Британський письменник Хектор Х'ю Манро (літературний псевдонім – Сакі) – майстер коротких оповідань чорного гумору, найвідоміше з яких "Відчинені двері".
РОЗДІЛ 23
"...білої бомж-богемії". Hobohemia — пристанище з низькою платою для бездомних та мало грошової мистецької богеми.
"...нудними, як Парковий проспект". Park Avenue — один з головних проспектів і найширший, що перетинає Манхеттен з півночі на південь.
"...без парт, для наших піканінів". Pickaninny — це слово на спрощенній гібридній мові означає маленьку дитину, можливо, походить від португальського pequenino ("хлопчик, дитина, дуже маленький, крихітний").
"...м'яту для джулепу". М'ятний джулеп (mint julep) — солодкий ароматний напій із цукрового сиропу, який іноді містить алкоголь або ліки.
РОЗДІЛ 24
"...приєднатися до Х.А.М.Л." Християнська Асоціація Молодих Людей.
"...синтетичний Лі". Рабовласник генерал Роберт Едвард Лі – головнокомандуючий армії Конфедерації під час Громадянської війни. Мав кілька прізвиськ. Доктор Дейвіс нагородив його ще одним.
"...В'язанками для Британії" і Томасом Вулфом". Перед тим як Америка вступила у Другу Світову жіночі клуби по всій країні в'язали теплі речі і посилали воюючій Британії. Разом із в'язаним одягом "Bundles for Britain" надіслали машини швидкої допомоги, рентгенівські апарати, дитячі ліжечка, постільну білизну, одяг і взуття і таке інше. Томас Вулф – американський письменник.
"...між Далі і монсеньйором Шином". Monsignor Sheean – єпископ Фултон Джон Шин, проповідник, публіцист і письменник, особливо відомий своєю роботою на телебаченні та радіо.
"...життя Букера Т. Вашинтона". Колишній чорношкірий раб, ставший вчителем, письменником і політичним діячем, взявший собі прізвище першого президента Об'єднаних Держав.
"...густа, як гамбо". Гамбо (Gumbo) – дуже густий суп, більш схожий на рагу.
"...слова на кшталт "офей"". Офеу (ofay) – негритянське зневажливе прізвисько білих людей.
"...кольорових Масонів, "Диваків", "Лосів"". Диваки (Oddfellows) – братство, засноване в Британії у 18 столітті з ложами по типу масонських. Перша Ложа Диваків в Америці була створена у Нью Йорку в 1843 році. Ложу Ордена Лосів було створено у Нью Йорку ж на 20 років пізніше під назвою "Благодійний і Охоронний Орден Лосів". До кінця століття лож Ордену Лосів було вже під 200 по всій Америці, куди не допускались негри, євреї, італійці, атеїсти... Тож негри у 1897 році створили свій "Удосконалений Благодійний і Охоронний Орден Лосів".
РОЗДІЛ 25
"...прочитав етикетку "серветки для обличчя" як "расові питання". Тобто прочитав дуже схоже "facial tissues" як "racial issues".
"...до людської фігури, ніж до Чіппендейла". Тобто меблі, виготовлені поміж 1750 и 1765 роками найзнаменитішим англійським дизайнером Томасом Чіппендейлом (Chippendale). Його син продовжував виготовляти меблі до свого банкрутства до початку 19 століття.
РОЗДІЛ 26
"З кучериком посеред мого лобика?" Бідді цитує перші рядки з дитячого віршика американського поета Хенрі Водсворта Лонфелоу:
"Маленька була дівчинка
Маленького мала кучерика
Посеред прямо лобика..."
"...Єнот. Віслюк. Бугі" Образливі прізвиська негрів.
РОЗДІЛ 27
"...вступатиме до "Брин Мора"". Гуманітарний жіночий коледж в Пенсильванії, який входить до сімки найпрестижніших жіночих коледжів Америки.
"Бедлінгтон плити". Бедлінгтон-тер'єр — виведена в Англії рідкісна порода маленьких собак, схожих на ягнят.
"...камінь, листок, двері". Цитата з роману Томаса Вулфа "Поглянь на дім свій, ангеле" (Look Homeward, Angel).
"...кольоровий Квіслінг". Відкун Квіслінг – норвезький офіцер і політик. Під час окупації Норвегії гітлерівцями займав посаду президента. Його ім'я стало синонімом слова "зрадник".
РОЗДІЛ 28
"...велику контратаку на Виступі". Битвою за Виступ в Америці називається Битва в Арденах, коли німецькі війська здійснили контрнаступ в Арденах – гірсько-лісовому масиві Франції і Бельгії.
"...служби мічманом у ХВИЛЯХ". Жіночий резерв, заснований у липні 1942 року. ХВИЛІ (WAVES) – це абревіатура Жінки Прийняті до Волонтерської Екстреної Служби.
РОЗДІЛ 29
"Переважно про "jai alai"". Хай-алай – гра з м'ячем, на кшталт тенісного, зі спеціальною ракеткою. Гра є різновидом баскської Пелоти.
"Серед цих Барнемів". Фінеас Тейлор Барнем (Barnum) – був шоуменом і політиком. Засновані ним мандрівний цирк, звіринець і музей "Виродків" стали джерелом значної частини його слави. Йому приписують вираз: "простак народжується кожної хвилини".
"Stammtisch". Штамтіш — це регулярні дружні посиденьки групи людей в якомусь постійному приміщенні, наприклад, кафе.
РОЗДІЛ 30
"...телефонній лінії колючого дроту". Телефонні лінії з колючого дроту були локальними мережами, створеними в сільській місцевості Америки на рубежі 20-го століття. У деяких ізольованих фермерських громадах корпораціям було економічно невигідно інвестувати в телефонну інфраструктуру. Натомість, існуючі паркани з колючим дротом можна було використовувати для передачі електричних сигналів і з'єднання телефонів на сусідніх фермах. У 1902 році газета "The New York Times" повідомила, що власники ранчо в Монтані встановлюють телефонну станцію у Форт-Бентоні з метою з'єднати з часом усі міста держави. Основною метою таких мереж була передача погодних умов і прогнозів, а також розкладів руху поїздів.
РОЗДІЛ 31
"...банкіром sans peur". З французької "без страху".
"...портретами Каунт Бейсі та Кіда Шоколада". Каунт Бейсі (Count Basie) – негритянський піаніст, який зробив блюз універсальним жанром. Кід Шоколад (Kid Chocolate) – чорношкірий кубинський боксер Еліхіо Сардіньяс Монтальво, який мав великий успіх у 1930-ті роки у другій напівлегкій вазі.
"...ніж Стоунвол Джексон у неділю". Томас Джонатан Джексон на прізвисько Стоунвол (Кам'яний мур) – генерал армії Півдня під час Громадянської війни.
"...голлівудськими Лі і Джексонами". Тобто маються на увазі кіномагнати, які порівнюються з генералами армії Півдня.
РОЗДІЛ 32
"...як гаряче тамале". Це мексиканська страва з тіста з кукурудзяної муки, начинена м'ясом або сиром, фруктами, овочами і приготовлена на пару, загорнута в банановому листі.
РОЗДІЛ 33
"Noblesse oblige!" З французької: "Шляхетне походження зобов'язує".
РОЗДІЛ 34
"Хіба Ті. Ар., коли був президентом, не запрошував на обід Букера Ті. Вашинтона? Це більше, ніж зробив би Еф. Ді. Ар." Ті. Ар. – це президент Теодор Рузвельт. Еф. Ді. Ар. – це президент Франклін Делано Рузвельт.
РОЗДІЛ 35
"...кількістю Топсі, ніж Крихіток Тімів". Крихітка Тім – хлопчик з роману Дікенса "Різдвяна пісня". Тобто було більше дівчат-негритянок, аніж білих хлопчиків.
РОЗДІЛ 36
"...безтурботно відповів син полковника, я тримаюся крові свого клану". Рядок з вірша Радьярда Кіплінга "Балада про Схід і Захід".
"...мав нахабство носити дві планки на плечах". Дві срібні планки на погоні – знак розрізнення капітана.
РОЗДІЛ 38
"...як Кольоровий Джемпмен". Негритянський варіант слова "джентльмен".
РОЗДІЛ 41
"пірнанням за перлами". Тобто миття посуду в ресторані, кафе і таке інше.
"Форт Самтер". Обстріл і захват Форта Самтер у Південній Кароліні військами Конфедераццї поклав початок Громадянської війни.
"Новий Джефферсон Дейвіс". Джеферсон Фініс Лейвіс – лідер Півдня та перший і єдиний президент Конфедеративних Держав Америки.
"...ввічливому "Атлантик Манслі"". Американський щомісячник, заснований у 1857 році, літературний і культурний журнал, який публікував коментарі провідних письменників про освіту, скасування рабства та інші важливі політичні питання того часу.
РОЗДІЛ 43
"...гроші на чорно-білу газовану воду". Чорно-біла (black-and-white sodas) — це газована вода з ванільним морозивом і шоколадним сиропом.
"...чи хатинку на Іннісфрі?" Іннісфрі – безлюдний острів в озері Лох Гілл в Ірландії. Але тут згадується вірш Вільяма Батлера Єйтса "Озерний острів Іннісфрі":
"Встану тепер я і піду, і піду до Іннісфрі,
І збудую хатинку маленьку там з глини та тину..."
""Америко, я люблю твою дружбу, сильних людей, товаришів, що допомагають один одному в трудах". Вітмен". Тут, найвірогідніше, дуже вільна цитата з вірша "Для тебе, о Демократіє" американського поета Волта Вітмена.
"...і "Вітер у вербах". "The wind in the willows" — фентезійний роман для дітей Кеннета Грема.
РОЗДІЛ 45
"...двадцяти п'яти градусів". –25 градусів по Фаренгейту це майже –32 по Цельсію.
"...місцеве Корсо". Тобто головна вулиця. Віа дель Корсо (Via del Corso) – вулиця у старій Ромі, що перекладається як "головна вулиця".
"...який полюбляє кидати підкови". Це гра, в якій треба так кинути підкову, щоби вона наділася на кілок, який знаходиться на відстані 12 метрів.
РОЗДІЛ 46
"Він шукатиме паттерн". Паттерн або паттеран з циганської означає таємний знак з перехрещених гілок, що вказує шлях.
"...portes-cochères". "Каретний в'їзд" — конструкція, що забезпечує захищений від непогоди вихід пасажирів із транспорту на ганок будівлі.
"...знасилуваних інталій". Інталія – це різьблене зображення у вигляді заглибленого рельєфу на відшліфованій поверхні каменя.
РОЗДІЛ 47
"...соціальному habeas corpus". Процедура Habeas Corpus була гарантією особистої свободи та засобом проти незаконного позбавлення волі.
"...горила Гарґантюа". Горила, яку демонстрували у цирку у 40-х роках.
"...традиційного для Rive Gauche". Тобто традиційного для Лівого Берега Парижу.
"...пирога у горщику". Пиріг у горщику (pot-pie) – це м'ясний пиріг з верхньою скоринкою, випечений у горщику.
РОЗДІЛ 48
"...зробити... charivaris". Традиція, існуюча щонайменше 7 століть, брязкати посудом, намагаючись зчинитт якомога більше шуму, щоби присоромити якогось члена громади.
"...і всі його "салатні дні"".