Під парусом на дубі

Майк Йогансен

Сторінка 13 з 13

Тут і далі Йогансен уживає їх як загальні назви для водойм Дніпровського лиману.

[7] Каюк — невеликий двовесельний човен із пласким дном.

[8] Кота̀ — пастка з комишу на рибу.

[9] Рибець — риба родини карпових.

[10] Горішняк — горішній вітер.

[11] Бакаль — озеро.

[12] Койло тут: — складений кружком.

[13] Кодола — грубий міцний мотузок, канат, линва.

[14] Naves longae (лат.), "довгі кораблі" — давньоримські бойові кораблі з вузьким корпусом і пропорцією довжини й ширини 6:1 і більше.

[15] Сокирилно — сокирище, держак сокири.

[16] Куричка — тут: щось, що димить, курить.

[17] Віз — українська народна назва сузір'я Велика Ведмедиця.

[18] Соленоозерна — нині ділянка Чорноморського біосферного заповідника в Херсонській області.

[19] Такелаж — загальна назва для суднових тросів, блоків тощо, якими кріплять корабельне оснащення.

[20] Вінцерада — (від італ. fina — тонка, і cerata — клейонка) — плащ-дощовик із брезенту або просякнутого фарбою полотна.

[21] Пек — чорна густа в'язка або тверда речовина, яка залишається після перегонки деревного, торф'яного або кам'яновугільного дьогтю і дистиляції жирних кислот різних виробництв.

[22] Морріс Вільям (1834-1896) — англійський художник, поет, лідер руху "Мистецтв і ремесел" (Arts & Crafts). Заснував фірму для виробництва предметів декоративно-ужиткового мистецтва — меблів, килимів, декоративних шпалер, проіснувала до 1940 року.

[23] Левант — теплий середземноморський вітер.

[24] Скипасть — невід.

[25] Харторг — мережа харківської торгівлі.

[26] Олеонафт — біле машинне мастило, яке виробляють із нафти.

[27] Лиска — болотяний птах із чорно-сірим пір'ям і білим роговим наростом на лобі.

[28] Норець — водоплавний птах родини качиних, який добуває їжу, пірнаючи.

[29] Косинець — тут: те саме, що косяк, — скупчення риб у період нересту.

[30] Ідеться про кн.,: Гуревич, Марко Григорович. Рибне господарство України і завдання другої весняної путини. — Х.: Пролетар, 1931. — 46 с. Неясно, свідомо чи помилково Йогансен перекрутив назву книжки.

[31] Тоня — ділянка водоймища з розчищеним дном для ловлення риби неводом.

[32] Широка Балка — село в Білозерському районі Херсонської області.

[33] Дагрибпромисел — Дагестанський рибний промисел.

[34] Бота Луїс (Louis Botha; 1862-1919) — бурський воєнний і політичний діяч, дипломат, Девет Християн Рудольф (Christiaan Rudolf de Wet; 1854-1922) — бурський генерал, Коос Деларей (Якобус Геркулес) (Jacobus Herculaas Koos De la Rey; 1847-1914) — бурський генерал, національний герой бурів.

[35] Липовий Гай — історична місцевість у Харкові, а також пасажирська залізнична платформа.

[36] Курцгалоп — короткий галоп, коли кінь скаче короткими стрибками.

[37] Шруб — шуруп.

[38] Рядки з вірша Бориса Пастернака "Тема с вариациями" (1918).

[39] Галагаз — птах родини качиних, живе на узбережжях Чорного й Азовського морів.

[40] Ворот, кабестан — лебідка для піднімання вантажів, підтягування суден до причалів, витягання судових якорів тощо.

[41] Конова, коновка — висока, переважно звужена вгорі кварта.

[42] Коломазь — колісна мазь з дьогтю та смоли.

[43] Вухналь — спеціальний цвях, яким прибивають підкову до кінського копита.

[44] Пульман, Джордж Мортимер (1831-1897) — американський винахідник і промисловець, засновник компанії "Пульман", яка випускала залізничні вагони.

[45] Вестінгаузівське гальмо — повітряне гальмо конструкції американського інженера, винахідника і промисловця Джона Вестінгауза (1846-1914), засновника електротехнічної компанії Westinghouse Electric Company.

[46] Ідеться про книжку польського марксиста Семена (Шимона) Дікштейна "Хто з чого живе?" — популярний виклад першого тому "Капіталу" Маркса, виданий багатьма мовами. Українською переклала Леся Українка, перше українське видання здійснила Революційна українська партія.

[47] Пайдити — щастити, таланити.

[48] Саксаган — край, кінець, капут, амба, капець.

[49] Істмо (від гр. ισθμός) — перешийок.

[50] Чирка — мала качка.

7 8 9 10 11 12 13