Готель

Артур Гейлі

Сторінка 32 з 61

А ще п'ятнадцять – у Чікаго, в суботу.

Герцогиня стражденно стисла пальцями скроні – в сонячному промені спалахнули діаманти.

– Господи, як же це я забула? Просто весь час тільки й думаю…

– Пусте. Я б вам сам нагадав.

– До перерви ми вже не встигнемо. Зробимо це по обіді, гаразд? Наш банк оформить…

– Ви дасте мені гроші готівкою, – сказав гладун. – Тільки готівкою. Двадцятидоларовими купюрами – і не новими.

Вона пильно глянула на нього.

– Чому?

– Щоб не видно було, звідки вони.

– Ви нам не довіряєте?

Він похитав головою.

– В таких справах, як наша з вами, тільки дурень може комусь довіряти.

– Чому ж тоді ми повинні довіряти вам?

– Тому, що мені світять іще п'ятнадцять кусків. – У його писклявому голосі почулися дратливі нотки. – І не забудьте: ті п'ятнадцять – теж готівкою. І в суботу, до речі, банки не працюють.

– А що як у Чікаго ми не заплатимо вам? – спитала герцогиня.

На обличчі Огілві не лишилося й сліду посмішки.

– Що ж, я радий, що ви допускаєте й такий варіант, – сказав він. – Тепер ми, мабуть, порозуміємося остаточно.

– Я вважаю, що ми вже порозумілися, але мені просто цікаво.

– В Чікаго у нас буде така програма, герцогине: приїхавши, я залишу машину на стоянці, вам невідомій. Потім прийду в готель і одержу від вас п'ятнадцять тисяч. А тоді вже віддам ключі й скажу, де стоїть машина.

– Ви не відповіли на моє запитання.

– Бо ви мене перебиваєте, – в свинячих очицях засвітилися глузливі вогники. – Якщо ця програма з якоїсь причини зірветься – скажімо, ви заявляєте, що грошей нема: ви, мовляв, забули, що банк вихідний – я зразу ж викликаю поліцію. Чікагську.

– Але вам теж доведеться давати пояснення. Скажімо, як ви опинилися з цією машиною на півночі.

– Як опинився? Будь ласка: я скажу, що ви заплатили мені дві сотні – а цю суму я матиму при собі – за те, щоб я перегнав вашу машину в Чікаго. Для вас, мовляв, ця відстань – завелика, і ви з герцогом вирішили летіти. Тільки в Чікаго, скажу, я помітив, що машина пошкоджена – і зметикував, у чім річ. Ну, і так далі…

– Ми додержимо свого слова, – запевнила Огілві герцогиня Кройдонська. – Просто, як ви кажете, я хотіла, щоб ми до кінця зрозуміли одне одного.

Детектив кивнув.

– Тепер, здається, все з'ясовано.

– Приходьте сюди о п'ятій, – сказала герцогиня. – На той час я приготую гроші.

Коли двері за Огілві зачинилися, герцог Кройдонський вийшов із кутка, в якому чекав закінчення розмови. Підійшовши до буфета, на якому стояла таця з пляшками й чарками, він налив собі щедру порцію віскі, додав трохи содової й вихилив одним духом.

– Отже, і сьогодні – з самого ранку, – ущипливо зауважила герцогиня.

– Хочу продезинфікуватися. – Він знову наповнив чарку, але тепер тільки трохи надпив її. – Після візиту цього типа я почуваюся так, наче в багні викачався.

– Що ж, у нього, мабуть, шкура товстіша, – відказала вона. – Адже він теж міг би погребувати товариством п'яного вбивці.

Герцог пополотнів. Тремтячою рукою він поставив чарку на тацю.

– Це удар нижче пояса, люба.

– Убивці, що переїхав дитину і втік, – додала вона.

– Ну, цього я тобі не подарую! – скрикнув герцог. Руки йога стислися в кулаки, він ледве стримувався, щоб не вдарити її. – Це ж ти! Ти сказала мені їхати далі, не зупинятися, не вертатися! Якби не ти, я повернувся б! Але ти весь час бубоніла, що це вже нічого не дасть, що я їм нічим не зараджу. Я б і вчора ще пішов до поліції. Знову ти не пустила! А тепер-от маємо його… цього… цього прокаженого, який остаточно спустошить наші душі… – Останні слова він вимовив уже майже пошепки.

– Ти викричався? Можна вважати, що істерика скінчилася? – спитала герцогиня. Він не відповів, і вона заговорила знову. – А тепер дозволь нагадати, що довго вмовляти тебе не довелося. Якби ти справді схотів діяти інакше, жодні мої слова тебе б не зупинили. Що ж до прокази, то вона тобі не загрожує, ти ж із цим типом не дуже знався, полишивши на мене все, що мусив би зробити сам.

Герцог зітхнув.

– Знову я, дурень, почав суперечку з тобою. Пробач.

– Якщо суперечка потрібна тобі, як розумова гімнастика, – я да твоїх послуг, – байдуже промовила вона.

Герцог знову взявся за чарку, неуважливо покрутив її і сказав:

– Дивна річ! Якийсь час мені вже здавалося, що це нещастя зблизило нас…

В голосі його вчувалося благання, і герцогиня на хвильку завагалася. Після розмови з Огілві вона теж почувалася вкрай пригніченою і стомленою. І над усе їй хотілося зараз спокою. Але від думки про те, що ціною цього спокою має бути примирення, вона аж здригнулася.

– Я цього не помітила, – неприязно відповіла вона. – І взагалі, зараз не час для сентиментів.

– Ясно! – і герцог, немовби слова дружини підхльоснули його, вихилив чарку й наповнив її знову.

Герцогиня крізь зуби процідила:

– Я прошу тебе, однак, не впиватися. До банку, звичайно, піду я, але потрібен буде і твій підпис!

7

Уоррен Трент вирішив кинути в очі Томові Ерлшору те, що почув учора від Кертіса О'Кіфа. "Ми маємо дані про те, – сказав О'Кіф, – що Ерлшор обдурює вас на кожному кроці".

О'Кіф додержав своєї обіцянки – підкріпив звинувачення фактами. О десятій ранку молодий чоловік, що, ніяковіючи, відрекомендувався як Шон Холл, службовець О'Кіфової готельної корпорації, вручив Трентові в його помешканні звіт на семи сторінках – детальний виклад результатів стеження із зазначенням дат і годин.

Похмуро насупившись, Трент почав читати, і що далі він читав, то важче ставало йому на душі. В донесенні згадувався не тільки Том Ерлшор, а й інші відповідальні службовці готелю. Гірка істина розкрилася Трентові: його ошукували люди, на яких він звик покладатися, мов на себе самого, люди, що їх він вважав своїми особистими друзями. Було ясно також, що в звіті подано далеко не повну картину крадіжок і зловживань, які процвітають у готелі.

Акуратно згорнувши папір, він сховав його до внутрішньої кишені піджака.

Він міг би дати вихід своєму гніву – викликати по черзі всіх цих негідників, сказати їм усе, що він про них знає й думає, і з тріском витурити їх. Така екзекуція могла б навіть дати якесь гірке задоволення.

Але останнім часом кожен емоційний вибух страшенно спустошував його. Тим-то він вирішив розправитися з Томом Ерлшором, а інших не чіпати.

В усякому разі, подумав Уоррен Трент, цей звіт звільнив його від моральних зобов'язань. Якщо досі, коли йшлося про майбутнє "Сейнт-Грегорі", він почувався відповідальним за долю своїх службовців, то тепер, переконавшись у їх чорній невдячності, міг із чистою совістю заплатити їм тією ж монетою.

Коктейль-хол "Понтальба" містився на першому поверсі готелю, і потрапити до нього можна було просто з вестибюля через подвійні, оббиті шкірою двері з бронзовими ручками. За дверима три вкриті килимом сходинки вели до великого приміщення у формі літери "Г": попід стінами – кабінети, а посередині – столики і зручні шкіряні крісла в чохлах.

На відміну від більшості коктейль-холів, "Понтальба" був яскраво освітлений. Це давало змогу відвідувачам бачити одне одного; їм добре видно було також бар, перед стойкою якого височіло з десяток стільців для самотніх випивак, які теж, крутнувшись разом із сидінням, могли роздивлятися товариство.

Коли Уоррен Трент увійшов з вестибюля в "Понтальбу", до полудня лишалося двадцять п'ять хвилин. В коктейль-холі було майже безлюдно: лише юнак з дівчиною в одному з кабінетів і двоє чоловіків із жетонами делегатів з'їзду за столиком біля дверей. Наплив відвідувачів, що звикли до чарки перед ленчем, почнеться хвилин за п'ятнадцять – і тоді вже тихенько не поговориш. Та власник готелю вважав, що для розмови, з якою він сюди прийшов, вистачить і десяти хвилин.

Відмахнувшись від офіціанта, що кинувся йому назустріч, Уоррен Трент попрямував до бару. Він ще здалеку побачив Тома Ерлшора – той стояв за стойкою спиною до залу й читав газету, поклавши її на касовий апарат. Тягнучи ногу, Трент підійшов до стойки й сів на круглий стілець. Старший бармен вивчав "Вісті з іподромів".

– То ось куди йдуть мої гроші! – сказав Трент.

Ерлшор злякано обернувся, але, впізнавши хазяїна, просяяв.

– Боже, містере Трент, адже так до смерті налякати можна!

Том Ерлшор хутко згорнув газету і сховав її до задньої кишені штанів. Дивлячись на нього – лисого, з віночком сивого волосся (чисто тобі Санта – Клаус!), з обличчям, що аж ніби потріскалося під широкою усмішкою, Уоррен Трент подумав, чому він раніше ніколи не помічав, як догідливо й фальшиво посміхається цей тип.

– Давненько ви до нас не навідувалися, містере Трент. Вже й не пам'ятаю, коли були тут востаннє.

– Тебе це хіба ображає?

Ерлшор зам'явся.

– Н-ні.

– Ще б пак: нащо хазяїн тому, в кого своя рука владика…

Ледь помітна тривога промайнула в барменових очах. Він засміявся – мабуть, щоб заспокоїти себе.

– У вас завжди напоготові якийсь жарт, містере Трент. О, до речі, я вам зараз щось покажу. Хотів принести до вас нагору, але так і не зібрався. – Ерлшор висунув під стойкою шухляду, вийняв конверт і видобув звідти кольорову фотографію. – Це Дерек – мій третій онук. Ач, який опецьок. Здоровий, як його мати, а все завдяки тому, що ви для неї колись зробили. Етель – цебто, моя дочка, пам'ятаєте? – часто розпитує мене про вас. І вона, і всі мої домашні просто моляться на вас. – Він поклав фотографію на стойку.

Уоррен Трент, навіть не глянувши, посунув її назад, Ерлшорові в руки.

Старший бармен збентежився.

– Ви чимось незадоволені, містере Трент? – І, не дочекавшись відповіді, додав: – Може, вип'єте чогось?

Трент хотів був відмовитися, але, передумавши, кинув:

– Шипучку з джином.

– Одна мить, сер!

Том Ерлшор блискавично зібрав докупи пляшки з інгредієнтами. Трент завжди з насолодою спостерігав, як він працює. Колись, запрошуючи до себе гостей, він нерідко доручав Томові готувати напої – в цьому той був справжній віртуоз; точності й своєрідній вишуканості його ощадливих рухів міг би позаздрити професіональний жонглер. Ось і тепер, повороживши буквально кілька секунд, він артистичним жестом підніс хазяїнові келих.

Уоррен Трент ковтнув і схвально кивнув.

– Смачно? – спитав Ерлшор.

– Авжеж, – відказав Трент. – Добра штука. – Він глянув Ерлшорові просто в очі. – Я задоволений, бо це – останній коктейль, зроблений тобою в моєму готелі.

Тривога нарешті переросла в страх.

29 30 31 32 33 34 35

Інші твори цього автора:

Дивіться також: