Кінзблад королівської родини

Льюїс Сінклер

Сторінка 66 з 68

Вигук також традиційно використовується міськими глашатаями, щоб привернути увагу громадськості до публічних оголошень.

"...а й Вищим Правителем Лосів". Тобто головою Ордену Лосів або Ложі Лосів, хто запозичили свої обряди у масонства.

"Дослівна документація Феофментів". Феофменти – це надання комусь права власності на нерухоме майно у феодальному праві.

"Лорда Високого Принца Вузіта". Вузіт (Whoozit) – іграшкове створіння, щось на кшталт Колобка з брязкальцями і важелями, для малюків Манхеттенської Іграшкової Компанії.

РОЗДІЛ 10

"...позначки сто десять градусів". 110 градусів по Фаренгейту це 43 градуси по Цельсію.

"...мільйон акрів землі в Об'єднаних Державах". Абревіатура "USA" — це Об'єднані Держави Америки. Термін "штат", який малороси перейняли від руснявих, є спаплюженим німецьким "Staat", що в перекладі і є "держава". І само слово "сполучені" є калькою з руснявого слова "соединённые". Держава Міннесота, де відбувається дія роману, є суб'єктом Федерації — державного об'єднання, що складається з 50 Держав.

"...це "Альманах з Готи"". Найавторитетніший довідник з генеалогії європейської аристократії, який виходив щорічно німецькою та французькою мовами в 1763 — 1944 роках в місті Гота, тепер в Тюрингії.

"...дуенья без фішю". Фішю – це хустина, якою закривали низький виріз ліфа – декольте.

"...всіх містечок уздовж Д. і М.Б." Тобто від Делута до Міст Близнюків. Назва "Міста Близнюки" (Twin Cities) – це два міста Міннеаполіс і Сейнт Пол, що розташовані навпроти одне одного по різним берегам річки Міссісіпі.

РОЗДІЛ 11

"...сировари і продавці мишоловок". Тут мається на увазі, що сир був настільки несмачний, що годився тільки для мишоловок. Колись таку репутацію мав британський сир, де його називали "мишоловкою" і вважався селянським продуктом харчування.

"...за вовків, рисей та ассинібоїнів". Assiniboins – скалічене слово назви індіанського народу "кам'яних сіу".

"...сам собі coureur de bois". З французької "лісний кур'єр" — незалежні торговці хутром, що вимінювали у корінних народів його на різні речі з Європи.

Dans mon chemin j'ai rencontré

Trois cavaliers bien montés—

Lon, Lon, laridon daine.

На моїй дорозі я зустрів

Трьох вершників на гарних конях –

Лон лон ларідон.

"...сонячні Лілії". Тут маються на увазі (fleur-de-lys) лілії на гербі французького королівства і на гербі Бурбонів, дуже давньої династії герцогів і королів.

"...але слабкодухою Елейн, яка безглуздо посміхається над перевезенням до Камелота". Жіночий персонаж з легенди про короля Артура, яка заморила себе голодом, через нерозділене кохання до лицаря сера Ланселота. Її згадує сер Томас Мелорі в "Смерті Артура" (1485).

РОЗДІЛ 12

"...стоячи, співали "Auld Lang Syne". Шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, якою в англомовному світі заведено зустрічати Новий рік. Приблизний переклад назви з шотландської мови: "Давним-давно"

"Цей Джи. Ай." Джи.Ай. (G.I.) – солдат американської армії. Спочатку так скорочували в документації вироби з "оцинкованого заліза" (galvanized iron), що, звісно, стосувалося і оцинкованих трун. Потім під час Першої Світової війни це скорочення перетлумачили на "урядове питання", будь-якого пов'язаного з армією, і далі на "піхота загального призначення" (general infantry).

"...расистів з "Croix de Feu"?" "Вогненні Хрести" — організація французьких націоналістів з ветеранів Першої Світової. Вони часто вдавалися до застосування сили проти алжирців-мусульман і євреїв. Хоча їх вважали послідовниками Гітлера, вони не приєдналися до ультраправих, а під час окупації Франції голова "Вогненних Хрестів" приєднався до Руху Опору.

РОЗДІЛ 13

"...під сонцем Дельти". Тобто дельта річки Міссісіпі де раніше в Південних Державах процвітало рабство.

"...вбивцею на вулиці Біл". Тут мається на увазі вулиця в Гранд Ріпабліку, а найвідомішою вулицею Біл є вулиця у Мемфісі, Тенніссі, де зародився блюз.

"...негритянку, зігабу". Zigaboo – зневажливе прізвисько чорношкірих.

"...француза Луї Пейзолда". Доволі дивне прізвище для француза, тому що "Payzold" у ще кількох варіантах написання Pasold, Peazold, Pezolt, Pezold означає з давньої верхньонімецької "дім вовка".

"Mes estimes les plus distinguées". З французької "З моєю найбільш щирою повагою".

РОЗДІЛ 14

"...у південному джимкроуському". Тобто у вагоні для чорношкірих. Джим Кроу — це назва расової кастової системи, яка діяла в основному, але не виключно в південних і прикордонних державах між 1877 і серединою 1960-х років. Джим Кроу був чимось більшим, ніж серією жорстких законів проти темношкірих. Це був спосіб життя. До 1838 року термін "Джим Кроу" використовувався як збірний расовий епітет для темношкірих людей, не такий образливий, як нігер, але схожий на кун (єнот) або темний. До кінця 19 століття слова "Джим Кроу" рідше використовувалися для глузливого опису темношкірих людей; натомість вираз "Джим Кроу" використовувався для опису законів і звичаїв, які гнобили темношкірих людей.

"...сином шотландсько-вівсяного". Scotch-porridge — Шотландська вівсяна каша "є одним із найздоровіших способів розпочати день, оскільки завдяки цьому вуглеводу, який повільно вивільняється, ви почуватиметеся ситими від сніданку до обіду. З часів пізнього середньовіччя овес вирощувався в Шотландії як основний раціон хліборобів".

"Salon de Coiffeur" З французької Перукарня.

РОЗДІЛ 15

"мотлоха Томаса Нелсона Пейджа!" Пейдж був юристом, політиком і письменником. У своїх творах Пейдж, як і роман "Завіяні вітром", популяризував літературу плантаторської традиції, яка використовувалася для просування міфу про Програну Справу Конфедерації на Новому Півдні.

"Маса". Звернення негритянських рабів до господаря.

"..."Внесення снопів" на мотив "Діксі"". Тобто співав популярну євангельську пісню протестантів на мотив маршової пісні військ Півдня під час Громадянської війни.

РОЗДІЛ 16

"...яструбом, чаплею". Льюїс іронічно з алітерацією (a hawk, a handsaw, a hero) дає характеристику персонажу з посиланням на ідіому з шейкспірівського "Хемліта": "...яструба від чаплі я відрізню" (I know a hawk from a handsaw). (Акт ІІ сцена 2).

РОЗДІЛ 17

"...у неділю; матері Сіону". Назва Сіон часто використовується для опису місця, призначеного Господом, де Його послідовники можуть жити і служити Богу. Святе Письмо називає Сіон "Містом святості" і "містом притулку", де Господь захищає Свій народ від зла у світі.

"...язичницьких прикрас Роми". Тобто прикрас Католицької Церкви.

"...жалюгідного маленького рірдосу". Рірдос або рередос – перегородка за вівтарем, яка містить релігійні різьбленні з дерева зображення, зазвичай позолочені.

"...статті для "Дефендера", "Кур'єра", "Споксмена"". "Споксмен" — тут мається на увазі негритянська газета, що видавалась у Міннесоті "Міннесота Споксмен-Рекордер". "Дефендер" — це "Чикаго Дефендер" — негритянська газета, яка проводила кампанії проти джимкроуських законів і таємно доставлялась на Південь. "Кур'єр" — це негритянська щотижнева газета "Піттсбург Кур'єр", яка на час дії роману мала тираж у 357000 примірників.

"...асоціюється зі спірічуелами". Спірічуел – негритянські духовні пісні, в яких поєднувались африканські музичні традиції і балади англійських переселенців. Жанр виник у часи рабства і спочатку виконувався хором без музичного супроводу.

РОЗДІЛ 18

"...Живий, тільки живий, прославить тебе, як і я нині". "Книга пророка Ісаї", розділ 38, вірші з 14 по 19.

РОЗДІЛ 19

"...кадуцей з літерою "D"". Знак медичної служби – жезл Меркурія – з літерою "Д" — дантист.

"...фотографії з автографами Хайле Селассе, Волтера Вайта і Пушкіна?" Хайле Селассе – імператор Ефіопії, очолював боротьбу проти італійських військ Муссоліні. Волтер Френсіс Вайт – журналіст, есеїст і активіст громадянських прав, який очолював Національну Асоціацію Сприяння розвитку Кольорового Населення. Був білим. Руснявий поет Пушкін був негром за американськими законами і дійсно було б дивно, якби існувала його фотографія його часу чи хоча б дагеротип з автографом.

"...думками про Б-29". "В-29" — американський стратегічний бомбардувальник.

"...міфом, як Д.А.Р." Д.А.Р. – Дочки Американської Революції – жіноча організація, членкині якої безпосередньо походять від учасників американської революції чи тих, хто допомагав їм.

РОЗДІЛ 20

"...більш розсудливу людину, Херрієт Табмен". Harriet Tubman – негритянка, американська аболіціоністка, феміністка, суфражистка та соціальна реформаторка, національна героїня. Допомогла втекти трьом сотням рабів. Медсестра і розвідниця під час Громадянської війни. Канонізована Англіканською Церквою.

"...чорний, як і Тофет". Тофет (інша назва Геєна) місце, де приносили дітей в жертву Молоху і Ваалу, спалюючи їх.

РОЗДІЛ 21

"...фільми або концерти О.О.О". "U.S.O" – Об'єднана Обслужуюча Організація. Організація стала в основному відомою завдяки своїм живим виступам, за допомогою яких індустрія розваг допомагала підвищити моральний дух військовослужбовців. На таких концертах виступали, наприклад, такі зірки як Марлен Дітріх, Джуді Гарленд і Ріта Хейворт.

"...своєї промови Номер 5Бі". Хтозна, що це таке: "Number 5B". Чи-то формат, чи якась класифікація.

"...новини про Саймона Легрі". Simon Legree — головний антагоніст класичного антирабовласницького роману "Халупа дядька Тома" Херрієт Бічер Стоу. Він — садистичний плантатор, який поводиться зі своїми рабами з неймовірною жорстокістю, у тому числі шмагаючи їх майже до смерті та змушуючи полювати та вбивати один одного.

"...приєднатися до нас, сенегамбійців". Сенегамбія – назва географічного району, що охоплює басейни двох річок у Західній Африці Сенегал і Гамбія.

РОЗДІЛ 22

"...портретами Адонірама Джадсона та Херрі Емерсона Фосдіка". Херрі Емерсон Фосдік — видатний священик міста Нью Йорк і теологічний ліберал. Адонірам Джадсон — був одним із перших американських місіонерів, які побували в Бірмі, надихаючи інших протестантів брати участь у місіонерській роботі за кордоном.

"...свій томик Сакі".

62 63 64 65 66 67 68

Інші твори цього автора: