Друзья! Возникает тревожный вопрос: Не к вам ли тот сват Мацепуру повез?
Вечером я еще раз сел перечитывать фельетон. Мне хотелось понять, как это удалось поэту в считанных строчках развернуть законченный литературный сюжет, создать тонко очерченный портрет сатирического героя, который не спутаешь ни с каким иным? А главное, как сумел автор разглядеть в жизни возникающее уродливое явление и написать о том, о чем еще не писали не только в стихах, но даже в деловой газетной корреспонденции?"
Как-то уж так случалось, что истории появления многих его фельетонов оказывались настолько необычными, а реакция на них настолько неожиданной, что поэт вновь-таки превращал их сюжеты на сюжеты своих юмористических рассказов. Один из них Олийнык подарил читателям в 1973 году под заглавием "Всякое случается с юмористами". А на сей раз случилось так, что поэт выступил в "Перце" с юмореской "В клубе", в которой высмеивал плохую работу сельских кинопередвижек: они постоянно выходили из строя, у них постоянно рвалась пленка, отключался свет... Так вот, герой этой юморески, киномеханик, нашел довольно тривиальный выход из ситуации: когда в очередной раз пленка рвалась, он начинал пересказывать зрителям дальнейшие события фильма: "в четвертой части героиня влюбилась, в шестой они поженились..."
Создавая эту юмореску, Олейник не имел в виду киномеханика какого-то конкретного села, однако, подыскивая рифму для украинского слова "громадяни" (то есть "граждане"), он остановился на довольно редкостном названии — Роксоланы (по укр. — Роксолани), хорошо известного ему села под Одессой, хотя конкретного указания именно на это село в произведении не было. Но вскоре в редакцию "Перца" пришло письмо из Одесского треста кинофикации, в котором говорилось, что комиссия, проверявшая работу кинопередвижки в селе Роксоланы, подтвердила указанные в юмореске факты, и трест решил оснастить клуб этого села стационарной киноустановкой. А чего стоит выписка из стенограммы областной партконференции, присланная в редакцию "Радянської України" после публикации там фельетона Олийныка "Дорогая дама"!
"Заканчивая, товарищи, свое выступление, я хочу, в порядке самокритики, здесь признать, что меня совершенно правильно критиковала "Радянська Україна" в стихотворении "Дорогая дама" за то, что моя жена часто использовала исполкомовскую машину для личных нужд. Меня на городской конференции также критиковали за это, и должен признать, что — правильно..." Узнав об этом письме в редакцию, Степан Олийныкуверял: "Я, автор, сном и духом ничего об этом не ведал. Никогда не видел ни этого оратора, ни его "дорогой дамы". Наверное, те, кто его критиковал, прямо говорили: о тебе, мол, написано!" Кстати, как потом оказалось, это стихотворение ходило по рукам, в рукописном виде, причем появились его варианты, поэтому со временем оно приобрело все признаки народного произведения.
5
К сожалению, сам С. Олийнык никаких письменных воспоминаний, в которых бы раскрывалась история создания фейлетона "Пес Барбос и поучительный кросс" ("Пес Барбос і повчальний крос" — именно так он изначально назывался, название фильма было изменено) не оставил, поэтому приходится воссоздавать эту историю по отдельным фрагментам, по воспоминаниям людей, которые были знакомы с поэтом, что-то знали или слышали о написании самого фельетона или сценария, об экранизации его, и судьбе, которая постигла сам фильм.
Так, из одного интервью, которое дал С. Олийнык во время своего приезда в Донецк, становится известно, что в основу сюжета были положены факты, изложенные в письме читателя журнала "Перец" из Горловки, в котором речь шла о браконьерах, глушивших рыбу в речке взрывчаткой. Из интервью с режиссером Николаем Литусом,однокурсником Леонида Гайдая, которое тот дал по случаю 80-летия последнего для газеты "Факты", следует, что фельетон Олийныка попал в руки будущего постановщика фильма "Пес Барбос и необычайный кросс" совершенно случайно, со страницы "Правды", в купе поезда Москва — Иркутск. Идея фельетона так увлекла его, что, отдыхая в Сибири у родителей, он написал режиссерский сценарий, а, вернувшись в Москву, сумел добиться, чтобы на "Мосфильме" выделили деньги на съемки этой ленты. Тогда, конечно же, никто и предположить не мог, что этот фильм станет таким популярным, что он послужит формированию комедийной "троицы": Г. Вицын, Ю. Никулин, Е. Моргунов.
Выступая 19 июня 1998 года в Национальной филармонии Украины на торжественном собрании по случаю 90-летия со дня рождения Степана Олийныка, артист Евгений Моргунов сказал: "...Эта любовь народа, которую создал Степан Олейник для Вицына, Никулина и меня, она вечно преследует нас, ибо он — создатель этой троицы. Если бы не было фельетона "Пес Барбос и необычайный кросс", то не было бы нас, не было бы "Кавказской пленницы", "Самогонщиков", "Операции "Ы" и многих других фильмов, где мы снимались. Начало всему этому — Степан Олейник!.. Фильм пошел по Земле. Это было в 1960-м. Сколько золотой валюты он дал нашему государству! Посол бывшего Советского Союза в Австралии Басов рассказал мне: "Как-то приходят ко мне недовольные капиталисты. И с утра у них какой-то нервный заряд. Я им говорю: "Господа, пойдемте в кинозал, мне прислали из Союза маленький любопытный, смешной ролик, посмотрим его. Включили фильм "Пес Барбос и необычайный кросс", и они смеялись, как лошади. И после этого подписывали все, что мне надо было".
Кстати, текст этого выступления, как и воспоминания других деятелей русской культуры: Ильи Шатуновского, Юрия Чаплыгины, Аллы Швецовой и Валентина Корчагина, опубликован в рекомендуемой мною книге, в разделе "Из воспоминаний о Степане Олийныке". Каждая из этих статей — еще один щедрый мазок кисти в создаваемом творческом и гражданском портрете известного украинского писателя.
Не менее любопытные подробности из истории проката фильма "Пес Барбос..." находим и в воспоминаниях режиссера Николая Литуса: "Словом, "Пес Барбос..." у Гайдая вышел. Причем бешеный успех получил неожиданное продолжение. Прошли годы, мы праздновали 50-летие Леонида Гайдая. И тут директор "Мосфильма" зачитывает телеграмму Министерства иностранных дел, в которой юбиляру высказывается благодарность за содействие в подписании договора о сотрудничестве между СССР и Японией. Все переглянулись, думали, что это розыгрыш. И вот, что рассказал директор. Приехала в Москву делегация японцев. Люди они вежливые, улыбчивые, обычно ладошки складывают и кланяются, и говорят: "Харасо, харасо..." А в этот раз почему-то ходили мрачные, молчаливые. Переговоры застопорились. Наши дипломаты к ним и так, и эдак. Непробиваемые. В отчаянии кто-то выдохнул: "Ну хоть "Барбоса" им покажи!" Повели японцев в кинозал. Они сидят мрачные, грустные, не могут понять, зачем их сюда привели. Но уже после первых же кадров начали хохотать. Десять минут непрерывно смеялись. И вскоре все наладилось, переговоры прошли успешно!"
С особым вниманием относился Степан Олийнык к творчеству русского баснописца и сатирика Ивана Крылова (1769—1844). Вряд ли в этом случае может идти речь о каких-то там элементах подражания — разные жанры, разные стилистики, разные мировоззрения. Одно несомненно: русский баснописец привлекал внимание Олийныка как личность, как человек, сумевший сформировать свою четкую, выразительную и мужественную позицию. Ну и, конечно же, Крылов пленил его мудростью и социальной глубиной своих басен. "Потом речь зашла о русском баснописце Крылове, — вспоминал одну из своих встреч с Олийныком профессор Одесского госуниверситета, автор нескольких исследований творчества поэта-юмориста, Иван Дузь. — Степан Иванович одну за другой на память читал басни Крылова, импровизировал возможные варианты перевода на украинский язык. "Нам следует учиться у Крылова, — сказал потом. — Всему — и актуальности, и мастерству, и гражданскому мужеству... Какая интересная, какая глубокая личность! Крылов реалистически оценивал общественную ситуацию. Умел, когда нужно было, умолкать, не лез на рожон, выжидал, собирал силы. А потом как ударит — так уже ударит. Трещали и законы, и троны".
Олийнык явно одобрял практикуемую Крыловым тактику политического выживания писателя-сатирика в условиях страны с антидемократическим режимом, тактику, в которой житейская мудрость удачно соединялась с гражданской отвагой, а социальная осмотрительность — с нацеленностью на отстаивание своих творческих основ, принципов и позиций. А еще можно предположить, что, увлекаясь баснями Крылова, украинский юморист уже подступал к осуществлению своего неафишируемого замысла: перевести все лучшее, что имеется в творчестве этого русского баснописца, на украинский — живой, народный язык. Прибегая при этом, возможно, не столько к буквалистическому воспроизведению текстовых и смысловых особенностей произведений русского баснописца, сколько к достойным этого мастера украиноязычным импоровизациям.
К слову, профессор, доктор филологичесих наук Иван Дузь, который в течение некоторого времени возглавлял Одесскую писательскую организацию, был одним из первых исследователей творчества С. Олийныка. Он же стоял у истоков Всеукраинских Олийныкивских дней и Олийныкивских чтений на Одесчине, которые за двадцать с лишним лет успели сформироваться в стойкую всеукраинскую литературную традицию, и с которой связаны творческие судьбы целой плеяды известных украинских юмористов: Владимира Ивановича, Константина Сергиенко, Дмитрия Белоуса, Поликарпа Шабатина, Олега Черногуза, Виктора Дзюбы, Владимира Гаранина, Анатолия Гарматюка...
Учреждение в Украине, на Одесчине, этого ежегодного праздника украинского юмора и сатиры, основание Всеукраинской литературной премии им. С. Олийныка, Благотворительного фонда его имени, фундатором которого стал известный пропагандист творчества поэта Валерий Бойченко; и медали "За благотворительную деятельность им. С. Олийныка"; новейшие, уже в независимой Украине, издания его избранных произведений, произведений для детей, а также книги воспоминаний о Степане Олийныке и наконец, создание Общества почитателей юмора Степана Олийныка — все это с новой силой возбуждает читательский и исследовательский интерес и к творчеству, и к жизненному пути Степана Олийныка.
Творчество его изучают в школах и вузах, его юморески, остающиеся актуальными на все времена, читают с эстрады лучшие украинские актеры, они звучат по радио и телевидению.