Переклад з польської Олексія Федосенко.
Щоднини десь під полудень на Медовій вулиці можна було зустріти літнього добродія, який простував од площі Красінських до Сенаторської вулиці. Влітку він ходив у елегантному темно-синьому пальті, сірих штанях од першокласного кравця, блискучих, як дзеркало, черевиках і трошки приношеному циліндрі.
В добродія було рум'яне лице, шпакуваті баки й сиві лагідні очі. Ходив він, зсутулившись і заклавши руки в кишені...
Читати повністю →
Переклад Степана Ковганюка
ЧАСТИНА ПЕРША
Розділ перший
ЯКОЮ ЗДАЄТЬСЯ ФІРМА "Я.МІНЦЕЛЬ і С.ВОКУЛЬСЬКИЙ" КРІЗЬ СКЛО ПЛЯШОК?..
Читати повністю →
Переклад Олени Медушенко
Ти помиляєшся, любий друже, коли гадаєш, що я завжди самотою ступаю по жорстві, яку в цю хвилину топчуть тисячі ніг. Ось поглянь, в якому милому родинному колі перебуваю я зараз!..
Ця поважна, хоча й надто огрядна, затягнута в шовкову сукню матрона, що з такою зворушливою довірливістю спирається на мою руку, — то пані X., власниця почасти вже заставленого маєтку...
Читати повністю →
Переклад Марії Пригари
Розділ перший
На тридцять третьому році щасливого царювання Рамзеса XII Єгипет святкував одразу дві урочисті події, що сповнили всіх правовірних єгиптян гордощами й радістю.
У місяці мехір, у грудні, повернувся до Фів обсипаний коштовними дарами бог Хонсу, який три роки й дев'ять місяців мандрував по країні Бухтен, де вилікував царську доньку, на ім'я Бент-рес, і вигнав злого духа не тільки з царської родини, а. й навіть з фортеці Бухтен...
Читати повністю →