Поезія
Поезія
МАЦУО БАСЬО
у перекладах І. Бондаренка
Сховали хмари друзів!
Гусаку
На самоті віднині вікувати...
Поезія
МАЦУО БАСЬО
у перекладах І. Бондаренка
Сховали хмари друзів!
Гусаку
На самоті віднині вікувати...
МАЦУО БАСЬО
"ОКУ-НО ХОСОМІТІ"
("СТЕЖКАМИ ПІВНОЧІ")
Місяць і сонце — лише гості, які мандрують сотні віків, і роки, що линуть, змінюючи один одного, — теж мандрівники. Той, хто сідає в човен, підкоряючись волі хвиль, і той, хто зустрічає власну старість, тримаючись за поводдя, перетворюють своє життя на мандри, оскільки самі мандри стають їхнім єдиним прихистком у світі. Багато славних мужів у давнину зустріли смерть у дорозі1...
1
Невже заснула.
Душу солов'ю довіривши свою,
Верба плакуча?
2
Засохла гілка —
Крука притулок...
Мацуо Басьо
Хокку
Переклад Миколи Лукаша
* * *
На голій гілці..