс-Робак"". "Сірс-Робак" — мережа універмагів.
"Полковник і пані Ендерлі. Вперше згадуючи полковника на пароплаві Сінклер Льюїс називає його Ендерслі.
"за будь-яку штовханину у "Чайлдс"". "Childs" — мережа недорогих ресторанів в Америці і Канаді.
"до нього в entr'acte". В антракті. Дослівно з французької "між актами".
РОЗДІІЛ 8
"дивлячись на вас". Фраза "дивлячись на вас" — тост, який виголошують за друга чи знайомого під час розпивання алкогольних напоїв. У контексті тосту це означає: "Я радий, що ви тут, і сподіваюся бачити вас частіше".
"Ну, багнюку вам в очі!". Цей вислів — тост вже не за іншого, це тост за себе, адже він означає: "Сподіваюся, я вас переможу". Це алюзія на кінні перегони. Якщо доріжка зовсім брудна, то вершник коня, що програє, з великою ймовірністю отримає бруд в очі від коня, що виграє. "Багнюку вам в очі" іноді вимовляється людьми в дружній формі безпосередньо перед спільним вживанням алкогольних напоїв.
"глузуючи розповідають мені про Держави". Тобто про Об'єднані Держави Америки.
"справжніх bon ton". Вираз "le bon ton" використовувався для позначення вищого суспільства Британії на початку 19 століття.
РОЗДІЛ 9
"двомісний "Санбім"". Марка британського автомобіля. Скоріше за все це був двомісний "Sunbeam 20HP Tourer".
"великі будинки в Герцогстві". "Герцогство" (The Dukeries) – це місцина в графстві Ноттінемшир, де знаходились чотири герцогські резиденції.
"згадав "Піквікські папери"". "Піквікські папери" "The Pickwick Papers" — інша назва популярного роману Чарлза Діккінза "Посмертні записки Піквікського клубу" (The Posthumous Papers of the Pickwick Club).
"Чи гратиме там двійка?..." Термін з покеру, коли найменша карта може виграти, вийшовши на рівері, і давши набір двійок – каре.
РОЗДІЛ 10
""Зеленого капелюха" Майкла Арлена". Популярний роман 1924 року англійського письменника вірменського походження.
"співаючи при цьому "Зорями Всипане Знамено"". "Star Spangled Banner" — державний гімн Об'єднаних Держав Америки.
"його акцент кокні". Акцент кокні – проста вимова середніх и нижніх слоїв населення Лондона, особливістю якої є не промовляння букви "h" на початку слова і букви "g" в кінці його.
"високого палладіанського фасаду". Архітектурний стиль XVII—XVIII століть, який отримав назву на честь італійського архітектора XVI століття Андреа Палладіо.
"Довгому Острові". Long Island — острів на південному сході держави Нью Йорк, на якому розташувалась більша частина міста Нью Йорк.
"громіздкі Маунт Вернони". Тобто будинки схожі на будинок у садибі Маунт Вернон Джорджа Вашинтона у палладіанському стилі. Назва на честь віце-адмірала Вернона, яку Вашинтон зберіг успадкувавши маєток.
"яких вони називали Ненсі, Еф.І., Джикс, Вінстон і Пі.Ем.":
"Ненсі" – це Ненсі Кунард (Cunard) — британська письменниця та політична діячка. Вона народилася в британському вищому класі і присвятила більшу частину свого життя боротьбі з расизмом і фашизмом.
"Еф.І." (F.E.) – Це Фредерік Едвін Сміт, 1-ший граф Біркінхед – Верховний Лорд Канцлер.
"Джикс" (Jix) – це Міністр Внутрішніх справ Вільям Джойнсон-Хікс (Joynson-Hicks), 1-ший віконт Брентфорд більш відомий як Джикс.
Вінстон – це Вінстон Черчілл.
Пі.Ем. – Прем'єр Міністр.
"Ви бачили останнього Ейч. Джи?" "Ейч. Джи." (H.G) – так підписував свої листи Херберт Джордж Веллс і так називали його в Англії. Питання мало на увазі, чи читав Додсворт останній роман Веллса.
РОЗДІЛ 11
"після лорда Оксфорда". Херберт Хенрі Асквіт, 1-ший граф Оксфорд, Прем'єр Міністр Великої Британії.
"перевагу Джея над Пуаре" Poiret – Бренд жіночого одягу французького кутюр'є Поля Пуаре. Джей – це торгова фірма Вільяма Чікколла Джея, яка спочатку займалася продажем траурного одягу і речей, а після його смерті у 1888 році урізноманітнили модним одягом і прикрасами. Крамниці Джея займали велику частину вулиці Ріджент у Лондоні.
"з "Кло-Вужо"". Clos-Vougeot – бургундське вино.
"Du!" З німецької Ти.
"повів їх у "Сіро"". "Ciro's", часто писався як "Ciros", був ексклюзивним нічним клубом на вулиці Оранж. До 1921 року в Лондоні відкрився клуб з такою ж назвою, який відвідували модні та заможні люди.
"клубу під назвою "Рігодун"". Rigadoon – старовинний французький парний танець.
"сидіти в "Чеширському Сирі"". Cheshire Cheese – лондонський паб, де бували Діккінз, Честертон і Марк Твейн.
"вигукуючи як доктор Джонсон". Мається на увазі доктор Семюел Джонсон – видатний англійський критик і есеїст ХVІII століття. Джеймс Бозвелл написав в його біографії: "...бо він сказав: "Я готовий любити все людство, КРІМ АМЕРИКАНСЬКОГО": і його легкозаймиста розбещеність спалахнула жахливим вогнем, він "дихав погрозами та бійнею"; називаючи їх негідниками—розбійниками—піратами; і вигукнувши, він би "спалив і знищив їх".
"влаштувати "Тиждень Старого Дому"?" "Тиждень старого дому" або "День старого дому" — це практика, яка виникла в регіоні Нової Англії в Америці, схожа на свято чи фестиваль урожаю.