Завантаження
Джордж Бернард Шоу, "Пігмаліон"
Переклад Олександра Мокровольського
Дія перша
Лондон, 11.15 вечора. Щедрий літній дощ ллє як із відра. Тут і там несамовито верещать свистки, якими підкликають таксі. Пішоходи біжать, щоб сховатися під портиком церкви св. Павла (не Ренового собору, а церкви Ініго Джонса, що в Ковент-Гардені, біля овочевого ринку); разом із усіма забігають до прихистку дама з дочкою у вечірніх сукнях...
Інші твори цього автора:
Дивіться також:
- "Пігмаліон" (скорочено)
- "Пігмаліон" (шкільні твори)
- Пригадайте, у зв'язку з чим і кому Гіггінс говорить таку фразу: "Бережи пенси, а фунти самі збережуться. І так не лише з грішми, а й з усіма нашими звичками". Як ви розумієте ці слова? Чи вважаєте за потрібне взяти висловлену Гіггінсом думку до власної скарбнички афоризмів? (та інші запитання)