Бачиш, як вони туляться до квіток? Я хочу, як вони, притулитись своїми устами до твоїх і вкрасти з них солодкий поцілунок! (Франц.)
109
Сен-Mop – канал на річці Марні під Парижем.
110
Гейст (Geist) – дух (нім.).
111
З сонета Адама Міцкевича "Я міркую вголос". Переклад Максима Рильського.
112
Адам Міцкевич кохав Марилю Верещаківну, яка походила з багатої шляхетської родини. Батьки примусили її вийти заміж за графа Путкамера. Нещасливе кохання Міцкевича позначилося в багатьох його поезіях.
113
Острів Утопія – ідеальна країна, описана в книжці англійського письменника Томаса Мора (1478–1535).
114
Ядвіга (1371–1399) – королева Польщі з 1382 року, яка на вимогу феодалів Малої Польщі вийшла заміж за великого князя литовського Ягайла, що став королем об'єднаних країн – Польщі і Литви.
115
Марія Лещінська (1703–1768) – дочка польського короля Станіслава Лещінського, дружина французького короля Людовіка XV.
116
Стефан Баторій – семиградський князь, який в 1576 році одружився з князівною Анною Ягеллонкою і став польським королем.
117
Вперед, Савойя! (Італ.)
118
За біблійною легендою, Пентефрія, дружина єгипетського вельможі Потіфара, намагалася спокусити його невільника Йосифа Прекрасного.
119
Петро Ам'єнський (1050–1115) – середньовічний аскет, один з організаторів хрестових походів.
120
Наприкінці XVIII і на початку XIX ст. австрійський уряд легко надавав аристократичні титули за відповідну плату.
121
Переможений у франко-прусській війні 1870–1871 роках.
122
Рядок з вірша А.Міцкевича "До М…".
123
Переклад В.Струтинського.
124
Капуя – місто в стародавньому Римі, на певний час завойоване карфагенянами, де воїни Ганнібала серед розкоші втратили войовничість.
125
Гаразд! (Лат.)
126
Вільгельм І був поранений терористом Нобілінгом 2 червня 1878 року й на час своєї хвороби передав владу наступникові тропу Фрідріхові-Вільгельмові. Знову взяв владу в свої руки 5 грудня 1878 року.
127
Альдона і Гражина – героїні романтичних поем Адама Міцкевича "Конрад Валленрод" і "Гражина".
128
Змінюються часи і ми разом з ними (лат.).
129
Шланге (Schlange) – змія, баум (Baum) – дерево(нім.).
130
З вірша Міцкевича "Сон". Переклад В. Струтинського.
131
Час минає, вічність незмінна (лат.).
132
Прощавайте, міс Ізо, прощавайте! (Англ.)
133
Рядки з віршованої вставки в романі "Поганка" Нарцизи Жмиховської. Переклад В.Струтинського.
134
Фейхтерслебен Ернст (1806–1849) – австрійський поет і лікар-психіатр.
135
Вокульський перефразував відомий вислів Декарта: "Cogito – ergo, sum" – "Я мислю – отже, існую" (лат.).
136
Віфсаїдська купальня – за євангельською легендою, ставок в Єрусалимі, в якому ангел інколи, зійшовши з неба, – порушував воду, і тоді вона набувала цілющих властивостей.
137
Кеніг Юзеф та Суліцький Ефмунд були в той час редакторами варшавських консервативних газет, – "Газети Варшавської" та "Газети польської". Обидва також писали статті з питань міжнародної політики.
138
Ель – міцне світле англійське пиво.
139
Хліб, риба, волос (лат.). Іменники чоловічого роду, що мають закінчення, властиве іменникам жіночого роду.
140
"Весь я не умру…" – рядок з оди Горація "Пам'ятник" (лат.).