Доктор Фаустус

Томас Манн

Сторінка 122 з 123

Писав балетну музику для трупи Дягілєва.

304. "Дафніс і Хлоя" — балет Моріса Равеля за мотивами однойменного давньогрецького роману Лонга.

305. "Jeux" ("Забавки") — балет Клода Дебюссі, написаний для трупи Дягілєва.

306. Скарлатті Алессандро (1659–1725) — видатний італійський композитор, відіграв важливу роль у становленні жанру опери.

307. Чімароза Доменіко (1749–1801) — італійський композитор, автор численних опер, дуже популярних наприкінці XVIII й на початку XIX ст.

308. Обераммергау — село у Верхній Баварії, де за середньовічною традицією на Страсному тижні здійснювалася постановка євангельських Страстей Господніх.

309. Бюлов Ганс Гвідо фон (1830–1894) — німецький піаніст і диригент, в 70–80 рр. був близький до Ліста і Вагнера.

310. Кайнц Йозеф (1858–1899) — австрійський актор.

311. Знов Десята? — Мається на увазі Десята симфонія Малера.

312. …майже ідентичний високоромантичній темі концерту в останньому пасажі…— Мається на увазі концерт для скрипки з оркестром Йоганнеса Брамса.

313. …ми… вже й підійшли до справи, в якій ти можеш зробити мені дуже велику послугу. — В "Історії "Доктора Фаустуса" (розділ IV) Т. Манн каже, що цей діалог Адріана з приятелем і вся сюжетна ситуація, "трикутник Адріан — Марі Годо — Руді Швердтфегер… в очах самого Леверкюна — ремінісценції з Шекспіра, цитування сонетів, які Адріан завжди тримає при собі і "сюжет" яких, тобто взаємини між поетом, коханою і другом, а також мотив зрадливого сватання, зустрічаються в багатьох шекспірівських драмах". Т Манн зазначає також, що низка фраз, які він вклав у цьому розділі в уста Адріана, є парафразами або й прямими цитуваннями комедій Шекспіра "Два веронці", "Як вам це сподобається" і "Багато галасу з нічого".

314. Такі тепер приятелі — дослівний вираз із комедії Шекспіра "Два веронці", а попередня фраза-скарга Леверкюна:…кому ж іще можна довіритись, коли твоя права рука підіймається на тебе — майже дослівно повторює вірші із цієї ж комедії.

315. …Гегелеву критику Канта… — Мається на увазі критика, якій Гегель піддав Кантове заперечення онтологічного доказу існування Бога. Як філософ об'єктивного ідеалізму, Гегель відкинув докази Канта, виходячи з постулату тотожності мислення і буття.

316. Неможливе, але вдячне (для виконання). — Тут Т. Манн цитує Шенберга, який у розмові з ним так висловився про своє тріо ("Історія "Доктора Фаустуса", розділ XIV).

317. Гріневей Кет (1846–1900) — англійська художниця і письменниця, одна з перших серед ілюстраторів дитячих книжок почала супроводжувати малюнки своїми текстами.

318. Один лиш песик до кінця… — Вірші з дитячої книжки, якою, за словами Т. Манна, він зачитувався у дитинстві, але забув її назву й автора.

319. Я уклінно вас вітаю… — Вірші з тієї ж забутої дитячої книжки.

320. Арієль — в драмі Шекспіра "Буря" хлопчик добрий дух, який прислуговує чарівникові Просперо.

321. То були дивні молитви… — Про ці молитви в "Історії "Доктора Фаустуса" говориться: "Для вечірніх молитов Ехо, походження яких нікому не відоме, я використав притчі із "Повчань Фрайданка" (XIII ст.), яким надав форми молитов, переробивши в них третій і четвертий рядки" (розділ XIV).

322. Then to the elements. Be free, and fare thou well (До своїх стихій повертайся. Хай тобі щастить — англ.). — Прощальні слова, з якими в Шекспіровій "Бурі" Просперо відпускає на волю Арієля.

323. Мелані Якопо (1623–1676) — італійський композитор, автор опер.

324. De profundis (із безодні — латин.) — початкові слова середньовічного хоралу, в якому грішники волають до Бога.

325. Ecce homo (це людина — латин.). — З цими словами Понтій Пілат показав натовпу на зв'язаного Христа. Але в тексті роману це алюзія книги Фрідріха Ніцше "Ecce homo", яка має автобіографічний характер.

326. Аріадна — в грецьких міфах про Тесея дочка крітського царя Міноса, яка допомогла героєві вбити Мінотавра і вибратися з лабіринту, але за велінням богів він покинув її на острові Наксосі. Плач покинутої Аріадни — одна з популярних музикальних тем композиторів барокко, зокрема Монтеверді.

327. Мадригаліст — творець мадригалів, спершу одноголосих, а з XVI ст. багатоголосих вокальних творів світського змісту, переважно любовного.

328. Орфей — у грецькій міфології співець, який своїм співом чарував не тільки людей, а й природу та звірів. Плач Орфея по двічі втраченій Еврідіці, яку він після її смерті вивів був із царства тіней, — ще одна популярна музикально-драматична тема у композиторів барокко.

329. …навмисна антитеза до гефсиманського: "Залишіться і попильнуйте зі мною". — З цими словами Христос звернувся до своїх учнів у Гефсиманському саду напередодні страти.

330. Престігіар (штукар, чарівник — латин.) — в народних книгах про Фауста пес, що супроводжує Мефістофеля.

331. Гіфіальта — в народних легендах про Фауста блудниця, яку пекельні сили підсилають до Фауста.

332. Жінко, що мені до тебе! — цитата з Євангелія.

333. …ель-греківського шляхтича… — Маються на увазі портрети іспанських аристократів видатного художника-ман'єриста Ель-Греко (Доменіко Теотокопулі, 1548–1625), видовжені обличчя яких відзначаються витонченістю і одухотвореністю.

334. Мабуть, не зайве буде повідомити читача… — Цю приписку до роману автор зробив у зв'язку з протестом А. Шенберга стосовно запозичення його методів.

==========

Примітки

1

Що склав присягу на вірність (латин.).

2

Божистим натхненням (латин.).

3

Діяння римлян (латин.).

4

Матір'ю-годувальницею Юпітера (латин.).

5

Життя (латин.).

6

Красного письменства (латин.).

7

Паралельні місця (латин.).

8

Денні метелики (латин.).

9

Нічні метелики (латин.).

10

Імператор Римський (і) Саксонський (латин.).

11

Нині сутній (латин.).

12

Дядько (іт.).

13

Крайнощі (латин.).

14

Адажіо дуже просте й співуче (іт.).

15

Слава (латин.).

16

Вірую (латин.).

17

Урочиста меса (латин.)

18

Матінко Божа (іт.).

19

Уміє оком слухати любов (англ.).

20

"Таїнство беззаконня" (гр.).

21

Щось соромітне (латин.).

22

Наслідування Бога (латин.).

23

Принесення в жертву розуму (латин.).

24

Бувайте здорові (латин.).

25

Про місто Боже (латин.).

26

Галленської рідної матері (латин.)

27

Протиріччя у визначенні (латин.).

28

Сам сказав (гр.).

29

Мислення (латин.).

30

Якби диявол не був брехуном і душогубом! (Латин.)

31

Кажеш, а не робиш (латин.).

32

Той, кому тимчасово дозволили викладати в університеті (латин.).

33

Бич фанатичних єретиків (латин.).

34

Демонічні химери (латин.).

35

Тут: товариську (фр.).

36

В повному складі (латин.).

37

Що ми й доводимо (латин.).

38

Учня (іт.).

39

З каяття (латин.).

40

Так само (латин.).

41

Первісну матерію (латин.).

42

Тікай, о людино! (Латин.).

43

До зустрічі! (Англ.).

44

Введення в храм (латин.).

45

Центр музики (латин.).

46

Колегія Святої Діви (латин.).

47

Гармонію і контрапункт (латин.).

48

Приятеля (латин.).

49

"Сходи на Парнас" (латин.).

50

Між іншим (латин.).

51

3 нахилу до доброчесності (латин.).

52

Бувай. Годі вже (латин.).

53

Чудова будівля (каліч. англ.).

54

Винятково цікаві пам'ятки (каліч. фр.).

55

Мистецтва віршування (латин.).

56

Окрасою програми (фр.).

57

Сподіваюсь зустрітися з вами сьогодні ввечері, хоч ця зустріч може довести до божевілля (фр.)

58

Се лист! (Латин.)

59

Огляд (фр.).

60

"Марних зусиллях кохання" (англ.).

61

"Божественної комедії" (іт.).

62

"Чистилища" (іт.).

63

"Раю" (іт.).

64

"Ця прекрасна година" (фр.).

65

"Осіння пісня" (фр.).

66

"Великий чорний сон тяжіє над моїм життям" (фр.).

67

"Пустотливих свят" (фр.).

68

"Добрий вечір, місяцю!" (Фр.).

69

"Хочеш, помремо разом? (Фр.).

70

"Отруйне дерево" (англ.).

71

Хлоп'яцтвом (англ.).

72

Теревенячи (англ.).

73

Вештання по крамницях (англ.).

74

Виразність (іт.).

75

Оркестр Французької Швейцарії (фр.).

76

Але якщо ти одружишся, то, присягаюся, не мине й року, як тебе оздоблять рогами! — Годі тобі, годі, не кажи такої гидоти (англ. Переклад М. Литвинця).

77

Старі прислів'я (англ.).

78

"Але ж ти не вмієш попасти, попасти, попасти" (англ. Переклад M. Литвинця).

79

Хай буде дозволено сказати це! (Латин.)

80

"Пекла" (іт.).

81

"Духи? Духи?" (Іт.).

82

Адвокат (іт.).

83

Цей чоловік (іт.).

84

Вельможним чужоземцям (іт.).

85

Селянина (іт.).

86

Уряду (іт.).

87

З вина робиться кров (іт.).

88

Вони розставили тенета і змастили їх смолою, я ж заплутався замастився нею, а смола бруднить (англ. Переклад М. Литвинця).

89

Чорну красуню (англ.).

90

Їй-богу, кохання божевільне, як Аякс: він убивав баранів, а кохання вбиває мене, отже, я — баран (англ. Переклад М. Литвинця).

91

Але ж і очі в неї! Присягаюся сонцем небесним, якби не ті очі, я б не покохав її (англ. Переклад М. Литвинця).

92

Вона вже отримала один із моїх сонетів (англ. Переклад М. Литвинця).

93

Переклад М. Литвинця.

94

М'якої мозкової оболонки (латин.).

95

Переклад М. Литвинця.

96

Обідом (іт.).

97

Пий! Пий! (Іт.).

98

Ресторані (іт.).

99

Німці (англ.).

100

Дурниці (англ.).

101

У питанні питань (латин.).

102

У самотині (латин.).

103

Перекладом (англ.).

104

Бідолаха! (Іт.).

105

Хто там? (Іт.).

106

Говориш, а не робиш (латин.).

107

Говориш, а не існуєш (латин.).

108

Вибач на слові (латин.).

109

Пам'ятай про кінець (латин.).

110

Бич засліплених єретиків (латин.).

111

Фавн, що зриває смокви (латин.).

112

М'яку (латин.).

113

Лікарі (латин.).

114

Невротичні віруси (фр.).

115

Не соромлячись (латин.).

116

Взагалі (латин.).

117

Наче не відомо, що диявол брехливий і людиноненависний! (Латин.).

118

Талант (латин.).

119

Не даровано! (Латин.).

120

Краще (фр.).

121

У крайньому випадку (латин.).

122

Тут: з дозволу сказати (латин.).

123

Невимушено (фр).

124

Приватну лекцію (латин.).

125

Крайність (латин.).

126

Здібністю (латин.).

127

Пам'яттю (латин.).

128

Фігурами, властивостями магією (латин.).

129

Збудник (латин.).

130

Від часу укладення угоди (латин.).

131

Прихильністю (латин.).

132

Огиди (фр.).

133

Журнали (іт.).

134

Завжди тим самим (латин.).

135

"Тиха, тиха ніч" (англ.).

136

Та ясний екстаз

Гасне сам нараз

Через шльондрин сказ (англ.).

137

Оді до соловейка" (англ.).

138

"Безсмертного птаха" (англ.).

139

Зневіру, втому, холод і нудьгу

Отут, де стогін чути, а не спів (англ.).

140

Прощай, мене вже не обдурить, ні,

Фантазія моя, лукавий ельф.

Прощай, прощай! Похмурий гімн замовк.

Пропала музика.