Танцюй, танцюй, танцюй

Харукі Муракамі

Сторінка 86 з 86

Зовсім помалу, та без упину. Юмійосі дихала мені в плече й залишала на ньому теплий вогкий слід.

"Реальність, — подумав я. — Я тут і залишуся".

Коли стрілки годинника показали сьому, з вікна в кімнату полилося літнє ранкове світло й намалювало на підлозі перекошений квадрат. Юмійосі міцно спала. Я тихенько відгорнув на її голові волосся й поцілував у вухо. "Що ж їй сказати?" — думав я хвилини три-чотири. Можна по-різному привітати. На світі існує стільки різних способів. Стільки виразів. Та чи я зможу як слід висловитися? Чи зможу коливанням повітря передати найзаповітніше? Я перепробував подумки кілька висловів. І з-поміж них вибрав найпростіший.

— Юмійосі! — прошепотів я. — Ранок…

Примітки

1

Сенсей (яп.) — учитель; вживається також як звертання до лікарів, письменників та ін. (Тут і далі — прим. перекладача.)

2

"Ханґрі Тайґер" (Hungry Tiger) — "Голодний Тигр".

3

Пекман — головний персонаж однойменної відеогри.

4

Мачо (ісп.) — самець.

5

Акасака — один із престижних центральних районів Токіо.

6

Сібуя — один із головних районів Токіо з вузлом міської електрички та метро.

7

Еф-І-Ен (FEN — Far East Network) — далекосхідна радіостанція армії США.

8

"Елвіс — король" (англ.).

9

Темпура — запечена у тісті риба, восьминіг тощо.

10

Схід сонця, захід сонця (англ.). Рядок із однойменної пісні з мюзиклу Джері Бока і Шелдона Харніка "Скрипаль на даху" ("Fiddler on the roof") (1964).

11

Оселедець — кличка кота з роману "Погоня за вівцею" Харукі Муракамі.

12

Адзабу — один із центральних районів Токіо.

13

Юність (англ.).

14

Слова з кінофільму Майкла Кертиса "Касабланка" (1942), які головний герой говорить поліцейському, що так і не зумів його спіймати.

15

Звичайні люди (англ.).

16

Я не кращий, і ти не кращий/ Ми однакові, хоч би що ми робили/ Ти любиш мене, ненавидиш мене/ Ти знаєш мене/ І все ж не уявляєш собі, як скрутно мені/ Я — звичайна людина... (англ.)

17

Навчальний рік в Японії починається у квітні.

18

Шведський тенісист.

19

Ром із ананасовим соком і кокосовим молоком.

20

Курортне містечко в префектурі Канагава, в якому 1885 р. відкрився перший в Японії пляж.

21

Місо — густа маса з перекислих соєвих бобів, якою приправляють супи.

22

Сан — пані, пан.

23

Катакана — японська складова фонетична азбука.

24

Тут читати: Ґотанда (прим. верстальника).

25

"У кожного свій спосіб життя" (англ.). Рядок з пісні "Everyday people".

26

Добрий день.

27

Хайку, танка — традиційні японські форми віршування.

28

Неодмінно (англ.).

29

"Стрибунка Беті" (англ.).

30

Розтрісканий (про плоди) (англ.).

31

"Голодне серце" (англ.).

32

"Рай танцю" (англ.).

33

Тофу — соєвий сир.

34

Чеширський кіт — персонаж твору Люїса Керола "Аліса в країні чудес", знаменитий своєю загадково-іронічною посмішкою.

35

Алан-Моана — бульвар із центральним пляжем у Гонолулу.

36

June (англ.) — червень.

37

Найвищий клас (яп.).

38

Травень (англ.).

39

Джулі, Оґі — пестливі форми імен Джулія та Августа, від англ. July (липень) та August (серпень).

40

Можете покластись на мене (англ.).

41

Вибачте (англ.).

42

Гурт гавайського етно-року 1970–90-х років.

43

Японські шашки (яп.).

44

Фешенебельне помешкання на плоскому даху висотної будівлі (англ.).

45

"Велика втеча" ("The Great Escape") — фільм американського режисера Джона Стерджеса, класика "воєнного кіно".

46

Марка японського пива.

47

Харуо Сато (1872–1964) — один із відомих японських письменників першої половини XX століття.

48

Місцевість у центрі Токіо, частина району Мінато.

49

Традиційна японська естрадна, здебільшого лірична, пісня (яп.).

50

В одному з варіантів давногрецького міфу про фригійського царя Мідаса розповідається, що Аполлон наділив його ослячими вухами за те, що той не оцінив його співу, а віддав перевагу Пану. Перукар Мідаса, побачивши вуха й мучаючись од таємниці, яку нікому не міг розповісти, викопав ямку в землі й шепнув туди: "У царя Мідаса ослячі вуха!" — і засипав ямку. На цьому місці потім виросла тростина, яка прошелестіла про таємницю на весь світ.

51

Традиційна страва — варений рис із приправою, залитий чаєм (яп.).

52

Комплект матраца та ковдри для спання на підлозі.

53

Перший травневий тиждень, найдовші вихідні дні в Японії.

54

Кава з молоком (фр.) — марка кави.

55

Відомий автогонщик.

56

Рух автотранспорту в Японії — лівосторонній.

57

Персонаж із іншого твору Харукі Муракамі — роману "Погоня за вівцею".

58

Сусі (яп.) — колобки вареного рису, вкриті рибою, яйцем, овочами і приправлені оцтом та цукром.

59

Головоломка, в якій треба скласти докупи дрібні фрагменти, щоб вийшла картинка.

60

Бастер Кітон (1895–1966) — кінокомік початку XX століття.

61

Див. роман "Погоня за вівцею" Харукі Муракамі.

62

Ґотанда, Меґуро та Осакі — суміжні станції кільцевої електрички в Токіо.

63

Юнг, Карл Ґустав (1875–1961) — швейцарський психоаналітик.

64

Love hotel ("готель любові", англ.) — японська система готелів для інтимних зустрічей.

65

Акіхабара — великий торговельний район Токіо, що славиться продажем різноманітної електронної техніки.

66

Сан (яп.) — суфікс ввічливості.

80 81 82 83 84 85 86