Для мене все на світі – пил і прах.
Немає там ні щедрості, ні слави.
Вино життя розлито. Тільки осад
На дні розбитих бочок.
Входять М а л ь к о л ь м і Д о н а л ь б а й н.
Д о н а л ь б а й н
З ким нещастя?
М а к б е т
Нещастя з вами! Всохло джерело,
Що напувало вас своєю кров'ю.
М а к д у ф
Убито батька вашого.
М а л ь к о л ь м
Хто вбив?
Л е н о к с
Напевне, слуги, що були при ньому.
Кров укривала руки їх, обличчя,
І ми знайшли у них під головами
Кинджали неотерті. Дикий погляд
Був у обох і викривав сум'яття.
Ніхто б життя довірить їм не зміг.
М а к б е т
Шкодую я тепер, що у шаленстві
Їх заколов.
М а к д у ф
Навіщо ти їх вбив?
М а к б е т
Хто лютий і тверезий одночасно?
Хто стриманий, коли несамовитий?
Ніхто! Моя розсудливість не встигла
За руку ухопить мою любов.
Дункан лежав убитий перед нами,
Його поблідле тіло обвивала,
Де зяяли дві рани, як проломи,
Куди ввірвалась смерть. Його убивці,
Фарбовані у колір ремесла,
Ще спали під дверима. Їх кинджали
Були в крові, засохлій мов кора.
Хто міг би стримать свій порив шалений?
Чиє гаряче серце не бажало б
Свою любов і вірність довести?
Л е д і М а к б е т
Допоможіть!
М а к д у ф
Погано господині!
М а л ь к о л ь м
(тихо Дональбайну)
А ми чому з тобою мовчимо,
Хоча по нас ударило нещастя?
Д о н а л ь б а й н
(тихо Малькольму)
Про що нам говорити тут, де смерть
З'явитись може з кожної щілини?
Тікаймо швидше звідси. Наші сльози
Іще не накипіли.
М а л ь к о л ь м
(тихо Дональбайну)
І скорботу
Повинні мовчки приховати ми.
Б а н к о
Допоможіть, будь ласка, непритомній!
Леді Макбет несуть геть.
Ходімо, одягнемося. А після
Розслідувати мусимо злодійство.
Нас мучають і сумніви, і страх.
Надіюсь я на божу допомогу,
Тому не побоюся кинуть виклик
Підступному й безвісному убивці.
М а к д у ф
І я.
У с і
Ми всі.
М а к д у ф
Озбройтесь, одягніться
І в залі знов збирайтеся.
У с і
Гаразд.
Усі, крім Малькольма і Дональбайна, ідуть геть.
М а л ь к о л ь м
Що нам робить? Не з ними ж залишатись.
Свою печаль. Я в Англію поїду.
Д о н а л ь б а й н
А я тоді – в Ірландію. Потрібно
Нам розділити долі. В цьому замку
За посмішкою кожною – кинджал.
І чим за кров'ю ближча нам людина,
Тим більше крові нашої бажає.
М а л ь к о л ь м
Коли летить отруєна стріла,
Не варто підставляти власні груди.
Не гаймося! Скоріше у сідло
І від'їжджаймо! Тут не до прощання.
Не злодій той, хто сам себе украв
І тим життя від смерті врятував.
Ідуть геть.
Сцена четверта
Під стінами замку Макбета.
Входять Р о с с і с т а р и й.
С т а р и й
Я пам'ятаю років сімдесят.
Набачився і дивного, й страшного.
Але усе – дурниці, в порівнянні
З цією ніччю.
Р о с с
Діду, подивись:
Збентежене діяннями людськими,
Затьмарило криваву сцену небо.
За часом – день, та ніч закрила сонце.
Всесильна ніч? Чи засоромивсь день,
Який в пітьмі сховав земне обличчя,
Щоб промені його не цілували?
С т а р и й
Усе довкола дивно суперечить
Природі звичній. Так, наприклад, сокіл,
Господар недосяжних нам висот,
Зненацька був розтерзаний совою
Минулого вівторка.
Р о с с
Як не дивно,
Та правда це. А коні короля,
Його прудкі улюбленці, збісились,
Свої зламали стійла і втекли,
Немов з людьми взялись ворогувати.
С т а р и й
І, кажуть, в шалі гризлись між собою?
Р о с с
Я сам був свідком.
Входить М а к д у ф.
Он іде Макдуф.
Ну, що нового в світі?
М а к д у ф
Сам не бачиш?
Р о с с
Чи вже відомо, хто убив монарха?
М а к д у ф
Здається, ті, кого убив Макбет.
Р о с с
Яка їм з того користь?
М а к д у ф
Підкупили,
Напевне, їх. Малькольм і Дональбайн,
Сини Дункана, потайки втекли.
Тепер підозра падає на них.
Р о с с
І це також природі суперечить.
О честолюбство! О жадоба влади!
Ти пожираєш те, чим ти живеш!
Здається, бути королем Макбету.
М а к д у ф
Його вже оголошено монархом.
У Скон коронуватись він поїхав.
Р о с с
Де тіло короля?
М а к д у ф
Перевезли
На острів Колум-Кілл до усипальні,
Де спочивають пращури його.
Р о с с
Поїдеш ти у Скон?
М а к д у ф
О ні, кузене,
Я – в Файф.
Р о с с
А я – туди.
М а к д у ф
Бувай здоровий.
Та перше, ніж обнову одягати,
Подумай, чи не будеш жалкувати?
Р о с с
Прощай, старий.
С т а р и й
Благослови, Господь,
І вас, і всіх, що хочуть разом з вами,
Щоб стали вбивства добрими ділами.
Ідуть геть.
ДІЯ ТРЕТЯ
Сцена перша
Форрес. Палац.
Входить Б а н к о.
Б а н к о
Ти все тепер: Гламіс, Кавдор, король.
Зробився тим, чим відьми віщували;
Хоча боюсь, що виграв ти нечисто.
Але корона не твоїм нащадкам
Обіцяна. Бо коренем і батьком
Для низки королів повинен стати
Не ти, а я. Якщо віщунки ті
Все знають (бо твою вгадали долю),
Якщо вони тебе не обдурили,
То чом я їм не вірити повинен
І відмовлятись від своїх надій?..
Сурми. Входять М а к б е т і л е д і М а к б е т
у королівських мантіях, Л е н о к с, Р о с с,
л о р д и, л е д і і почет.
М а к б е т
Ось найдорожчий гість!
Л е д і М а к б е т
Якщо б його
Забули ми, то хибою такою
Велике наше свято зіпсували б.
М а к б е т
Вечерю ми влаштовуємо нині,
Відвідати запрошуємо вас.
Б а н к о
Лиш накажіть, володаре. Навіки
Мене ланцюг обов'язку скував
Із вами.
М а к б е т
Вдень ви їдете кудись?
Б а н к о
Так, їду.
М а к б е т
Жаль. Хотів би я почути
Завжди відверту й мудру вашу думку
Сьогодні на нараді. Доведеться
Відкласти це. Повернетесь коли?
Б а н к о
Надіюсь до вечері повернутись.
Якщо ж пристане кінь, то доведеться
Позичити часину і у ночі.
М а к б е т
Не запізніться тільки на бенкет.
Б а н к о
Я встигну, мій володаре.
М а к б е т
До нас
Дійшли чутки про небожів кривавих.
В Ірландії і в Англії сховавшись,
Вони в убивстві батька не зізнались
І вигадки безглузді розпускають,
Що сіють скрізь сум'яття. Та про це
Ми завтра поговоримо на раді
І про державні справи. Прощавайте.
До вечора. Чи їде з вами син?
Б а н к о
Так, їде; і потрібно поспішати.
М а к б е т
Хотів би щиро доручити вас
Легким на ноги і надійним коням.
Щаслива путь!
Банко іде геть.
До сьомої години
Усі ви вільні. Ваше товариство
Іще милішим буде нам сьогодні,
Коли ми вдень побудемо одні.
Прощайте! До вечері. З вами бог!
Усі, крім Макбета і одного слуги, ідуть геть.
Послухай-но, з'явилися ті люди?
С л у г а
Так, мій король. Чекають за ворітьми.
М а к б е т
Веди сюди їх.
Слуга виходить.
Стати королем
Іще півділа. Треба міцно стати.
Страх перед Банко мучає мене.
В його природі є щось королівське,
Що викликає острах. Він відважний
І має розум, що його веде
Прямим шляхом до обраної цілі.
Кого з людей боюся? Лиш його.
Мій геній він пригнічує, як геній
Антонія гнітив постійно Цезар.
Відьом, що королем мене назвали,
Спитав про себе він, і нарекли
Вони його засновником родини
Майбутніх королів. Це значить: я
Ношу на голові вінець безплідний
І непотрібний скіпетр – у руці.
Не сину передам його, а вирве
Його чужа рука. Якщо це так,
Згубив я душу для нащадків Банко,
Убив Дункана доброго для них
І злістю я наповнив чашу миру
Лише для них! Віддав безсмертний скарб
Людського роду ворогу для того,
Щоб трон дістався їм, онукам Банко!
Ну ні! Спочатку з долею своєю
Я поборюсь не на життя – на смерть! –
Гей, хто там?
Входить с л у г а з двома в б и в ц я м и.
За дверима почекай.
Тебе покличу я.
Слуга виходить.
Це ви зі мною
Учора говорили?
П е р ш и й в б и в ц я
Так, мілорде.
М а к б е т
Чи ви слова обдумали мої?
Чи впевнились, що у нещастях ваших
Не винен я, як ви чомусь вважали,
А тільки він? Я докази навів,
Як вас ввели в оману, розорили,
І хто тому причина. Навіть дурень
Чи божевільний міг би зрозуміти
З моїх відвертих слів: це – справа Банко!
Д р у г и й в б и в ц я
Володаре, ви нам відкрили очі.
М а к б е т
Та я пішов і далі, бо позвав
Повторно вас. Чи ви такі терплячі,
Що кривднику прощаєте образи?
Шануєте ви так Святе Письмо,
Що молитесь за нього й за сімейство,
Хоч він вас гне додолу і грабує
І вас, і ваших ближніх?
П е р ш и й в б и в ц я
Ні, ми – люди.
М а к б е т
За списком ви вважаєтесь людьми.
Так спаніелів, пуделів, вівчарок,
Хортів і шавок – всіх гуртом зовуть
Собаками, хоча ціна їм різна.
Є серед них ліниві і проворні,
Для полювання і сторожування,
І відповідно якостям, якими
Їх наділила матінка-природа,
Крім родового імені – собака –
Іще й породу додаємо ми.
З людьми так само. І якщо у списку
Займаєте ви місце не з останніх,
Скажіть – і ви одержите роботу,
Що буде вам до серця і мені.
Ви ворогові зможете помститись
І разом заслужити нашу вдячність,
Тому що хворі ми, допоки Банко
Живий. Одужать зможем, як помре.
Д р у г и й в б и в ц я
Володаре, дісталось від людей
Мені ударів стільки, що готовий
На все, щоб їм помститись.
П е р ш и й в б и в ц я
Я також.
Засмиканий я долею. І згоден
Своє життя поставити на карту,
Щоб виправить чи втратити його.
М а к б е т
Ви знаєте, що ворог – Банко?
О б и д в а в б и в ц і
Так.
М а к б е т
Для мене він також – заклятий ворог,
І кожен крок його шляху земного
Встромляється, мов ніж, в моє життя.
Я міг би Банко знищити відкрито,
Для цього в мене воля є і сила,
Та нерозумно це. Не хочу втратить
Я наших спільних друзів. Я повинен
Любов їх зберегти, а доведеться
Ридать над тим, кого я сам убив.
Поважні є причини приховати
Від натовпу цю справу, ось чому
Я доручаю вам її.
Д р у г и й в б и в ц я
Готові,
Володаре, на все.
П е р ш и й в б и в ц я
Хоча б життя…
М а к б е т
Доволі. Я рішучість вашу бачу
І за годину сповіщу вам точно,
Де і коли у засідку вам сісти,
Щоб з певністю його підстерегти.
До ночі з ним потрібно покінчити,
Подалі від палацу, щоб підозри
На мене не упали. З ним поїде
І син його, неповнолітний Флієнс,
Який повинен зникнути також.
Нехай і він розділить долю батька,
Щоб знов не повертатися до цього.
Вирішуйте. Я зараз надійду.
О б и д в а в б и в ц і
Ми зважились, володаре.
М а к б е т
Нарешті.
Я вас покличу. Поки що ідіть.
Вбивці виходять.
Торги скінчились. Банко, почекай,
Іще сьогодні ти потрапиш в рай.
(Іде геть.)
Сцена четверта
Палац.
Входять л е д і М а к б е т і с л у г а.
Л е д і М а к б е т
Поїхав Банко?
С л у г а
Так, поїхав, пані,
Та має ще до ночі повернутись.
Л е д і М а к б е т
Піди до короля і передай,
Що хочу я із ним поговорити.
С л у г а
Так, пані.
(Виходить.)
Л е д і М а к б е т
Перемозі гріш ціна,
Як не дає нам радості вона.
І краще бути вбитим, ніж убити
І у тривозі невідступній жити.
Входить М а к б е т.
Навіщо, чоловіче, ти постійно
У роздумах гірких? Твої думки
Повинні би померти разом з тими,
Про кого мислиш.