Безслідний Лукас

Павло Загребельний

Сторінка 71 з 71

Така традиція. Цікаво, що про цей монастир розповідають, ніби там ховався, рятуючись од мук сумління, американський полковник Пол В. Тіббетс, який на бомбардувальнику Б-29 Енола Гей привіз і скинув на Xіросіму атомну бомбу.

Правда це чи ні, та тільки що спільного між зникненням геніального Майорани і метаннями переслідуваного ериніями полковника?

В листі до Кореллі Майорана вжив слово "зникнення": "Я прийняв рішення, що стало віднині неминучим. В ньому немає жодної краплини егоїзму, але я віддаю собі звіт в неприємностях, які моє несподіване зникнення може завдати тобі й студентам…"

В 1979 році 25-річний співробітник Ліверморської лабораторії радіації імені Лоуренса Пітер Хагельстайн запропонував конструкцію лазерного пристрою, керованого енергією ядерного вибуху. Хагельстайн вважав, що винайдений ним рентгенівський лазер допоможе в боротьбі з раковими захворюваннями і принесе щастя людям. Через рік стало ясно, що цей лазер являє собою могутній компонент в американському військовому арсеналі, стає ще одною системою зброї, і вже не можна було говорити про якісь високоморальні цілі цього винаходу.

Коли в 1986 році почала реалізовуватися програма "зоряних війн", сором’язливо названа абревіатурою СОІ, Пітер Хагельстайн звільнився з Ліверморської лабораторії.

Він мав тоді, як і Майорана в рік свого зникнення, тридцять два роки.

(Виникає запитання: чи дадуть йому, Лукасові, дожити до тридцяти двох?)

Але чому ж не покінчив з собою Хайрєн Максим, перш ніж винайти кулемет, який скосив мільйони людей у двох світових війнах? І чому не зникнув Ейнштейн, перш ніж написати свого листа про атомну бомбу президентові Рузвельту?

Невже наука — це всього лиш золоті копальні для генералів?

Лукас до ранку так і не заснув. Просидів закам’яніло на ліжку, насилу розспростався, коли за вікном, що виходило на океан, зарожевіло небо.

Скупатися, а там буде видно. Найкраще: полетіти до Фріско, звідти до Стенфорда і попроситися помічником у Широкого Діла. Він навчить ще багатьох бути безслідними, як вітер, як місячний промінь, як безкорисливе добро.

Коли вже виходив з тунелю на пляж, щось примусило його озирнутися.

На терасі "Мірамару" сіріли три невиразні, але такі знайомі Лукасові постаті: розмазана Орова, дохлякувата Хантерова і тугом’яса Олсонова. Ор, Ол, Хан — пишна трійця! Не було з ними Рене: мабуть, хапливо надягає бікіні, щоб бігти на пляж і спокушати Лукаса.

Яка марнота!

Вони помітили, що він побачив їх. Стежили за ним ще тоді, як був у номері, назирці бігли на терасу, хотіли показати, що всі тут, що жертва не втече.

Лукас повернувся до них обличчям і став непорушно. Вони вирішили, що він уже їхній, що ця поза свідчить про його безпорадність, і Олсон на радощах навіть помахав до Лукаса руками, так ніби хотів виказати привітність. Привітність ката.

А Лукас стояв, прислухаючись до могутнього гриміння трансамериканського експресу, що мав от-от з’явитися з-за повороту.

І він справді з’явився, вискочив з рожевого досвітку просто до Лукаса, з убивчою швидкістю поніс повз нього міцні сталеві тіла контейнерів, і спокійні літери на їхніх ребристих боках кликали в Токіо й Одесу, до старовинних ганзейських міст Європи і в Сінгапур, до Дар-ес-Салама й Сіднея, в Каракас і забутий американською історією Чарлстон.

Яка велика земля і який великий розум треба мати, щоб її осягнути!

Коли експрес прогримів, на пляжі не було нікого.

Ті, на терасі, спершу нічого не збагнули, тоді не повірили, тоді й геть ошаліли.

Океан сміявся, сміялися піски пляжу, сміялося рожеве небо: шалійте, шалійте!

Прогримів майже слідом за першим ще один експрес — і знов нікого й нічого.

Першим зірвався з місця містер Ор. Він мовчки кинувся до тунелю. Олсон і Хантер поспішали за ним.

Лукаса не було. Не було слідів. Нічого.

9

Його шукали довго.

Київ. 1976–1986 рр.

Примітки

1

Хантер (англ.) — мисливець.

2

Luck — вдача, талан. Тут: щасливчик, везунчик.

3

Ибн-Туфейль. Роман о Хайе, сыне Якзана. Пер. И. Кузьмина под ред. И. Крачковского. — Петроград, 1920.

4

Сведенборг Емануель — шведський філософ-містик (1688–1772), Едвін Арлінгтон Робінсон (1869–1935) — американський поет-містик.

5

"Ми — номер один!" — американський шовіністичний лозунг.

6

Know — how (англ.) — буквально: те, що треба додатково. В даному випадку — практичні розробки, технологія.

7

НБА — професійна баскетбольна ліга США.

8

Йдеться про відомий роман Д. Селінджера "Над урвищем у житі".

9

Герой американського антирадянського фільму "Рокі IV", роль якого грає Сильвестро Сталлоне.

10

Хакуін Осьо (1685–1768) — японський поет і проповідник.

11

Так в Америці називають божевільних.

12

Слово "Ісландія" перекладається: крижана країна.

13

Howdy — вживане на Тихоокеанському узбережжі США скорочення від звичайного привітання How do you do — як ся маєте. Фріско — скорочена назва Сан-Франціско, Л. А. — Лос-Анджелеса.

14

Кінг-Конг — страхітлива потвора з кінофільмів.

15

Кеббі — жаргонна назва лондонських таксистів.

16

Колумбійський університет у Нью-Йорку.

17

Назва роману класика американської літератури Г. Д. Торо.

18

Непередавана гра слів: "ор" — по-англійськи означає "або". Свої химерні речення містер Ор будує за принципом "ор-ор", тобто: "або… або".

19

Абстинент — той, що не вживає алкогольних напоїв.

20

Бурбон — американське віскі з кукурудзи.

21

Віскі з льодом.

22

Традиційне американське свято в листопаді місяці на честь перших американських поселенців, яких врятували в ід голодної смерті аборигени, принісши їм диких індичок.

23

Напій, що являє собою суміш американського віскі, содової води, цукру, льоду і листків свіжої м’яти.

24

Широке, вільне плаття єгипетських жінок.

25

Чоловіче вбрання єгиптян. Нагадує довгу, до самої землі, сорочку з міцної тканини.

26

Кеті, прекрасна Кеті, ти єдина дівчина, яку я обожнюю. Коли місяць. засяє над корівником, я ждатиму тебе біля кухонних дверей.

27

Тригранні гострі обеліски, якими колись вивершувалися всі єгипетські піраміди. Зроблені з чистого золота, вони стали першою здобиччю завойовників і грабіжників.

28

Місце, де зберігається золотий запас США.

29

З новели Дж. Конрада "Молодість".

30

Брухейон — славетна Александр і йська бібліотека, заснована Птолемеєм Сотиром (306–283 р. до н. е.). Згоріла під час александрійської війни (48–46 р. до н. е.). Налічувала тоді 700 тис. звитків.

31

Серапіум — бібліотека, що виникла в Александрії мовби як відшкодування за спалений Брухейон: Антоній подарував цариці Клеопатрі 200 тис. звитків, забраних римлянами з бібліотеки в Пергамі (Мала Азія). Бібліотека загинула під час релігійних війн при патріархові Теофілу (391р.) Спалення Серапіуму Каліфом Омаром у 641 р. тепер вважають легендою.

32

Інч — 2,5 см.

33

Гліальний — від грецького слова "липучий, клейкий".

34

Сакс — багатий американський універмаг.

35

Два смажені яйця.

36

Homo legens — людина, що читає.

37

Тут гра слів, бо "ор" по-французьки — золото.

38

На здоров’я — по-арабськи, по-грецьки і по-турецьки.

39

Велком (англ.), мархаба (арабськ.) — ласкаво просимо.

40

Півкулі.

41

Чепін, Сен-Тімоті — нью-йоркські закриті школи для дівчат з багатих родин.

42

Ле н Бейас — кумир американських поклонників баскетболу. Помер від наркотиків.

43

Американський журнал, орган консервативного крила республіканської партії.

44

Сhereamie (франц.) — милий друг.

45

Ідетьея, ясна річ, про Сковороду. Англ. "скво-вордл" можна перекласти як "жіночий світ".

46

З поеми У. Блейка "Америка": "Берег Альбіону безмовний, луги Америки далеко".

47

"Цвітом підуть пустелі" — з поеми У. Блейка "Америка".

48

Т. С. Еліот. "Безплідна земля".

49

Іфріт — демон, змій, дух.

50

Джеймс Бйорнем (нар. 1905 р.) — американський учений і письменник, працював у ЦРУ, викладав математичну логіку в Нью-Йоркському університеті.

51

Американська кінозірка.

52

Від слава "here" — тут.

53

Міська околиця.

54

Марк і Ервін — професори Гарвардського університету, які висунули "теорію" про те, що "заколоти і громадянський непослух — справа рук людей, у яких негаразд з клітинами головного мозку".

55

"Сайкіетрік ньюс" — офіційний орган Американської асоціації психіатрів.

56

Jose M. K. Delgado M. D. Phisical Control of the Mind. Harper and Row. 1969.

57

Міста в Каліфорнії, де розташовані військово-дослідні інститути корпорацій РЕНД і "Аероспейс", які працюють на замовлення військових відомств США над ракетно-ядерними і ракетно-космічними програмами.

58

Хамбургери — розповсюджені в американських закусочних котлети на булочці. Тут перелічуються їхні різновиди. Воппер — звичайна котлета, фішмек — рибна котлета, бургенкінг — велетенська котлета, чізбургер — котлета з сиром, пакбурберг — велика котлета.

59

Кармел — біблійна гора, де часто перебував пророк Ілля. В Каліфорнії є місто з такою назвою.

60

Знавець американського політичного життя.

61

Викрадання (буквально: транспортування мізків).

62

Vernon H. Mark and Frank P. Ervin. Violence and the Brain. New Yourk. Harper and Row. 1970.

63

"Мокрі спини" — так в США називають дешевих сезонних робітників на сільськогосподарських плантаціях. Переважна більшість з них — вихідці з Мексіки.

64

Сквоти — так називають в Америці незаселені будинки, які стоять порожніми або через занадто високу вартість помешкань, або з волі домовласників, які очікують підвищення цін на житло.

65

"He brain train, а brain trade!" — викрадення мізків (розуму), торгівля мізками.

65 66 67 68 69 70 71