Лялька

Болеслав Прус

Сторінка 158 з 159

– Одні гинуть, другі виїжджають… Хто ж кінець кінцем залишається тут?

– Ми!.. – в один голос відповіли Марушевич і Шлангбаум.

– Людей вистачить… – додав радник Венгрович.

– Вистачить… Але поки що вийдіть відціля, панове! – крикнув доктор.

Цілий гурт людей з обуренням вийшов у передпокій.

Залишились тільки Шуман і Охоцький.

– Придивіться до нього, пане Охоцький, – промовив Доктор, показуючи на тіло. – Це останній романтик!.. Як вони вимирають… Як вимирають…

Він смикнув себе за вуса й одвернувся до вікна.

Охоцький взяв захололу вже руку Жецького й нахилився над ним, немов хотів йому щось сказати на вухо.

Тут він помітив у бічній кишені лист Венгелека, що наполовину висунувся з кишені, й машинально прочитав вирізнені великими літерами слова:


"Non omnis moriar…"


– Твоя правда… – промовив він наче сам-до себе.

– Кажете, моя правда? – запитав доктор. – Я давно вже це знаю.

Охоцький мовчав.


Кінець




Примітки

1

Сан-Стефанський мир – мирна угода після війни між Туреччиною і Росією, укладена 1878 року в Сан-Стефано біля Константинополя.

2

Натяк на те, що Вокульський брав участь у польському повстанні проти царату в 1863 році.

3

Злотий – 15 копійок. Після запровадження в Царстві Польському російської валюти там ще довго користувались старими назвами.

4

Марш Ракоці – угорський народний марш, скомпонований у XVII ст. під час визвольної війни проти Габсбургів, якою керував Ференц Ракоці. Цей же марш був популярним в революційній Угорщині в 1848–1849 роках.

5

Йдеться про невдалий державний переворот Луї-Наполеона в 1840 році. Луї-Наполеон був узятий в полон і ув'язнений в фортеці Гам на півночі Франції.

6

"Пороховнею" варшав'яни називали тюрму на вулиці Рибаки.

7

Скорочене "Guten morgen" доброго ранку (нім.).

8

Доброго ранку, діти мої! Кава вже готова… (Нім.)

9

Доброго ранку, мамо! (Нім.)

10

Доброго ранку, бабусю! (Нім.)

11

Шибеник!.. (Нім.)

12

Геть! Геть! (Нім.)

13

Переклад В.Струтинського.

14

Натяк на поему Міцкевича "Конрад Валленрод", герой якої, щоб помститися хрестоносцям, котрі захопили Литву, удає з себе німця, проникає в ворожий табір і сприяє його поразці. Цим іронічним запитанням Вокульський підкреслює, що його діяльність не мала нічого спільного з політикою.

15

Цитата з вірша Міцкевича "До Г***". Прус цитує з пам'яті; у Міцкевича: "Пілігриме…"

16

Жецький має на увазі польське повстання 1863 року, в якому Вокульський брав участь.

17

Автор, напевне, має на увазі січневе повстання, пізніші репресії царського уряду та скасування кріпацтва.

18

Вулкан – в римській міфології бог вогню та покровитель ковальства.

19

Зигмунт Красінський (1812–1859) – польський поет, автор поеми "Небожественна комедія", в якій він змалював Окопи святої тройці (фортеця в тім місці, де Збруч впливає до Дністра) як останню фортецю, де аристократи боронили феодальні порядки.

20

Дорогий кузен (франц.).

21

До побачення (франц.).

22

"Сторінка кохання" (франц.).

23

Паризький журнал мод.

24

Покаянна молитва (франц.).

25

Хай буде благословенне ім'я твоє на віки вічні, дай мені, господи, сили в випробуванні (франц.).

26

Пошли мені миру в дожиданні твоєї божественної помочі. (Франц.)

27

Міста в Царстві Польському не мали самоврядування, але пан Томаш на нього сподівався.

28

Квіринал – один з семи римських пагорків; з 1870 року назва резиденції італійських королів.

29

Англійські духи найвищого гатунку.

30

1 травня 1878 року в Парижі була відкрита міжнародна ви ставка, яку відвідали сотні тисяч чужоземців.

31

Цей і наступні два вірші в цьому розділі належать польському поетові Влодзімежові Загорському (1834–1902) з його поеми "Цар Соломон". Переклад В. Струтинського.

32

Черський, Чекановський, Дибовський – польські вчені, заслані в Сибір за участь у польському національно-визвольному повстанні 1863 року.

33

Цей образ запозичений з романтичної поеми Ю.Словацького "Ангеллі".

34

Хай тобі земля буде пухом (лат.).

35

Повонзки – кладовище в Варшаві.

36

Саська Кемпа – острів на Віслі.

37

Півімперіал – стара російська золота монета вартістю п'ять карбованців.

38

З однойменої опери Доніцетті.

39

Переклад В.Струтинського.

40

Навіщо ти це зробив? (Нім.)

41

Автор має на увазі участь Жецького та багатьох інших поляків у національно-визвольній боротьбі Угорщини проти Австрії в 1848–1849 роках.

42

В ті часи рушниці заряджали порохом з патрона, в одному кінці якого містилась куля, а другий був заліплений. Для того, щоб висипати порох в ствол рушниці, треба було надкусити заліплений кінець.

43

Господи! (Нім.)

44

Бем Юзеф (1797–1850) – польський революціонер, генерал угорської революційної армії.

45

Вілагош – городок у східній Угорщині, де головнокомандуючий Гьоргей 13 серпня 1849 року без бою здав угорську армію маршалові Паскевичу.

46

Камаром – місто і фортеця на Дунаї, на кордоні Словаччини й Угорщини.

47

Гайнау – австрійський фельдмаршал, який в 1849 році з надзвичайною жорстокістю придушив революційний рух в Угорщині.

48

Хай живе Угорщина! (Угорськ.)

49

Томашів – містечко, через яке в той час проходив кордон між Галичиною і Царством Польським.

50

В Замості була царська тюрма.

51

До 1866 року Замостя, як фортеця, було огороджене мурами.

52

Ігнац!.. Господи Ісусе!.. Ігнаце!.. Де ти був так довго, дорогий Ігнаце?.. (Нім.)

53

Господи Ісусе!.. Та ти ж ще, мабуть, не пив кави?..(Нім.)

54

Боже мій! Та вже ж десята година!.. (Нім.)

55

Тобто часів шведського вторгнення в Польщу (1655–1660).

56

Ісусе! Ісусе!.. Як це жахливо… Але скажи мені, дорогий Ігнаце, чого тобі було їздити в Угорщину? (Нім.)

57

Кава ж завжди була добра, й за обідом він їв удосталь… Навіщо ж він це зробив? (Нім.)

58

Дивно! (Нім.)

59

11 травня 1878 року анархіст Макс Гедель вчинив невдалий замах на німецького імператора Вільгельма І.

60

Лазенки – найбільший варшавський парк.

61

Жецький мав підстави вбачати в Коллінзі англійського політичного емісара.

62

2 червня 1878 року анархіст Карл Ноблінг вчинив у Берліні замах на імператора Вільгельма І, поранивши його в голову і в руку.

63

В ті роки в Польщі посилився антисемітизм на грунті економічної конкуренції.

64

Налевки і Свентоєрська – вулиці в єврейському кварталі старої Варшави.

65

Цитадель – в тодішній Варшаві тюрма, в одному з корпусів якої було місце ув'язнення політичних "злочинців". В районі Цитаделі також містились будинки розпусти.

66

Десятина – давній податок для церкви, що становив десяту частину всіх доходів віруючого.

67

Натяк на російських народників та анархістів, які вдавалися до індивідуального терору.

68

"Веселий огляд" – французький гумористичний журнал (франц.).

69

Mund – рот, Uhr – година (нім.).

70

Гіт! – Добре! (Євр.)

71

Колер – невигойна хвороба мозку у коней.

72

Дякую, пане… (Франц.)

73

Он воно що! (Франц.)

74

Немврод – легендарний халдейський цар, що вславився як влучний мисливець.

75

"Пунктуальність – чемність королів" – слова французького короля Луї XVIII.

76

Клеопатра – знаменита красуня, остання цариця стародавнього Єгипту. Про неї ходили легенди, ніби вона наказувала вбивати своїх коханців.

77

Будь ласка… (Франц.)

78

Правда ж? (Франц.)

79

Я гадаю, що варто? (Франц.)

80

Переклад Ірини Стешенко.

81

Гарун-аль-Рашід – арабський каліф (766–809), аматор мистецтв, виступає як могутній владар в багатьох арабських казках.

82

Швейцарська Долина – літній сад у Варшаві.

83

"Багато є на небі й на землі, чого й не снилось нашим мудрецям" – слова Гамлета, звернені до Тораціо.

84

Пав'як – тюрма для карних злочинців у Варшаві на Пав'ячій вулиці.

85

Жермон і Віолета – герої опери Верді "Травіата".

86

Елоїза – героїня роману Шан-Жака Руссо "Нова Елоїза".

87

Переклад В. Струтинського.

88

Прус описує тут таємні збори патріотів під час підготовки польського повстання 1863 року. Зважаючи на царську цензуру, автор говорить алегорично. Цілком зрозуміло, що Леон пропонує не безглуздий стрибок з віадука, а участь в якійсь дуже небезпечній політичній справі.

89

Увійдіть! (Нім.)

90

Твардовський – герой польської народної легенди, який нібито продав чортові душу і був приречений висіти на місяці до страшного суду.

91

Брут – перший консул стародавнього Риму, якого вважали взірцем громадських чеснот.

92

Переклад В.Струтинського.

93

Чорний і жовтий – кольори австрійського прапору.

94

Хай живе Італія! (Італ.)

95

Пане?.. (Франц.)

96

Торговець одежею!.. (Франц.) (Вигук французьких тандитииків).

97

"Фігаро" – популярна паризька газета.

98

Виставка! (Франц.)

99

Паризький путівник! три франки! три франки!..(Франц.)

100

З балади Ф.Шіллера "Кубок".

101

Вулиця святого Фіакра (франц.).

102

Вулиця Сантьєн (франц.).

103

Вулиця Пуассоньєр (франц.).

104

Ах, так! (Франц.)

105

Армія порятунку – реакційна релігійно-філантропічна організація, заснована в 1878 році в Лондоні священиком Вільямом Бутсом.

106

Жюмар (Jumart) – суміш (франц.)

107

Знаменита паризька каналізація близько 800 км завдовжки, що становила розгалужену сітку підземних коридорів і була на той час найвищим технічним досягненням в цій галузі.

108

Весною розпускається листя і луки заквітчуються квітами; люба моя, побіжимо по траві, як оті барвисті метелики.

Інші твори цього автора: