У цьому захистку ми напевно в безпеці, добре заховані, тут ніхто не заподіє нам кривди. І ми можемо сподіватись на допомогу тих шляхетних людей, що не боялись ризикувати життям заради нас.
— Тепер і наша люба Еліс говорить як дочка Манро! — сказав Данкен, зупиняючись у проході потиснути дівчині руку. — Маючи перед собою два таких приклади мужності, мусиш бути посоромлений, як не здобудешся й сам на героїзм!
Гейворд сів посеред печери й інстинктивно стиснув у руці єдиного пістолета, що йому залишився, його стягнені брови й насуплені очі свідчили, що він ладен боротись на відчай душі.
— Гурони, в разі вони прийдуть, не візьмуть нас так легко, як собі гадають, — пробурмотів він і, прихилившись головою до скелі, став, здавалося, терпеливо чекати, що буде далі, не відриваючи при тім погляду від вільного війстя печери.
Коли він змовк, надовго залягла глибока і майже бездиханна тиша. Свіже ранкове повітря пробивалося до печери й поволі бадьорило дух тимчасових печерників. В міру того як збігали хвилина за хвилиною в незахмареному спокої, почала оживати надія в серцях подорожан, хоч ніхто не важився викласти її в словах, побоюючись, щоб наступної миті вона не розвіялась.
Тільки Девіда не опановували ці змінні настрої. Промінчик світла з отвору перебігав по його зблідлому обличчю і падав на сторінки книжечки, що її він знову гортав, наче підшукуючи співу, найвідповіднішого до їхнього становища. Врешті, здавалося, його заповзятливість була винагороджена, бо він промовив уголос назву псалма, видобув довгий ніжний звук із своєї сопілки і заграв на пій перші такти побожного гімну.
— Чи це безпечно? — запитала Кора, глянувши своїми темними очима на майора Гейворда.
— Бідолаха, голос у нього такий кволий, що за гулом водоспаду його й не чути, — відповів він. — Та й печера тлумить звуки. Тож нехай віддасться своїй пристрасті, коли це нічим не загрожує.
— "Острів Уайт", — повторив Девід назву псалма, озирнувшись із поважним виглядом, як то звик був у школі, коли вгомонював своїх учнів. — Мелодія його мужня, а слова врочисті. Тож проспіваймо цей псалм з належною достойністю.
Він змовк на хвильку, аби скріпити враження від своїх слів, а тоді заспівав — тихо, в приглушених тонах, так що лише поволі голос западав у вуха слухачам, аж урешті сповнив усе вузьке склепіння нерівними й тремкими звуками. Проте краса мелодії, хоч який слабосилий був співак, почала благодійно впливати на душі подорожанам.
Еліс машинально витерла сльози і втупила свої зволожені очі на бліде лице Гемета з виразом щирого й неприхованого захоплення. Кора нагородила вдячним усміхом благочестиві зусилля тезки ізраїльського царя, а Гейворд скоро одвів свій пильний і суворий погляд від отвору печери, щоб дивитись — і то лагідніше вже — на Девідове обличчя або вловлювати мимобіжні іскрини, що часом спалахували на вологих ще очах Еліс. Видима симпатія слухачів розохочувала співця, і голос Геметів ставав дедалі багатший та повніший, не втрачаючи, однак, тієї зворушливої ніжності, що нею пояснювався його чар. Напружуючи, скільки мога, всю свою силу, співак сповнив цілу печеру протяглими й розлеглими тонами, коли це враз увірвався ззовні різкий крик і перервав побожний спів, — так ніби серце Девідові під саме горло підкотилося.
— Ми загинули! — скрикнула Еліс, падаючи в обійми сестри.
— Ще ні, ще ні, — відповів збентежено, але не розгубившись Гейворд. — Крик почувся з середини острова, це вони побачили своїх убитих товаришів. Нас іще не викрито, ще є надія.
Хоч які благенькі були сподівання на порятунок, слова Гейвордові, однак, не пішли намарне, бо додали сестрам духу спокійніш чекати на дальші події. Невдовзі розлігся й другий крик, і стало чути, як шемріт людських голосів поволі розходиться по всьому острову, від верхньої його частини до нижньої, аж урешті досягає й голої скелі над печерами. Звідти спершу почувся вигук дикого тріумфу, а тоді повітря сповнилося таким жахливим галасом та вереском, який можуть зчинити тільки люди, і то в стані найлютішої жорстокості.
Звуки скоро залунали з усіх боків навколо печери. Одні гурони гукали до своїх товаришів з берега, а їм відповідали із скель. Крики чулися в моторошній близькості до розколини між двома печерами і змішувались із хрипуватими голосами з глибини вузької ущелини. Одне слово, так швидко дикунські вигуки розбіглися по всьому острову, що стривоженим слухачам у печері видавалося, наче ті звуки чути навіть і з долу, а не тільки з боків та згори.
Раптом серед цього шарварку розлігся переможний крик за кілька ярдів од прихованого входу до печери. Гейворд геть скинувся надії, гадаючи, що це їх викрито. Але йому знову відлягло від серця, бо він почув, як голоси громадяться при тому місці, де розвідник так неохоче полишив свою рушницю. З-поміж різних індіянських говірок, що їх він тепер ясно чув, легко було розрізнити не тільки окремі слова, а й цілі фрази у французькій мові. Раптом гурт голосів вигукнув водносталь по-французькому: "Довгий Карабін!", а ліси обабіч річки відлунили ці слова. Гейворд добре пам'ятав, що прізвиськом цим вороги називали славного мисливця і розвідника англійського війська. Тільки тепер Гейворд дізнався, хто був недавній їхній товариш.
— Довгий Карабін! Довгий Карабін! — переходило з уст в уста, поки чи не вся зграя зібралася біля здобичі, що мала посвідчувати смерть її небезпечного власника. Після галасливих перемовин, часом заглушуваних спалахами диких радощів, індіяни знов поділилися, раз у раз вигукуючи ім'я свого ворога. Наскільки Гейворд зрозумів їхню балачку, вони сподівалися знайти розвідникове тіло десь у западині острова.
— Тепер, — прошепотів він сестрам, що тремтіли від збудження, — тепер надійшла вирішальна хвилина! Якщо наша схованка не потрапить їм на очі, ми будемо врятовані! В усякому разі з їхніх слів ясно, що наші друзі вільні і що за яких дві години ми можемо чекати на допомогу від Веба.
Настало кілька хвилин моторошної тиші, коли, як це Гейворд добре знав, індіяни провадили далі свої пошуки, ще пильніше й докладніше. Не раз він чув їхню ходу, як вони ступали по гіллю сасафрасу, від чого сухе листя шелестіло, а галузки потріскували.
Нарешті стос сасафрасу осів трохи, крайчик укривала обвис, і слабкий промінчик світла процідився в печеру. Пойнята страхом, Кора обняла Еліс, і Данкен скочив на рівні ноги. В цю мить почувся вигук, наче з нутра скелі, сповіщаючи, що індіяни таки дісталися до суміжної печери. Ще за хвилину з числа й виразності голосів у печері й побіля неї ясно стало, що тут зібрався весь загін.
Внутрішній перехід поміж двома печерами був дуже короткий, і Данкен розумів, що втеча неможлива. Він став попереду Девіда та сестер, аби перебрати на себе все шаленство першого удару. В розпачі він підступив ближче до вбогої заслони, що відділяла його лише на кілька кроків од безжальних переслідників, і, приклавшись лицем до шпарини, з байдужістю приреченого почав придивлятись до рухів індіян.
На відстані руки від нього стояв бронзовошкірий велетень індіянин, що глибоким і владним голосом давав накази своїм товаришам. Далі за ним, з протилежного краю печери, Гейворд міг бачити цілий гурт дикунів, що перекидали й перетрушували небагаті розвідникові пожитки. Кров із Девідової рани забарвила листя сасафрасу, яке о цій порі, що індіяни гаразд знали, ще не червониться. На цей певний знак свого успіху вони зняли таке виття, наче собача зграя, що віднайшла загублений слід. Після цього переможного гвалту вони розтягли запахуще зелене ложе і розкидали гілляки одну по одній у проході між двома печерами, немов підозрюючи, чи не криється там тіло людини, яку вони віддавна ненавиділи і якої боялися.
Один вояк, дикий і жорстокий лицем, підійшов до ватага з оберемком галузок і, збуджено показуючи на густо-червоні плями на листі, висловив свою радість індіянськими вигуками, що про їх значення Гейворд здогадався тільки з часто повторюваних французьких слів "Довгий Карабін". Продемонструвавши це свідчення їхнього тріумфу, він кинув оберемок на ту заслону, що Данкен уклав перед входом до другої печери, і затулив майорові шпарину. За його прикладом пішли інші індіяни, що, витягаючи галуззя з розвідникової печери, скидали все це на одну купу в проході, мимохіть сприяючи безпеці тих, кого вони шукали. Сама слабкість оборони виявилась її міцністю. Нікому й на думку не спадало розворушити гору віття, що, як індіянам видавалося в метушливій гарячці, вони самі й накидали.
Укривала прогиналися під натиском ззовні, а гілля власною своєю вагою щільніш улягалося в проході, утворюючи суцільнішу заслону. Коли Гейворд побачив це, віддих його став вільніший. Легкою ходою, з іще легшим серцем, повернувся він на середину печери, на своє попереднє місце, маючи звідти змогу стежити за отвором над річкою. Тим часом індіяни, немов на команду, подалися всі гуртом із печери. Чути було, як вони підіймалися вгору схилом до того каміння, де висіли на острів. Судячи з жалобних криків звідти, вони, очевидно, знов зібралися біля тіл своїх загиблих товаришів.
Данкен аж тепер тільки наважився глянути на псалміста та двох сестер, бо раніш, у найкритичніші моменти, він боявся, щоб знепокоєність його обличчя не вразила зайве людей, які й так насилу стримували тривогу.
— Вони пішли, Коро! — прошепотів він. — Еліс, вони повертаються туди, звідки прийшли. Дякувати богу одному, бо лише він порятував нас із рук немилосердного ворога!
— А я й принесу свою хвалу богові! — з гарячковим запалом вигукнула молодша сестра, вихоплюючись з обіймів Кори й уклякаючи на голому камені. — Господові богу, що не дав сліз пролити сивому батькові, що врятував життя найдорожчих мені істот…
І Гейворд, і стриманіша од сестри Кора дивились на цей вияв щирого чуття з глибоким порозумінням. Данкен потайки думав, що ніколи ще благочестя не мало такого прегарного втілення, як оце зараз, в юній постаті Еліс. Її очі сяяли побожним блиском, зваба вроди знов заграла на обличчі, так наче зовнішність дівчини відбивала всю ту вдячливість, що була у неї в душі. Але коли її губи заворушились, слова з них ураз немов звіяло якимось холодним подмухом. На лиці замість теплої барви виступила смертельна блідість, ніжні й зволожені очі примружилися і наче застигли з жаху, а руки, благально піднесені вгору, опустилися долі.