Ще один великий німий (дитинство Миколи Лукаша)

Богдан Жолдак

Сторінка 3 з 3

А поспішає, сідає одразу до ткацького верстата. Чи не тому, що Кролевцем поповзли чутки, що нова комуняцька влада хоче знищити ткацькі верстати й заборо­нити ткання?

Поволі під пальчиками дівчинки поставав руш­ник. Як дивовижна ще одна мова – промовляє до Микольці візерунками краще, ніж словами.

Коли Валюнька йшла вже додому, хлопчина ми­лувався тими орнаментами, які чомусь дуже схожі на візерунки й інших народів, які мешкали в Кролевці й пишалися своїми візерунками по всіх базарах – універсальна мова, лише з іншими написами – словами.

От прокидається Микільцюня од торохкотіння ткацького верстата, дивиться, як вдало у Валі заплітаються в основу знаки орнаментів. Як вони повільно постають, що спершу й не вгадаєш, куди воно заплітається й звідки виникає.

Микольця, спираючись на костури, сідає ближче до дівчинки й починає допомагати.

– О, ти диви, вже й устав, уже й на видужання пішло, – заховав у вуса посмішку тато.

– Може, з нього хоч ткач вийде. Ба, яке воно ста­ло цікаве до ткання, – радіє тихенько мати.

До якого ткання?

До Валюші приховано світяться його оченята; та й вона коли-не-коли зиркне на нього, й тут же потупиться до ниток.

І ось одного разу вона прийшла, аж сяючи, при­несла чималого пакунка. Дає Микольці, він роз­гортає – аж там книжки. А треба сказати, що під час недавньої війни книжки геть знецінилися, бо людям не до читання було.

Особливо до іноземного – його на базар чимало, адже нова більшовицька влада розорила навколо всі маєтки, тож чимало книжок, які чомусь не згоріли у вирі так званої громадянської війни, потрапили на сільські прилавки.

Мовчки подала книжки Миколці.

Той розгорнув і просяяв – це був товстий і незрозумілий "Фавст" Ґете. А ще з гарними картинка­ми – "Пані Боварі" Флобера.

– Па-ні Бро-ва-рі, – по складах прочитав тато.

– Не Броварі, а Боварі, – виправив його, глянув­ши на обкладинку, син.

У кімнаті запанувала, ніяковіючи, тиша.

– Ой, – сплеснула руками Васса. – Де ти таке диво взяла?

– Виміняла, – потупила оченята дівчинка.

– На що? – здивувалася мама.

Бо й справді, що було такого в малої, аби виміня­ти на таку поважну річ?

– Рушника оддала, – зашарілася та.

– Як? – здивувалася Васса. – А вдома висварять?

– Я їм нового витчу, кращого, – кивнула на ткаць­кого верстата, де пишався близький до завершення рушник.

Батько Олексій не здужав стримати посмішку:

– Еге ж, новина настала. Де таке було, щоб дівка хлопцеві рушники ткала?

– Ткала, це ще не означає, що не сватала, – засту­пилася мати.

Валюнька од такої підтримки стала сміливішою:

– Я тобі ще їх добуду, – тихо сказала вона.

"Рушників? Ще раз свататимеш?" – подумав Микольця й зашарівся.

– Ні, книжок принесу, вони там недорого. Якщо на ткання міняти, – неначе почувши його думки, ви­правдалася вона.

Дядько, ніжно торкаючись дорогої закордонної книжки, шепотів:

– Це ж скільки треба рушників виткати, аби на всі потрібні книжки виміняти? Еге, все може зробити наша людина, навіть килима. А от книжку зробити – такого в нашому роду ще не було. Що ж, доню, будемо працювати та на грамоту міняти.

Оленка знову потупила оченята:

– Нічого, доки маємо руки, будемо ткати.

Сказала і втекла.

Як же Микольця знову й знову чекав, коли застуко­тить верстат під її тоненькими ручками, творячи не­знані візерунки-письмена...

Історія людини в історії людства

Микола Олексійович Лукаш (1919-1988 рр.) – найкра­щий український перекладач.

А ще – педагог, мовознавець, літературозна­вець, лексикограф; упорядкував шість словників, деякі вже натепер видані.

Один із найбільших знавців нашої рідної мови.

Блискучий знавець й інших мов, поліглот, він легко володів понад двадцятьма (!) мовами, з яких і пере­кладав найцінніші шедеври. Бо вважав, що в умо­вах імперської цензури публікувати власні правдиві художні твори не випадає. Отож вирішив збагачу­вати рідну мову за допомогою перекладання закордонної класики.

Його переклад "Декамерона" Боккаччо в 1964 ро­ці нечувано поповнив українську літературу втра­ченими, здавалося б, назавжди, словами; він узагалі змінив мову, змусивши всіх наших письменників писа­ти інакше.

За це й зазнав утисків од тодішньої влади, був виключений зі Спілки письменників, його переклади було заборонено друкувати.

Загалом у його доробку переклади більш аніж трьох з половиною тисяч творів.

1 2 3