Брати Карамазови

Федір Достоєвський

Сторінка 148 з 155

Шиллер в России // Новый журнал. 1956. Т. 45. С. 129. См. также: Matlow R. E. The Brotliers Karamazov… P. 15.

245

…представь, что это ты сам возводишь здание судьбы человеческой — Нет, не могу допустить. — Сходную мысль Достоевский высказывает в речи о Пушкине ("Дневник писателя". 1880, август, гл. 2).

246

В "Notre Dame de Paris" y Виктора Гюго — свой bon jugement. — В начале романа "Собор Парижской богоматери" (1831), опубликованном в русском переводе в журнале "Время" (1862. № 9 и ел.) с предисловием Достоевского (см.: XX, 28–29, 272–278), описывается народный праздник в Париже XV в., на котором дается представление "тайного действа" (mystère) о "милосердном суде" девы Марии.

247

…в честь рождения французского дофина… — Как было отмечено уже Л. П. Гроссманом, Иван неточен. В "Соборе Парижской богоматери" говорится не о дне рождения дофина (наследника престола), а о приезде фламандских посланников, желавших устроить брак между дофином и Маргаритой Фландрской (см.: Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 10 т. М., 1958. Т. 10. С. 500).

248

Людовик XI — Король Франции с 1461 по 1483 г.

249

"Le bon jugement de la très sainte et gracieuse Vierge Marie". — В переводе "Собора Парижской богоматери", напечатанном в журнале "Время", это название отсутствует.

250

…кроме драматических представлений, по всему миру ходило тогда много повестей и "стихов"… — Имеются в виду апокрифы и народные духовные стихи, разрабатывающие темы либо тех же апокрифов, либо вполне канонических житий и других церковных текстов. В середине прошлого века в связи с усилившимся интересом к народу, его мировоззрению и творчеству, появилась огромная литература по этому предмету. Печатались и научные исследования, и материалы.

251

Есть, например, одна монастырская поэмка (конечно, с греческого): "Хождение богородицы, по мукам", с картинами и со смелостью не ниже дантовских. — "Хождение богородицы по мукам" — одно из популярных апокрифических сказаний, византийского происхождения, чрезвычайно рано проникшее на Русь. К моменту работы Достоевского над "Братьями Карамазовыми" было несколько публикаций этого апокрифа: Отеч. зап. 1857. № 11; Памятники старинной русской литературы, изд. Гр. Кушелевым-Безбородко. СПб., 1862. Вып. 3. Ложные и отреченные книги русской старины, собр. А. Н. Пыпиным; Тихонравов Н. Памятники отреченной русской литературы. М., 1863. Т. 2; Известия по Отделению русского языка и словесности Академии наук. СПб., 1861–1863. Т. 10; Срезневский И. Древние памятники русского письма и языка (X–XIV веков). СПб., 1863. См. подробнее о каждой из этих публикаций и о знакомстве Достоевского с "Хождением": Ветловская В. Е. Достоевский и поэтический мир Древней Руси. С. 298–300; ср.: Кусков В. В. Мотивы древнерусской литературы в романе Ф.М.Достоевского "Братья Карамазовы" // Вести. МГУ. Сер. 10. Филология. 1971. № 5. С. 22–28; см. также: Tapacjeв A. Апокриф "Ход богородице по мукама" у оквирима идеjног плана "Браhе Карамазових" // Зборник Владимира Мошина. Београд. 1977. С. 287–294.

252

Там есть, между прочим, один презанимательный разряд грешников в горящем озере: которые из них погружаются в это озеро так, что уж и выплыть более не могут, то "тех уже забывает бог" — выражение чрезвычайной глубины и силы. — Кроме журнальной публикации А. Н. Пыпина в "Отечественных записках" (см. выше), все остальные упоминают о грешниках, мучающихся в огненной реке (не озере), где тьма и скрежет зубов. Далее Иван приводит слова сказания: "И рече Михаилъ к богородицы: "аще ся кто затворитъ во тмѣ сей, нѣсть памяти о немъ от бога"" (Памятники старинной русской литературы, изд. Гр. Кушелевым-Безбородко. Вып. 3. С. 122).

253

…Ну вот и моя поэмка была бы в том же роде, если б явилась в то время. — Автор "Маленького фельетона" в "Новом времени" за 1901 г. (рецензии на второе издание книги В. В. Розанова "Легенда о Великом инквизиторе"), скрывшийся под псевдонимом "Инфолио", писал: "Легенда Достоевского не оригинальный замысел! Она несомненно заимствована из западных источников". Выделяя в поэме Ивана два момента ("Пред нами вторично пришедший посмотреть на дело свое Учитель, осужденный слугами римской церкви на сожжение, и папа, поддавшийся на искушение князя мира сего"), автор фельетона увязывает первый — с легендой "Venio iterum crucifigi", упомянутой Гете в своем "Путешествии в Италию", и второй — со сказкой Вольтера "La mule du pape". Допуская возможность и других источников, фельетонист заключает: "В легендах: "Venio iterum crucifigi", вспоминавшейся Гете в 1786 году, и "La mule du pape", переложенной Вольтером в 1733-м, уже заключено все содержание "Легенды о Великом инквизиторе" Достоевского <…> Полемический, протестантский характер источника сказался и на русской версии легенды, порожденной несомненно мстительным, раздраженным чувством. А где кипит вражда и гнев — мало правды или, по крайней мере, не вся правда" (Новое время. 1901. 24 ноября. Указано В. А. Тунимановым). Полемизируя с покойным автором "Братьев Карамазовых" путем указания на возможные (и не единственные) источники выделенных им мотивов, фельетонист "Нового времени" некорректен в выводе относительно неоригинальности содержания поэмы "Великий инквизитор" и общего ее замысла: фактически — легендарная сторона дела, на какие бы источники она ни опиралась, не дает оснований для заключений, игнорирующих всю детализацию и художественный контекст. Собираясь отвечать К. Д. Кавелину (1818–1885), Достоевский записал: "Инквизитор и глава о детях. Ввиду этих глав вы бы могли отнестись ко мне хотя и научно, но не столь высокомерно по части философии <…> И в Европе такой силы атеистических выражений нет и не было <…> Вот, может быть, вы не читали "Карамазовых", — это дело другое, и тогда прошу извинения" (XXVII, 86).

254

…пророк его написал: "Се гряду скоро". — Откровение Иоанна, гл. 3, ст. 11; гл.22, ст. 7, 12, 20.

255

"О дне же сем и часе не знает даже и сын, токмо лишь отец мой небесный!"… — Ср.: "О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын, но только Отец" (Евангелие от Марка, гл. 13, ст. 32). См. также: Евангелие от Матфея, гл.24, ст. 36.

256

Верь тому, что сердце скажет, / Нет залогов от небес. — Цитата из заключительной строфы стихотворения Шиллера "Желание" (1801) в переводе В. А. Жуковского (Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей. Т. 1. С. 46).

257

Как раз явилась тогда на севере, в Германии, страшная новая ересь. — Имеется в виду Реформация, широкое антифеодальное движение, принявшее форму борьбы с католической церковью и в XVI в. охватившее большинство стран Западной Европы. В Германии, где в силу исторических причин католическая церковь сделалась объектом особой ненависти, реформационная борьба протекала чрезвычайно остро. Достоевский вслед за славянофилами рассматривал реформацию как прямое (хотя и отрицательное) развитие католицизма: "…Лютеров протестантизм уже факт: вера эта есть протестующая и лишь отрицательная, и чуть исчезнет с земли католичество, исчезнет за ним вслед и протестантство наверно, потому что не против чего будет протестовать, обратится в прямой атеизм и тем кончится" (XXV, 8).

258

Огромная звезда, "подобная светильнику" (то есть церкви) "пала на источники вод, и стали они горьки". — Неточная цитата из Апокалипсиса (см.: Откровение Иоанна, гл.8, ст. 10–11). Этот же апокалипсический образ был использован Достоевским в романе "Идиот" (1868).

259

И вот столько веков молило человечество с верой и пламенем: "Бо господи явися нам…" — Искаженный 27 стих 117 псалма: "Богь-Господь, и явися намъ…"; звучит в церкви за всенощной, во второй ее части (утрени). Это возглас дьякона, подхватываемый хором (указано H. M. Любимовым). "Явися" в данном случае не повелительное наклонение (как это выходит в контексте речи Ивана), а форма прошедшего времени, и вся фраза переводится: "Бог-Господь, и явился нам". Слово "бо" (ибо) вместе со звательным падежом "господи" лишает фразу всякого смысла. Возможно, что ошибка Ивана служит средством характеристики этого героя, указывая на нетвердое знание того, что Иван в своей речи опровергает. В черновиках романа встречаем запись: "Важнейшее. Помещик (в окончательном тексте Федор Павлович Карамазов. — В. В.) цитует из Евангелия и грубо ошибается. Миусов поправляет его и ошибается еще грубее. Даже Ученый (т. е. Иван. — В. В.) ошибается. Никто евангелия не знает" (XV, 206). В данном случае Иван ошибается не в Евангелии, а в Псалтыри — одной из важнейших книг Ветхого завета.

260

Удрученный ношей крестной… — заключительная строфа стихотворения Ф. И. Тютчева "Эти бедные селенья…" (1855). Эти же стихи Достоевский, говоря о России, цитирует в речи о Пушкине (1880). См. также: "Дневник писателя", 1876, июль-август, гл. 4, "Post scriptum".

261

…в Испании, в Севилье, в самое страшное время инквизиции… — Инквизиция (от лат. inguisitio — расследование) — институт римско-католической церкви, цель которого — розыск, суд и наказание еретиков. Особой жестокостью отличалась испанская инквизиция, возникшая в XIII в. и усилившаяся в конце XV в. благодаря деятельности доминиканца Торквемады (1420–1498), первого "великого инквизитора". В 1480 г. в Севилье был учрежден инквизиционный трибунал, и с этих пор тысячи людей были осуждены и сожжены на костре. Деятельность испанской инквизиции служила образцом для инквизиторов других католических стран. С деятельностью испанской инквизиции Достоевский был знаком, в частности, по книге Вильяма Прескотта "История царствования Филиппа второго короля испанского". Т. 1–2. Пер. с англ. СПб., 1858 (книга имелась в библиотеке Достоевского; см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 38). Д. Н. Любимов (1864–1942) пишет, что все, что говорит в дальнейшем Великий инквизитор, первоначально "могло быть отнесено вообще к христианству" и только после вмешательства M. H. Каткова Достоевский якобы внес изменения, чтобы "не было сомнения, что дело идет исключительно о католичестве" (Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. Т. 2. С. 371). Слова Д. Н. Любимова не подтверждаются ни черновыми автографами главы "Великий инквизитор", ни письмами Достоевского.

262

В великолепных автодафе / Сжигали злых еретиков. — Несколько переиначенные строки из поэмы А.