Варто лише почати

Джеймс Хедлі Чейз

Сторінка 5 з 31

Хватка у нього була залізна. Мені нічим стало дихати, але я не робив спроби звільнитися. Стоячи на колінах перед ним, я молився про себе, слабо сподіваючись, що він мене не придушить. Раптом утиск припинився, він схопив мене за сорочку на грудях і підтягнув до себе:

– Послухай, ти, покидьок, якщо ти замислив заманити мене в пастку...

Деякий час я з зусиллям намагався вдихнути повітря в легені. Нарешті, зміг прошипіти:

– Пішов ти до диявола, горила! Не хочеш втікати – так і говори!

Поруч хтось застогнав уві сні. Хтось вилаявся. Ми шепотілися обличчям до обличчя, і я відчував його гниле дихання. Схоже, я знайшов з ним вірний тон. Він відпустив мою сорочку.

– Я йду з тобою.

– Як тільки вийдемо – побіжимо до річки, – шепотів я, – біля річки розійдемося і побіжимо в різні боки. За нами пустять собак. Та, якщо доберемося до річки, вони не страшні. Ти вмієш плавати?

– Що я можу, тебе не стосується, – проричав він, – відкрий двері, а я сам про себе подбаю.

Я піднявся знову на свою койку, поторкав горло. Незабаром за вікном трохи посвітлішало. Через годину ми почнемо.

Витягши з матраца мішочок з перцем, я переклав його в кишеню сорочки. Я не збирався ділитися перцем з Бойдом. Мені пригодиться кожний грам, поки я позбавлюся собак.

Я лежав, спостерігаючи, як займається сіренький світанок, і чуючи важке дихання Бойда.

Раптом він прошепотів:

– Ти певен, що зможеш відчинити двері?

Я перевернувся на живіт.

– Певен.

– Чому ти вважаєш, що нам вдасться втекти?

– Все, що завгодно, тільки б не залишатися тут.

– Твоя правда.

Тривале мовчання. Стало чутно, як гризуться два пси. Від цих звуків леденіла кров.

– Послухай, ці собаки... – пробурмотів Бойд.

– Як тільки вони почнуть жерти, їм буде не до нас.

– Надійся, надійся ... – В його голосі я вловив страх.

Навіть така жорстока горила, як Бойд, боявся цих псів.

Потяглися нескінченні сорок хвилин. Тонкий світлий промінь пробився з вікна на підлогу барака. До початку нашої операції лишалося зовсім небагато.

Моє серце калатало, руки спітніли. За дверима чулося злісне ричання. В'язні почали ворушитися, тривожити спокій один одного, смикаючи загальний ланцюг. В повітрі повисли прокльони.

Дивлячись донизу, я тепер добре бачив обличчя Бойда.

– Ти дійсно думаєш вибратися? Ти не пожартував?

– Я не жартую.

Раптом гарчання перейшло в повискування, збуджений гавкіт. Отож Байфліт з'явився з будки і пішов до кухні.

– Тепер приглянь, щоб ніхто не підняв тривоги, поки я вожуся з дверима.

Я сплигнув на підлогу і направився до дверей.

Один із співнаглядачів, лисий чоловічок з щурячою мордочкою, сів на своїй койці.

– Гей, ти! Що це ти робиш, га? – крикнув він.

Бойд встав, підійшов до співнаглядача і вдарив його кулаком по обличчю. Той упав на койку, з переламаного носа заюшилася кров.

Бойд став посеред барака, вперши в необ'ємні боки ручища, оглядаючи всіх.

– Ще хто-небудь хоче? – проричав він.

Ніхто не ворухнувся. Проте ніхто вже не лежав – усі сиділи на своїх місцях, дивлячись на мене великими очима.

Замок виявився простішим, ніж я думав. Відкриваючи двері, я чув, як Байфліт обкладає лайкою псів.

– Біжимо! – хрипко вичавив я, відчуваючи, як по спині стікають струмочки поту.

Я обережно виліз на вранішнє прохолодне повітря. Справа, не більше ніж в п'ятдесяти ярдах, містився загін для собак. Байфліт, стоячи до мене спиною, вивалював з баняка корм у корито. Собаки, тремтячи від нетерпіння, гарчали і лізли до годівниці.

Бойд приєднався до мене і теж поглянув на собачий загін.

– Гайда! – Я кинувся бігти.

Відчуваючи себе голим і безпорадним, я кинувся через відкритий простір, спрямовуючись убік такої далекої звідси річки.

За спиною лунав важкий тупіт і голосне дихання – Бойд біг за мною. Бігун з нього був поганий, і я зразу вирвався вперед.

Ніколи в житті я не бігав так швидко. Я летів, дивлячись вперед. Далека смужка очерету , що обрамляла берег, ставала все ближчою.

Пролунав постріл.

Трохи сповільнивши біг, я озирнувся.

Байфліт вибіг із загону, тримаючи в руці пістолет. Він вистрілив знову. Зметнувся фонтанчик пилу зліва, футах в п'яти від Бойда, котрий біг щосили, та недосить швидко.

Стрілком Байфліт був нікчемним.

По гарчанню і виску можна було зрозуміти, що собакам поки що не до нас, і це мені додало сил. Я прискорив біг і ярдах в ста від очерету знову озирнувся.

Бойд відстав на двісті ярдів, але продовжував бігти. Заливався пронизливо свисток побудки – буквально через лічені хвилини за нами почнеться погоня. Я ломився крізь зарості очерету понад берегом, втопаючи в воді по пояс. Просунувшись таким чином на сотню ярдів, шугонув на землю, заповз і сховався в гущині очерету.

Через кілька секунд я почув, як Бойд вломився в очерет . Він був на відстані не більше двадцяти ярдів, але бачити мене не міг.

– Гей! Біс би тебе взяв! Ти де? – Він задихався від бігу, озираючись навсібіч.

Я принишк. Його компанія була мені зараз ні до чого. Погоню треба розбити, пустити по різних слідах.

Він увійшов у річку, обернувся ще раз і, сильно загрібаючи, швидко поплив до протилежного берега.

Я дістав пакет з перцем і наповнив ним відвороти штанів. Відтак, швидко і безшумно побіг по стежці між очеретом і високим берегом. Відбігши настільки, щоб Бойд не міг мене почути, я знову став пробиратися через очерет.

Скоро почувся тріск, коні пробивалися крізь прибережні зарості. Настав час укритися. Я оглядівся навкруги в пошуках придатного місця. Залізши поглибше в зарості, я ліг у воду і завмер. Серце калатало як божевільне, піт заливав очі.

Коні наближалися. Я почув голоси і сплеск води. Напевно, один з охоронників поплив за Бойдом.

Пролунав крик:

– Я бачу його!

Прогримів постріл. Ще сплеск – другий кінь увійшов у воду. Виникла безладна стрілянина.

Я виліз з гущавини і розсунув очерет. Один охоронник плив на коні на другий берег, тримаючи наготові рушницю. Кінь видерся на берег. Знову стрільба, вже ближче. Я побачив, як Бойд, вискочивши зі свого укриття, кинувся у воду, і з божевільною швидкістю поплив до того місця, де я сховався.

Охоронник на тому березі зліз з коня, став на коліно і прицілився.

Бойд відчув небезпеку і в мить пострілу пірнув. Куля вибила фонтанчик води там, де щойно була голова Бойда.

З очеретяних заростів з тріском виїхав другий охоронник.

– Він поплив назад! – крикнув перший з того берега. – Хапай його! Я його звідси спробую дістати!

Другий охоронник знову заїхав у воду. В цей час на мить над поверхнею води з'явилася голова Бойда. Він був вже на середині, знову занурився, та охоронник побачив його і повернув коня в тому напрямку. Сили були нерівні.

Бойд не встигав доплисти. Скоро охоронник його перехопить. Бойд, мабуть, також це зрозумів. Він був чудовим пірнальником, прямо екстра-класу. Він змінив під водою напрям, і невдовзі його голова з'явилася з води позаду охоронника на пливучому коні. Охоронник його не помітив, зате побачив другий – з протилежного берега – і гучно крикнув, попереджаючи напарника про небезпеку.

Він не міг стріляти без ризику зачепити товариша, тому що в цей час Бойд був надто близько від охоронника на коні

Попереджений криком охоронник повернувся в сідлі вбік Бойда, обличчя його виражало тривогу. Він розмахнувся, щоб вдарити прикладом по голові Бойда, що підкрався, але промахнувся.

У стрімкому кидку Бойд перехопив руку охоронника і стягнув його в воду. Охоронник був безпорадним в потужних утисках ручищ Бойда. Обоє зникли під водою. Вода несамовито забурлила, і трохи згодом показався Бойд – охоронник так і не виплив.

Бойд, ховаючись за коня, щоб з берега охоронник не зміг в нього влучити смикав його за повід, направляючи вниз за течією.

Охоронник, розуміючи, що Бойд може втекти, знову заліз на коня, примусив його зайти в воду і пливти за Бойдом, у котрого виникли труднощі. Його пронесло за течією зовсім близько від того місця, де я ховався.

Мавп'яча мармиза Бойда була блідою і напруженою, він обклав лайкою коня, намагаючись змусити його пливти швидше до берега.

Охоронник наближався, але все ще не міг дістати Бойда пострілом.

Несподівано Бойд відпустив коня і занурився в воду. Напевно, хотів перехитрити і другого переслідувача раптовим нападом, та тут він схибив.

Бойд трохи не розрахував відстань і виринув прямо перед охоронником. Той був насторожі, і коли Бойд, струшуючи з очей воду, спробував зтягти охоронника з коня, то отримав сильний удар прикладом по голові.

Бойд каменем пішов на дно, і в тому місці вода забарвилася в червоний колір.

Охоронник не ризикував. Він розвернув коня і поплив до берега. Виліз недалеко від того місця, де я ховався.

Я зразу впізнав його. Його звали Джері. Цей садист і звір зробив моє перебування в Фарнворті сущим пеклом. Якби я мав пістолет, то, не зволікаючи, всадив би в нього кулю. Однак лишалося тільки спостерігати зі своєї схованки, як він заліз на коня і чекав, коли з'явиться на воді тіло Бойда.

Невдовзі воно спливло і вниз обличчям повільно задрейфувало до заростей, де ховався я. Другий кінь, без вершника вибрався на берег. Джері підійшов до нього і взяв за повід.

Після цього уважно оглянув річку в пошуках тіла свого напарника. Його прибило до сусіднього берега, і я встиг помітити це секундою раніше за нього.

Зітхнувши, Джері направився зворотно у Фарнворт, тримаючи за повід другого коня.

Діждавшись, поки затихне тріск водорослів, я обережно виліз зі свого укриття.

Скоро з'являться охоронники, щоб забрати тіла убитих, а відтак, Байфліт з собаками і кілька охоронників направляться по моєму сліду. За цей час про мене буде знати не тільки кожний патрульний – вся поліція штата буде поставлена на ноги. По радіо сповістять про мою втечу всім громадянам і дадуть мій опис.

Мене чекав довгий шлях до спасіння, якщо воно взагалі прийде.

Я побіг. Сонце стояло вже високо і починало припікати.

Перець сипався з відворотів штанів, посипаючи мій слід.

Пробігши з дві милі, я зупинився перевести подих. Тепер необхідно перепливти ріку.

Залізна дорога була на тому боці, на відстані приблизно шістнадцяти миль від того місця, де я нині знаходився.

Я зняв штани, згорнув їх у щільний згорток, вклав у нього свій мішочок з перцем, прив'язав згорток ременем до голови, увійшов у річку і поплив на другий берег.

Глава 3

Був початок четвертого дня.

1 2 3 4 5 6 7

Інші твори цього автора: