Гаррі Гаррісон
Бойовий рейд
Harry Harrison. Commando Raid (1970).
Рядовий Траско і капітан вилізли з вантажівки, захованої за низькорослими кущами, і пройшли ще сотню ярдів вперед. Вони йшли, пригнувшись, і вдивлялися в корені, що перепліталися під ногами, і вибоїни на брудній дорозі перед ними. Повний місяць заливав джунглі сріблястим світлом, але дорога була майже повністю прихована в густій тіні дерев.
— Тихо! — прошепотів капітан і застережливо узяв солдата за зап'ястя. Траско затримав дихання і напружився, щоб стояти абсолютно нерухомо. Капітан Картер був легендарним бійцем, знавцем джунглів, що доводили численні шрами і медалі. Якщо він вважав, що тут, в темряві, до них підкрадається щось небезпечне. Траско подавив мимовільне тремтіння.
— Все гаразд, — кинув капітан вже нормальним голосом. — Там щось велике : буйвіл або олень. Але звір виявився з підвітряного боку, і забрався чимдалі, як тільки відчув наш запах. Можеш палити, якщо хочеш.
Солдат зам'явся, не знаючи, що відповісти, і нарешті вимовив:
— Сер, а хіба ми не. я хочу сказати: а раптом хто-небудь побачить вогник.
— Ми ні від кого не ховаємося, рядовий Траско. Уільям. Удома тебе звали Біллі?
— Так, сер, природно.
— Біллі, ми вибрали це місце тому, що нікому з місцевих мешканців не прийде в голову вночі вирушити сюди. Пали. Дим повідомить усій звірині, що ми тут, і вона триматиметься чимдалі. Звіри набагато сильніше бояться нас, ніж ми їх. І нашому інформаторові запах теж допоможе легше знайти нас. Один подих вітерцю, і він буде точно знати, що це не місцевий самосад. Стежка веде до села, і він швидше за все з'явиться звідти.
Біллі вгледівся в темряву, але не побачив ні стежини, ні просвіту в стіні джунглів там, куди показував офіцер. Але раз капітан сказав, значить, так воно і було. Він міцніше стиснув свою рушницю "М-16" і покрутив головою, вдивляючись в темряву, що гуділа і дзвеніла голосами тисяч різних комах і тварин.
— Тут не так вже багато різних тварюк, сер. Удома, в Алабамі, я багато полював, і знаю, що цією рушницею можна зупинити усе, що може з'явитися поблизу. Окрім, мабуть, іншої рушниці. Я маю на увазі цього виродка, сер, який повинен прийти. Хіба він не зрадник? Він продає своїх власних людей, і почому нам знати, що він не захоче нажитися і на наших головах теж?
Голос Картера звучав дуже спокійно, і по ньому не можна було вгадати, наскільки сильно слово "виродок" різнуло його слух.
— Ця людина — інформатор, а не зрадник, і навіть більше, ніж ми, хоче, щоб усе це швидше закінчилося. Він переселився сюди кілька років тому з Півдня, з села, зруйнованого землетрусом. Постарайся зрозуміти, що ці люди дуже консервативні, і він на все життя залишиться в цьому селі чужаком, прибульцем. Його дружина померла, і йому абсолютно немає чого тут залишатися. Коли ми вийшли на нього у пошуках інформації, він вхопився за цей шанс. Ми заплатимо йому стільки, що він зможе не працювати до кінця життя. Він переселиться в село поблизу від своїх рідних місць. А це багато для нього означає.
- Гаррі Гаррісон — Поліцейський робот
- Гаррі Гаррісон — Ми різні, але...
- Гаррі Гаррісон — Жертвопринесення
- Ще 12 творів →
Біллі, підбадьорений темрявою і присутністю одного-єдиного офіцера, розмовляв дуже сміливо:
— І все одно, він паскудить тим людям, серед яких жил. Продає їх.
— Він нікого не продає. — Тон капітана тепер став наполегливішим. Усе, що ми робимо тут, служить для їх власного блага. Вони поки що не можуть цього зрозуміти, але так воно і є. У цій справі треба судити по майбутніх результатах.
У голосі капітана тепер виразно чулося роздратування. Біллі неспокійно переступив з ноги на ногу і замовк. Йому слід було пам'ятати, що ніколи не можна розмовляти з офіцерами так, немов вони нормальні люди або хоч би чимось схожі на них.
— Вставай, він йде, — неголосно сказав Картер. Біллі подумав, що капітан, можливо, заткнув би його за пояс, навіть якщо б вони полювали в лісах його рідної Алабами. Він не бачив і не чув нічого. І лише коли зовсім поряд виникла фігура приземкуватого чоловічка з тюрбаном на голові, він зрозумів, що інформатор прибув.
— Tuan? — прошепотіла людина, і Картер ледь чутно заговорив з нею на її рідній мові. Базікати на мові цих виродків було для Біллі вже занадто; з солдатами проводили заняття з місцевої мови, але він ніколи не завдавав собі клопоту ходити на них. Коли вони вийшли в пляму місячного світла, він побачив, що ця людина і насправді була типовим виродком. Худий малорослий старий. На його тюрбан пішло більше тканини, ніж на пов'язку на стегнах . Усе майно, яке йому вдалося нажити, було загорнуте в солом'яну рогожу, яку він ніс в одній руці. І голос його здавався переляканим.
— Повернемося до вантажівки, — наказав капітан Картер. — Він не розмовлятиме тут. Занадто боїться, що його помітять односельці.
І у нього є підстави для тривоги, подумав Біллі, слідуючи дорогою за дивною парою. Капітанові довелося зігнутися майже удвічі, щоб розмовляти з маленьким напівголим чоловічком.
Як тільки вантажівка, пирхнувши, завелася, і водій рушив машину у бік табору, інформатор заспокоївся. Він невпинно торохтів високим, схожим на пташиний, голосом, а капітан поклав на планшет аркуш паперу і швидко відзначав на ньому деталі плану села і навколишньої території. Біллі кивав, затиснувши рушницю між колінами: йому це усе осточортіло, і він думав про те, як пожере і завалиться спати. У офіцерській кухні був нічний кухар, який до того ж смажив біфштекси і яєчню для солдатів нічного наряду. Голос продовжував цвірінькати, і схема наповнювалася усе новими і новими значками.
* * *
— Ти ж не хочеш втратити довірену тобі урядову власність, правда, Біллі? — запитав Картер, і Біллі зрозумів, що заснув сидячи і впустив "М-16" з рук. Але капітан підхопив рушницю, зберіг її та до того ж дав солдатові поспати. У відкриту задню частину затягнутого тентом кузова лилося різке блакитне світло ртутних ліхтарів, що освітлювали табір. Біллі відкрив було рот, але не знав, що сказати. А потім офіцер пішов, крихітний абориген слідом за ним виліз з кузова, і Біллі залишився сам. Він зістрибнув, посковзнувся і гепнувся в бруд. Незважаючи навіть на те, що капітан врятував його від великих неприємностей і швидше за все не стане повідомляти про те, що стався, він все ще не був упевнений, подобається йому Картер чи ні.
* * *
Після того, як він заснув, не пройшло і трьох годин. У наметі спалахнуло світло, а з закріпленого поряд з лампою динаміка почувся звук труби — цей запис кожен ранок крутили, коли оголошувався підйом. Біллі, засліплений світлом, примружився, зиркнув на годинник і побачив, що тільки-тільки минула друга година ночі.
— Що це за чортівня? — заволав хтось з кута. — Знову ці безглузді нічні навчання?
Біллі знав, в чому справа, але перш, ніж він встиг відкрити рот, з динаміка почувся голос командира, який, звичайно, встиг усе розповісти першим.
— Ну, хлопці, ми виходимо. Пора. Перші підрозділи вирушать через дві години. Час "Ч" — удосвіта, якщо точніше, то о п'ятій п'ятнадцять. Ваші безпосередні командири дадуть вам детальні інструкції, перш ніж ми вирушимо звідси. Це те, для чого вас вчили, і той самий момент, якого ви чекали. Не хвилюйтеся, робіть свою справу і не вірте усім дурним чуткам, які до вас доходили. Я особливо звертаюся до новачків. Я знаю, вас багато муштрували, вас називали "бойові діви" і ще гірше. Забудьте про це. Ви тепер команда, а завтра втратите і невинність.
Усі, хто був в наметі, розреготалися — окрім Біллі. Він відразу розпізнав все ту ж найстарішу нісенітницю, якою його вже загодували досхочу. Що вдома, що в школі — скрізь було одне і те ж лайно. Зроби або помри в славу доброго старого Дядечка Сема. Лайно.
— Ворушіться, ворушіться! — заволав сержант, відкидаючи убік полотнище, що закривало вхід в намет. — У нас часу немає, а ви, хлопці, повільніші, ніж старі на змаганнях по бігу в мішках.
Мабуть, це було схоже на істину. Сержант ніколи не лаявся даремно. З ним завжди було ясно, що робити.
— Згортайте скатки тугіше, а то у них такий вигляд, ніби ви туди на….ли, а потім прикрили, щоб ніхто не бачив! — Сержант розумів буквально накази про те, що мова командира повинна потрапляти напряму до серця підпорядкованого.
Ніч була темною, задушливою і спекотною, і Біллі виразно відчував, що його чистий комбінезон вже пропітнів . Підрозділ бігом добіг до їдальні, там усі швидко проковтнули їжу, а потім так само прибігли назад. А потім, надівши рюкзаки, вони вишикувалися перед каптерками за польовим спорядженням. Втомлений капрал з сірим обличчям забрав у Біллі " М-16", звірив номер зброї із зошитом і вручив йому "Марк-13" і мішок з боєзарядом. Прохолодний метал сковзнув у Біллі в руках, і він ледь не кинув зброю.
— Дивися, щоб в розпилювач не потрапив бруд, або підеш під трибунал за замах на вбивство, — невиразно, немов магнітофон, прогарчав капрал завчену фразу і відразу ж повернувся до наступного.
Біллі показав капралові середній палець — як тільки той повернувся до нього спиною — і вийшов на вулицю, де вже гуртувалося багато солдатів його роти. У світлі ртутних ліхтарів він почав розглядати видану йому зброю, по всякому повертаючи її перед собою. Вона призначалася для припинення вуличних безладів і була новісінькою, прямо з заводів "Космолайна" виблискуюча рушниця з товстим стволом і ще товщим прикладом, куди вкладався газовий балончик. Важке, звичайно, аж вісімнадцять фунтів, але це Біллі не хвилювало.
— Ставай, ставай! — гаркнув сержант все тим же добродушно-строгим тоном, яким розмовляв з самого підйому.
Солдати вишикувалися повзводно, а потім довго стояли "вільно" в очікуванні. Поспіши та почекай — так було завжди, а особливо в армії, так що Біллі вичекав момент, коли ніхто з унтерів не дивився в його сторону, запхнув до рота шматок жуйки і почав неквапливо жувати. Нарешті пролунала команда, і його взвод підтюпцем понісся до вертольота, де чекав капітан Картер.
— Ще два слова перед посадкою, — сказав капітан. — Ви, хлопці, входите до ударної групи, і на вас найбрудніша робота. Я хочу, щоб ви увесь час знаходилися поряд зі мною, не збивалися в купу і дивилися на всі боки, при цьому не втрачаючи мене з виду. Ми можемо зіткнутися з неприємностями. Але незалежно від того, як підуть справи, нічого не робіть — я спеціально звертаю на це вашу увагу — нічого не робіть за власною ініціативою.