Джон Фаулз

Повні тексти творів

Арістос

Арістос
Вступ
1 Книга, яку ви збираєтесь почати, написана у формі нотаток. Це не лінь, а спроба уникнути риторики і переконування за допомогою стилю. Багато з них являють собою категоричне вираженням думки, але намір мій у них той же: не переконувати києм, а усунути всі можливості для переконування штучними засобами. Я не хочу, щоб мої ідеї приваблювали тільки тому, що вони гарно подані — я хочу, щоб вони приваблювали самі по собі.
2 Це не діалог, а тільки один бік діалогу...

Читати повністю →

Бідолашний Коко

Бідолашний Коко
Byth dorn re ver dhe'n tavas re hyr,
Mes den hep tavas a-gollas у dyr.
Деякі ситуації, взяті з детективів та бойовиків, стали надто заяложеними завдяки кіно й телебаченню. На мою думку, саме час визнати існування нової, парадоксальної закономірності: що частіше такі ситуації нам показують на екрані, то менш вірогідно потрапити в одну із них...

Читати повністю →

Вежа з чорного дерева

Вежа з чорного дерева
...Et par forez longues et lees
Par leus estranges et sauvages
Et passa mainz felons passages
Et maint peril et maint destroit
Tant qu'il vint au santier tot droit...
Chretien de Troyes, Yuain[1]
Девід приїхав у Котміне в середу пополудні. Вчора о цій самій порі він зійшов на берег у Шербурі, а надвечір був уже в Авранші, де й заночував...

Читати повністю →

Елідюк

Елідюк
De un mut ancien lai bretun
Le cunte e tute la icisum
Vus dirai...[52]
Від автора
Робоча назва цієї збірки — "Варіації" — мала звернути читачеву увагу на те, що це варіації на певні теми моїх попередніх книг, з використанням різних авторських стилів. Щоправда, мені страшенно не хотілося ставити читачів у незручне становище лише тому, що вони не читали моїх творів, або не можуть заприсягтися з чистим сумлінням, що знають різницю між термінами récit і discours[53]...

Читати повністю →

Загадка

Джон Фаулз
Загадка
Хто може, забруднившись,
з часом стати прозоро-чистим?
Дао-де-цзін
Найчастіше пропадають дівчата-підлітки, за ними йдуть хлопці їхнього віку. Здебільшого це діти з робітничих сімей і, як правило, з тих, де у взаєминах між батьками — серйозний нелад. Серед тих, хто розміняв третій десяток, зниклих безвісти теж досить багато, хоч процент робітничого класу тут менший. Це — чоловіки та дружини, які рвуться з набридлих сімейних пут або тікають від певних домашніх обставин...

Читати повністю →

Колекціонер

Роман.
Переклад Ганни Яновської
1
Коли вона поверталася зі школи на канікули, я, бувало, бачив її майже щодня, бо їхній дім стояв навпроти ратуші Еннекса. Вони з молодшою сестрою багато гуляли, часто з хлопцями, які, звичайно, мені не подобалися. Коли я мав хвилину, вільну від тек і бухгалтерських книг, то стояв коло вікна, дивився на дорогу з-за візерунків на вікні й інколи бачив її...

Читати повністю →

Маг (Волхв)

Роман. Переклад Олега Короля
Астарті[1]
Маг, Волхв, Чародій — фокусник, костирник і кугляр у світі паскудного обману...

Читати повністю →

Мантиса

РОМАН
З англійської переклав Павло НАСАДА
Після того, уважно вивчаючи, що таке є я сам, я зміг уявити, що не маю тіла, що немає ані світу, ані місця, де б я перебував, однак ніяк не міг уявити, що саме тому й не існую; навпаки, з того факту, що піддаю сумніву істинність інших об'єктів, зрозуміло й безперечно випливало, що я існую. А коли б перестав мислити, то, дарма що все решта, яке я будь-коли уявляв, було істинним, все ж не залишилося б підстав для висновку про те, що існую...

Читати повністю →

Хмара

Джон Фаулз
Хмара
З англійської переклав Сергій Вакуленко (Харків)
О, ви повинні носити вашу руту,
Як герб з відзнакою.[1]
Вже сам літній день, що розкішно сяяв свіжовмитою зеленню та блакиттю, розділив їх на терасі коло млина межею сонця й тіні. Саллі та Кетрін, у бікіні й темних окулярах, лежали в позах покійниць на дерев'яних шезлонгах із помаранчевими матрацами, які можна побачити хіба в Канні...

Читати повністю →
Дивіться також