Онєгін знов-таки вважає більш привабливою для поета не Ольгу, яку вибрав Ленський, а таємничу Татьяну.
Частини 6-10
Переказ:
Поява Онєгіна породжує плітки, припущення щодо нього і Татьяни.
Цитата:
Татьяна слушала с досадой
Такие сплетни...
…
И в сердце дума заронилась;
Пора пришла, она влюбилась.
…
Давно ее воображенье,
Сгорая негой и тоской,
Алкало пищи роковой;
…
Душа ждала... кого-нибудь,
И дождалась...
…
Увы! теперь и дни и ночи,
И жаркий одинокий сон,
Всё полно им...
…
Теперь с каким она вниманьем
Читает сладостный роман,
С каким живым очарованьем
Пьет обольстительный обман!
…
Одушевленные созданья,
…
Все для мечтательницы нежной
В единый образ облеклись,
В одном Онегине слились.
…
Но наш герой, кто б ни был он,
Уж верно был не Грандисон.
Переказ:
Автор досліджує духовний стан своєї героїні, процес розвитку кохання, мрій і сподівань в її душі.
Одночасно Пушкін майстерно аналізує і передбачує результати цього почуття.
Цитата:
Татьяна, милая Татьяна!
С тобой теперь я слезы лью;
Ты в руки модного тирана
Уж отдала судьбу свою.
Погибнешь, милая; но прежде
Ты в ослепительной надежде
Блаженство темное зовешь,
Ты негу жизни узнаешь,
Ты пьешь волшебный яд желаний,
Тебя преследуют мечты:
Везде воображаешь ты
Приюты счастливых свиданий;
Везде, везде перед тобой
Твой искуситель роковой.
Частини 16-21
Переказ:
З любов'ю і теплотою Пушкін змальовує епізод бесіди Татьяни з її нянею, що нагадує Орину Родіонівну, вихованцем якої був сам поет. Татьяна довіряє свою таємницю не матері, не сестрі, а кріпосній селянці.
Цитата:
"Я влюблена", — шептала снова
Старушке с горестью она.
"Сердечный друг, ты нездорова".
"Оставь меня: я влюблена".
И между тем луна сияла
И томным светом озаряла
Татьяны бледные красы,
И распущенные власы,
И капли слез, и на скамейке
Пред героиней молодой,
С платком на голове седой,
Старушку в длинной телогрейке;
И все дремало в тишине
При вдохновительной луне.
Переказ:
Няня розповідає Татьяні про своє подружнє життя без любові.
Частини 22-30
Переказ:
Ліричні відступи про світських красунь, холодних, невмолимих і лицемірних.
Частини 31-41
Переказ:
На відміну від світських левиць, Татьяна кохає пристрасно, самовіддано, тому й звертається до Євгенія з листом, який за силою почуттів є шедевром російської поезії.
Цитата:
Письмо Татьяны к Онегину
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете...
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно... нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это всё пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное...
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю...
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи,
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть...
Стыдом и страхом замираю...
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю...
Переказ:
На ранок онук няні відносить листа Татьяни до Онєгіна, але герой не відповідає. Через деякий час він приїжджає до маєтку Ларіних, де і відбувається розмова з Татьяною.
Глава IV
Частини 7-8
Переказ:
У новому ліричному відступі автор ділиться з читачами роздумами про природу кохання.
VII
Цитата:
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей,
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
VIII
Цитата:
Кому не скучно лицемерить,
Различно повторять одно,
Стараться важно в том уверить,
В чем все уверены давно,
Всё те же слышать возраженья,
Уничтожать предрассужденья,
Которых не было и нет
У девочки в тринадцать лет!
Кого не утомят угрозы,
Моленья, клятвы, мнимый страх,
Записки на шести листах,
Обманы, сплетни, кольца, слезы,
Надзоры теток, матерей,
И дружба тяжкая мужей!..
Частини 9-11
Переказ:
Автор аналізує стан душі Онєгіна, що не готова До сильних почуттів. Для Євгенія не існує кохання, а є лише фізична пристрасть.
Цитата:
Был жертвой бурных заблуждений
И необузданных страстей...
Переказ:
Та Онєгін не переступає межі моральності у стосунках з Татьяною:
Цитата:
И вспомнил он Татьяны милой
И бледный цвет и вид унылый;
…
Быть может, чувствий пыл старинный
Им на минуту овладел;
Но обмануть он не хотел
Доверчивость души невинной.
Частини 11-18
Переказ:
Онєгін пояснює Татьяні причину відмови від її кохання.
Цитата:
Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел;
…
Я верно б вас одну избрал
В подруги дней моих печальных.
…
Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе не достоин я.
…
Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас;
…
Что может быть на свете хуже
Семьи, где бедная жена
Грустит о недостойном муже
И днем и вечером одна...
…
Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей...
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней.
…
Учитесь властвовать собою;
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет.
…
Вы согласитесь, мой читатель,
Что очень мило поступил
С печальной Таней наш приятель;
Не в первый раз он тут явил
Души прямое благородство,
Хотя людей недоброхотство
В нем не щадило ничего:
Враги его, друзья его
(Что, может быть, одно и то же)
Его честили так и сяк.
Частини 19-23
Переказ:
Ліричний відступ про друзів і ворогів, рідних, які згадуються лише на свята, про любов красунь, легкі втіхи, життя заради життя, що характеризує суспільство в цілому, і погляди Пушкіна на сучасників.
Глава V
Частини 1-3
Переказ:
Пушкін подає яскраві зразки пейзажної лірики, описуючи красу російської зими.
Частини 4-10
Переказ:
Частини 4-10 відображають фольклорні мотиви в романі: автор майстерно використовує легенди, вірування народу і, трансформуючи їх, вводить до сюжету твору, ототожнюючи свою героїню Татьяну з народом.
Цитата:
Татьяна (русская душою,
Сама не зная почему)
С ее холодною красою
Любила русскую зиму...
…
Служанки со всего двора
Про барышень своих гадали
И им сулили каждый год
Мужьев военных и поход.
…
Татьяна верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и карточным гаданьям,
И предсказаниям луны.
…
Настали святки. То-то радость!
Гадает ветреная младость,
Которой ничего не жаль,
Перед которой жизни даль
Лежит светла, необозрима;
Гадает старость сквозь очки
У гробовой своей доски,
Всё потеряв невозвратимо;
И всё равно: надежда им
Лжет детским лепетом своим.
…
Татьяна, по совету няни
Сбираясь ночью ворожить.
…
...Поясок шелковый
Сняла, разделась и в постель
Легла...
Утихло все. Татьяна спит.
Частини 11-24
Переказ:
Сон Татьяни також пов'язаний з фольклорними елементами творчості. Крім того, це своєрідне передбачення дівчиною трагедії, що станеться між Євгенієм і Володимиром Ленським.
Уві сні Татьяна бачить ведмедя, який наздоганяє її і, нечулу, несе в убогий курінь, де знаходяться потвори. Серед цих потвор головним є... її коханий Євгеній!
Окрик Онєгіна "Моя!" зупиняє чудовиськ, що тягнуться до Татьяни. З'являються Ленський і Ольга. Гнівною рукою, нічого не пояснюючи, Євгеній убиває ножем свого друга. Татьяна намагається розтлумачити свій сон за допомогою сонника Мартина Задеки.
Частини 25-45
Переказ:
До Ларіних на іменини Тані приїжджають гості.
Пушкін яскраво, з великою долею іронії змальовує помісне дворянство. Навіть прізвища гостей Ларіних прозоро натякають на сутність їхніх власників: "франтик Петушков", "толстый Пустяков", "Буянов в пуху, в картузе с козырьком...", "завзятий Буянов" та інші.
Приїжджають Ленський і Онєгін, за столом їм відводять місце навпроти Татьяни, яка ладна була зомліти від емоцій, але змогла стриматися. Усе це роздратувало Онєгіна.
XXXI
Цитата:
Траги-нервических явлений,
Девичьих обмороков, слез
Давно терпеть не мог Евгений:
Довольно их он перенес.
Чудак, попав на пир огромный,
Уж был сердит. Но, девы томной
Заметя трепетный порыв,
С досады взоры опустив,
Надулся он и, негодуя,
Поклялся Ленского взбесить.
Переказ:
Бажаючи "насолити" Ленському, Онєгін постійно запрошує Ольгу на танець, робить усе, щоб розбудити в Ленському ревнощі, що й сталося. Володимир від'їжджає з іменин з бажанням визвати Онєгіна на дуель.
Глава VI
Частини 1-2
Переказ:
Онєгін нудьгує, Ольга також, бо Ленський поїхав. Гості залишаються у Ларіних. Євгеній їде додому.
Частини 3-8
Переказ:
На сторінках роману з'являється Зарецький:
Цитата:
...некогда буян,
Картежной шайки атаман,
Глава повес, трибун трактирный,
Теперь же добрый и простой
Отец семейства холостой,
Надежный друг, помещик мирный
И даже честный человек:
Так исправляется наш век!
…
Он был не глуп; и мой Евгений,
Не уважая сердца в нем,
Любил и дух его суждений,
И здравый толк о том, о сем.
Он с удовольствием, бывало,
Видался с ним...
Частини 9-36
Переказ:
Зарецький привозить визов на дуель.