Я пробував на нього впливати й удень і вночі, але ні спів, ні голос не порушують йому душу.
— А де той негідник? — гостро перебив його розвідник.
— Сьогодні він полює на лосів з молодими вояками, а завтра, я чув, вони заглибляться далі в ліси, ближче до кордону Канади. Старшу дівчину відправлено до сусіднього племені, он поза тою шпичастою скелею, а молодша під опікою гуронських жінок. Оселі їхні несповна дві милі звідси, на рівнині, де вогонь працював за сокиру, готуючи для них місце.
— Еліс, моя мила Еліс, — пробурмотів Гейворд. — Навіть сестри, останньої своєї підтримки, вона вже не має.
— Еге ж. Але оскільки молитва й вдячний спів можуть утішити засмучену душу, вона не страждає.
— То вона ще тішиться музикою?
— Тільки поважною та врочистою. Хоч мушу визнати, що, попри всі мої зусилля, дівчина більше плаче, ніж сміється. В такі моменти я не набиваюсь із священним співом. Але часто бувають у нас хвилини душевного заспокоєння, і наші голоси згідно підносяться в солодкому співі, вражаючи слух дикунам.
— А чом тобі дозволяють так вільно розгулювати?
Девід набрав вигляду смиренної покори і скромно відповів:
— Такому вбогому хробакові, як я, нічим похвалитись. Духовні співи втратили були силу в тому кривавому бойовиську, через яке ми перейшли. Але тепер вони її відновили, і то навіть над душами погані. Оце тим-то я й можу ходити собі, де хочу.
Соколине Око засміявся і значливо постукав себе по чолу, в такий спосіб задовільніше пояснивши цю незвичну поблажливість тубільців.
— Індіяни ніколи не кривдять причинних, — сказав він. — Та чому ж тоді, маючи перед собою відкриту дорогу, не пішов ти назад своїм слідом, либонь що виднішим за білчин слід, аби принести звістку до Едварда?
Розвідник, виходячи зі своєї несхильної вдачі, вимагав від Девіда просто неможливого вчинку. Одначе псалміст, анітрохи не втративши лагідності, відказав покірно:
— Повернутись до християнського світу — це була б радість для моєї душі. Але що ці слабкі істоти віддано мені під опіку, то я радше пішов би за ними хоч і до єзуїтських ідолопоклонців, аніж би покинув їх у полоні й журбі.
Не вельми врозумлива була кучерявиста мова Девіда, зате щирий і певний погляд його та гаряча барва на обличчі не полишали місця сумнівам. Анкес підступив ближче й зичливо глянув на нього, а його батько висловив своє схвалення звичним коротким вигуком. Розвідник же промовив, простягуючи псалмістові його сопілку:
— На, приятелю. Думав я розпалити вогонь твоєю пищавкою, але коли вже ти її так цінуєш, візьми собі й дудни, скільки влізе.
Гемет схопив сопілку з такою радістю, на яку тільки міг спромогтися, не порушивши поважності, відповідної до свого покликання. Перевіривши кілька разів на свій голос чинність інструмента й упевнившись, що нічого з ним не сталося, він цілком виразно налагодився виконати кілька строф з відомої вже нам книжечки.
Гейворд, однак, поспішився урвати його побожне готування, розпитуючи далі про умови, в яких перебувають бранки, і робив це тепер детальніше, аніж спочатку, коли був занадто схвильований. Девід, хоч і поглядав тужливо на свій скарб, мусив, проте, відповідати, а надто ще коли до розмови пристав і батько дівчат. Час від часу принагідне запитання вставляв і розвідник. Таким оце чином, незважаючи на часті перерви, коли до голосу погрозливо пробивався віднайдений інструмент, переслідувачі роздобулися на чимало важливих даних, що могли стати їм у пригоді при визволенні сестер, — справді неабияк важкій.
Розповідь Девідова була проста й не багата на факти.
Магуа перечекав на горі до слушної години на відступ, а тоді зійшов у діл і рушив уздовж західного берега Горікену, прямуючи на Канаду. Хитрий гурон, добре обізнаний на стежках, знав і те, що близька погоня їм не загрожує, отож просувалися вони поволі й не дуже втомлюючись. Із щирої мови Девіда виявилося, що його самого радше просто терпіли, ніж потребували, бо навіть Магуа і той не був цілком вільний від звичної в тубільців пошани до людей, пойнятих Великим Духом. Вночі вони особливо гляділи бранок — і щоб уберегти їх від вогкості, і щоб унеможливити їм втечу. Біля струмка коні пустили самопасом і, дарма що позаду була далека дорога, спробували затерти за собою всі можливі сліди, як то ми вже знаємо.
Прибувши до табору, Магуа, згідно з тубільною традицією, роз'єднав полонянок. Кору він відіслав до племені, яке тим часом оселилося в сусідній долині. Що це було за плем'я і як звалося, Девід, занадто мало обізнаний з історією та звичаями індіян, не міг сказати. Він тільки знав, що це плем'я не брало участі в останньому поході на форт Вільям-Генрі, що воно належало до союзників Монкалма, як і гурони, та підтримувало дружні, хоч і дещо обережні стосунки з цим войовничим і диким плем'ям.
Могікани й Соколине Око слухали цю уривчасту й трохи безладну розповідь, дедалі більше зацікавлюючись. Коли Девід саме намагався змалювати побут того плем'я, де перебувала Кора, розвідник його урвав:
— Ти бачив у них ножі? Якого вони виробу, англійського чи французького?
— Думки мої не сходили до такої марноти, а більше спрямовані були на те, щоб утішити бранок.
— Може, настане час, коли ніж дикунів не здаватиметься тобі марнотою, не вартою уваги, — відказав розвідник, не криючи зневаги до тупості співака. — А чи було вже в них свято врожаю? Або які тотеми в цього плем'я?
— Врожай вони святкували не раз, бо хлібного зерна в них подостатком, а зварене і молоком, воно приємне на смак і потравне для шлунка. Щодо тотема, то я не знаю, що це таке. Але коли це причетне до індіянської музики, то шкода й мови. Вони ніколи не співають гуртом молитов і належать до найтемніших ідолопоклонців.
— Це вже неправда. Навіть мінги і ті славлять великого бога. Нікчемна це вигадка білих, — на сором наш, я мушу визнати, — ніби індіянський вояк поклоняється рукотворним божкам. Щоправда, вони намагаються замирити злого духа, але хто ж би так не чинив, маючи нездоланного ворога? Зате ласки й допомоги вони просять тільки у Великою й Доброго Духа.
— Можливо, — сказав Девід. — Але я бачив у них дивні, химерно розмальовані образи, до яких вони ставляться з особливою шаною і повагою. А один образ — то й зовсім щось відворотне й гидомирне.
— Це змій? — хутко спитав розвідник.
— Та щось таке. Воно скидається на бридку плазучу черепаху.
— Гу! — в один голос промовили обидва заслухані могікани, а розвідник похитав головою з виглядом людини, що зробила важливе, хоч не дуже приємне відкриття. Тоді впав у слово старий могіканин. Він говорив по-делаварському, але так спокійно й поважно, що прикував до себе увагу й тих, хто не розумів його мови. Жести його були проречисті, а деколи й жваві. Раз він підніс руку вгору, а коли її опускав, поли його легкого плаща розійшлися, і він приклав пальця до грудей, наче підкреслюючи свої слова. Данкенів погляд ковзнув за цим рухом і помітив на смаглявих грудях старого ватага чудово намальовані блакитною фарбою обриси черепахи. В пам'яті Гейвордовій спливло те, що колись він чув за дику ворожнечу, яка порізнила великі делаварські племена, і йому скортіло запитати про це. Але бажання його випередив розвідник, що одвернувся від свого червоношкірого друга й сказав:
— Ми довідались про таке, що може і на добро й на лихо нам вийти, як уже небо вволить. — Адже наш сагамор — не тільки шляхетної крові делавар, а й великий вождь Черепах. Із слів співака ясно, що серед тих людей, про яких він нам розповідає, чимало делаварів. А коли б він менше сурмив своїм горлом і бодай половину того часу віддав на обачливе розпитування, ми б уже знали, скільки в них вояків. Одне слово, перед нами небезпечна стежка, бо друг, що перестав бути другом, часто грізніший за явного ворога.
— Я не зовсім розумію… — сказав Данкен.
— Це давня й сумна історія, і не дуже приємно мені її згадувати, бо таки щира правда, що найбільше лиха тут спричинили люди з білою шкірою. І скінчилося все тим, що брат пішов на брата з томагавком у руці, а міиги й делавари опинились на одній стежці.
— Отже, ви гадаєте, що Кора серед парості цього племені?
Розвідник лише притакнув головою, наче хотів уникнути дальшої розмови на цю болісну тему. Нетерплячий Данкен поквапився висунути кілька відчайдушних планів визволення сестер. Манро, здавалося, позбувся вже своєї байдужості і вислуховував шалені юнакові проекти з шанобою, що ніяк не личила його поважному вікові й сивині. Натомість розвідник, давши запалові закоханого трохи охолонути, знайшов спосіб переконати його, що не можна так легковажно ставитись до справи, яка потребує великої витримки й мужності.
— Добре було б, — додав він, — співакові повернутись до індіян і повідомити панночок, що ми вже недалеко. В разі потреби ми можемо викликати його умовним гаслом. Приятелю, ти розрізниш каркіт ворона від посвисту дремлюги?
— Це приємна пташинка, дремлюга, — відповів Девід, — і співає так ніжно й меланхолійно. Тільки такт зашвидкий і зле виміряний.
— Ну, то коли тобі подобається її спів, хай він буде нашим гаслом. Отже пам'ятай, коли почуєш його тричі, приходь до кущів, звідки він долинув…
— Стривайте! — втрутився Гейворд. — Я піду з ним.
— Ви? — скрикнув вражено Соколине Око. — Вам що, схід сонця набридло бачити?
— Девід — живий доказ, що гурони вміють бути милосердні.
— Атож, але в Девіда горлянка працює, наче він не сповна розуму.
— Я також можу вдати — божевільного, дурня, героя, будь-кого, аби лиш урятувати ту, що я кохаю. Не противтеся мені, я вже вирішив!
Соколине Око хвильку дивився на юнака в безмовному подиві. Але Данкен, що досі з поваги до знань і досвіду розвідника в усьому його слухався, тепер прибрав вигляду зверхника, волі якого важко опиратись. Помахом руки він відкинув усякі можливі заперечення і тоді, вже стриманіше, повів далі:
— Ви вмієте замаскувати людину. То змініть мене, розмалюйте, коли хочете. Зробіть з мене… хоч би й блазня!
— Я так гадаю, що кого яким створила рука всемогутнього, таким він і має бути, — пробурмотів незадоволено розвідник. — Та й коли ви посилаєте загони в бій, чи не вважаєте за потрібне перше дати їм до відома розташування власних сил, аби вони знали, коли й де. шукати друга?..
— Послухайте, — перебив його Данкен, — вірний товариш наших бранок каже, що ці індіяни з двох різних племен, а то й народів.