Лялька

Болеслав Прус

Сторінка 159 з 159

Бачиш, як вони туляться до квіток? Я хочу, як вони, притулитись своїми устами до твоїх і вкрасти з них солодкий поцілунок! (Франц.)

109

Сен-Mop – канал на річці Марні під Парижем.

110

Гейст (Geist) – дух (нім.).

111

З сонета Адама Міцкевича "Я міркую вголос". Переклад Максима Рильського.

112

Адам Міцкевич кохав Марилю Верещаківну, яка походила з багатої шляхетської родини. Батьки примусили її вийти заміж за графа Путкамера. Нещасливе кохання Міцкевича позначилося в багатьох його поезіях.

113

Острів Утопія – ідеальна країна, описана в книжці англійського письменника Томаса Мора (1478–1535).

114

Ядвіга (1371–1399) – королева Польщі з 1382 року, яка на вимогу феодалів Малої Польщі вийшла заміж за великого князя литовського Ягайла, що став королем об'єднаних країн – Польщі і Литви.

115

Марія Лещінська (1703–1768) – дочка польського короля Станіслава Лещінського, дружина французького короля Людовіка XV.

116

Стефан Баторій – семиградський князь, який в 1576 році одружився з князівною Анною Ягеллонкою і став польським королем.

117

Вперед, Савойя! (Італ.)

118

За біблійною легендою, Пентефрія, дружина єгипетського вельможі Потіфара, намагалася спокусити його невільника Йосифа Прекрасного.

119

Петро Ам'єнський (1050–1115) – середньовічний аскет, один з організаторів хрестових походів.

120

Наприкінці XVIII і на початку XIX ст. австрійський уряд легко надавав аристократичні титули за відповідну плату.

121

Переможений у франко-прусській війні 1870–1871 роках.

122

Рядок з вірша А.Міцкевича "До М…".

123

Переклад В.Струтинського.

124

Капуя – місто в стародавньому Римі, на певний час завойоване карфагенянами, де воїни Ганнібала серед розкоші втратили войовничість.

125

Гаразд! (Лат.)

126

Вільгельм І був поранений терористом Нобілінгом 2 червня 1878 року й на час своєї хвороби передав владу наступникові тропу Фрідріхові-Вільгельмові. Знову взяв владу в свої руки 5 грудня 1878 року.

127

Альдона і Гражина – героїні романтичних поем Адама Міцкевича "Конрад Валленрод" і "Гражина".

128

Змінюються часи і ми разом з ними (лат.).

129

Шланге (Schlange) – змія, баум (Baum) – дерево(нім.).

130

З вірша Міцкевича "Сон". Переклад В. Струтинського.

131

Час минає, вічність незмінна (лат.).

132

Прощавайте, міс Ізо, прощавайте! (Англ.)

133

Рядки з віршованої вставки в романі "Поганка" Нарцизи Жмиховської. Переклад В.Струтинського.

134

Фейхтерслебен Ернст (1806–1849) – австрійський поет і лікар-психіатр.

135

Вокульський перефразував відомий вислів Декарта: "Cogito – ergo, sum" – "Я мислю – отже, існую" (лат.).

136

Віфсаїдська купальня – за євангельською легендою, ставок в Єрусалимі, в якому ангел інколи, зійшовши з неба, – порушував воду, і тоді вона набувала цілющих властивостей.

137

Кеніг Юзеф та Суліцький Ефмунд були в той час редакторами варшавських консервативних газет, – "Газети Варшавської" та "Газети польської". Обидва також писали статті з питань міжнародної політики.

138

Ель – міцне світле англійське пиво.

139

Хліб, риба, волос (лат.). Іменники чоловічого роду, що мають закінчення, властиве іменникам жіночого роду.

140

"Весь я не умру…" – рядок з оди Горація "Пам'ятник" (лат.).


Інші твори цього автора: