Salad days – період юнацької недосвідченості чи необачності.
РОЗДІЛ 50
"...але італійці хитрі, а окі – недалекі". Окі – це прізвисько мешканців Оклахоми, які під час Великої Депресії мігрували у пошуках роботи. Життя таких мігрантів описав у своєму романі "Грона гніву" Джон Стейнбек.
РОЗДІЛ 51
"..."Пенатела" — а не Панатела". Сигара Panatela, або Panetela, — це тонка, довга та елегантна сигара. Довжина коливається від 5 до 7,5 дюймів. Зазвичай палиться до години.
"П'єром Пустельником ордену". П'єр Пустельник – католицький монах, пустельник, який був натхненником Першого Хрестового походу.
"...стати червоним кашкетом". Тобто стати носильником на залізничному вокзалі, які носили червоні кашкети.
"...ще більше per omnia saecula saeculorum". На віки вічні — завершальна частина фрази славослов'я у молитві: "Слава Отцю, і Сину, і Святому Духові, нині, і повсякчас, і на віки вічні. Амінь".
РОЗДІЛ 52
"...у вигадливий зут-костюм". Зут-костюм (zoot-suit) — чоловічий костюм з завищеною талією, широкими штанинами зі звуженими манжетами і довгим піджаком з широкимм підбитими ватою плечима. Вигаданий негритянськими американцями був потім перейнятий італійськими і мексиканськими емігрантами.
РОЗДІЛ 54
"...схожий на душу немовляти в лімбі". Лімб — це місце перебування душ неохрещених дітей після смерті.
"Він був святим Франциском, переписаним Хенрі Менкеном, Леніним з виносками Джорджа Скайлера". Хенрі Менкен журналіст і критик, був противником інституційної релігії, тобто офіційно встановленої, в якій системи вірувань і ритуали систематично впорядковані. Джордж Скайлер (Schuyler) був чорношкірим журналістом і консерватором. У цьому ж 1947 році, коли був надрукований цей роман, Скайлер видав свою працю під назвою "Змова комуністів проти негрів".