Слідами змови

Джефрі Тріз

Сторінка 8 з 34

Але, на щастя, я вчасно зауважив, що Десмондові очі запалали цікавістю, коли хлопець почав декламувати:


Поставте вашу чесну ношу,

Якщо у домовині може бути честь.



Проказавши кілька рядків, він ураз перестав бути вдовою, що тужить за померлою дружиною, і перетворився на грайливу дівчинку з якоїсь комедії.

– Доволі! – сказав Десмонд. – Де ти навчився грати, хлопче?

– А яке це має значення, сер? – відповів той, одводячи погляд.

– Гадаю, що ніякого… У тебе є хист. Ти можеш стати нам у пригоді. Як тебе звати?

– Кіт. Повне ім'я Крістофер.

– Кіт… а на прізвище?

– Кіт Керкстоун, – не вагаючись відповів хлопець, але з його тону я зрозумів, що він бреше. Я так і сказав, бо й досі злостився на нього за те, що він назвав мене брехуном – і до того ж назвав справедливо.

– Хай він не розказує байок, – втрутився я. – Керкстоун зовсім не прізвище. Це назва гірського перевалу, що веде до Петердейла.

В блакитних очах хлопця спалахнула лють, а його носик зневажливо зморщився. Та коли він повернувся до актора, його обличчя світилося чарівною усмішкою.

– Ну що ж, тим більше надії, що це ім'я мене не підведе!

Дотеп був не високого гатунку, але за тих часів ми полюбляли такі каламбури. Ні один драматург не міг і сторінки написати без них. Отож Десмонд засміявся.

– Та ти, я бачу, ще й гострий на язик!

– Кіт Гостроязикий, – промурмотів я.

Десмонд так на мене глянув, що я одразу замовк.

– Керкстоун то й Керкстоун, – усміхнувся він. – Ми не ставимо нескромних запитань. Нас цікавить те, що є, а не те, що було. А ви, хлопці, повинні стати друзями. У нашій трупі всі між собою друзі.

Я простягнув Кітові руку, і він узяв її. Я стиснув його руку так, що в хлопця на очах виступили сльози, але потім ослабив потиск, хоч і хотів був зробити йому ще болячіше. Мені раптом здалося, що я чиню, мов підлий боягуз. Адже він був набагато нижчий за мене і хоч міг, як і я, виявитися дужчим і завзятішим, ніж здавався на вигляд, я відчував, що про це годі й думати. В його зовнішності було щось м'яке, дівчаче, і, гадаю, саме ця м'якість разом із зухвальством дратувала мене.

Але він умів грати! Що правда, те правда. Він таки вмів грати!

Того дня в нас не було вистави, але ми працювали з ранку до вечора. Річ у тому, що за два дні, коли ми прибудемо до Ланкастера, нам знову доведеться ставити "Два веронці". Кіт узявся за роль Джулії, героїні, яка в пошуках свого коханого тікає з дому, перебравшися на мужчину. Я мав грати роль Лучетти, її служниці.

Тепер, пригадуючи інші п'єси, в яких мені доводилося грати потім, я розумію, що "Два веронці" була легенька і досить слабка п'єса. В основі сюжету лежала інтрига, якою користувалося багато драматургів У багатьох п'єсах. О, ці перевдягнені героїні! Як вони надокучили нам, акторам! Звичайно, автори вдавалися до цього набридлого способу з певної причини. Нам, хлопцям, доводилося виступати в жіночих ролях, а правдиво грати жінку було нелегко. Значно легше було, скинувши спідницю з фіжмами та криноліном й перебравшися у звичні нам вузькі штани, прикидатися, що ми удаємо з себе хлопців. Може, я висловлююсь заплутано, але ви розумієте, що я хочу сказати.

А от для Керкстоуна така полегкість була зайва.

Він єдиний з нас усіх – а в трупі, крім нас, виступало ще троє хлопців, що набули вже чималого сценічного досвіду, – перебравшись у жіночий одяг, мав вигляд справжньої жінки. У нього все було жіноче – хода, постава голови, бісики в очах, рухи – всі жести, що їх мені довелося поступово й терпляче вивчати, бо я ніколи не помічав, як їх роблять жінки у щоденному житті.

Одного разу Десмонд виправив його на якійсь дрібниці. Я навіть забув, про що зайшла мова, і, гадаю, він зробив це, щоб хлопець не дуже зазнавався, адже Кіт і так був про себе високої думки.

– Е, ні! – раптом сказав товстун. – Це не годиться. Жодна жінка так не зробить.

Кіт ураз почервонів і повернувся до нього, взявши руки в боки.

– Я прекрасно знаю, як це робиться! – відрізав він.

Але Кіт вибрав хибний тон для розмови з Десмондом. Той важко підвівся з стільця і загрозливо випростався на весь свій могутній зріст.

– Як ти смієш мені суперечити? – заревів він. – Та ти знаєш, що я цілих двадцять років граю у лондонському театрі? То хто ж знає краще, я чи ти, нікчемо?

– Я… я прошу вибачити мені, сер, – промовив Кіт, враз охоловши й спустивши очі.:– Адже я… бачте, сер, у мене вдома п'ятеро сестер, і я стежив за ними, наслідував їхні рухи… Я поклав собі дістатися до Лондона і стати актором… а я знав, що хлопцеві легше потрапити на сцену, коли він уміє грати жіночі ролі, і…

Врешті він замовк, ніби збагнувши, що сказав зайве. А я міркував собі, чи багато правди в його словах. Цілком імовірно, що він утік з дому, щоб стати актором. Коли так, то його загадкову поведінку легко було пояснити. За тих часів багато поважних людей дивилися несхвально на акторський фах. Аби Кітів батько дізнався, куди подався його син, він би враз доправив його додому та ще й дав би йому доброго чосу.

Кіт був дивний хлопець. Одяг він носив старий та ще й з чужого плеча. Коли він пристав до нас, то навряд чи мав у кишені хоч одне пенні. А тим часом робив нотатки на берегах свого зшитка з роллю таким письмом, що мій учитель в Кезіку був би в захваті, якби побачив його. А розмовляв і поводився він, як справжній джентльмен.

Хлопець звільна розповідав про всяку всячину – наприклад, про книги, що їх він читав, – але жодним словом не згадав про себе, про свою сім'ю, школу чи про свої рідні місця. Якось він прохопився, що вже раз був у Лондоні, але коли я почав допитуватися, хлопець став глухий і німий, як стіна. Ночували ми з ним разом у повозі, але він ліг спати з протилежного боку. В мене виникла підозра, що Кіт не тільки нахаба, а ще й замазура, бо я не помітив, щоб він зранку вмивався. Правда, він заявив, що встав рано і вмився, поки всі спали, але таку відмовку мені доводилося чути часто – я сам вдавався до неї не раз у холодну погоду.

Години за дві ми мали вирушити до Ланкастера. Місіс Десмонд, що піклувалася нами як мати, зазирнула у фургон.

– Я не збираюся втручатися не в свої справи, – сказала вона, – але тут є один чоловік, який їде на північ і каже, що відвезе листи. Я його знаю давно, він мандрівний торговець і їде по селах з крамом. Людина він чесна. Якщо бажаєте, сповістіть своїх, що ви живі-здорові.

– Дякую вам, місіс Десмонд, – відповів я. Кіт сказав, що теж напише.

Ми швидко відшукали каламар, перо та папір і, полягавши долілиць у фургоні, заходилися писати. Я, складаючи листа, не забував, що він може потрапити до рук ворога. Місіс Десмонд порадила, щоб мої родичі відписували на її ім'я в таверну "Королівська лілея", у Саутварку[8]. Коли небезпека мине і я зможу вертатися додому, вони сповістять мене листовно.

Кіт писав швидко, як письменник, що заробляє собі на життя пером. Поки я скінчив свого листа, він устиг написати два. Ми разом пішли до заїзду і запечатали їх.

– Давай я віднесу листи, – запропонував я, сподіваючись прочитати адресу.

– Ні, дякую. Я віднесу сам. Може, захопити й твій?

На це я не міг погодитися. В трупі я був відомий під ім'ям Пітера Брауна, а листа заадресував місіс Браунріг. Я не хотів, щоб Кіт це помітив.

– А ти не кобенися, – сказав я. – І не думай, що мені цікаво вивідати твої таємниці.

Щоб дошкулити йому, я вихопив у нього з рук листи. Та не ступив я й двох кроків, як він стрибнув до мене, наче розлючена кішка, видер свої листи і, перш ніж я отямився, зник за рогом будинку.

Вони побули у мене в руці лиш одну секунду, але навіть за цей час я встиг прочитати адресу на верхньому конверті. Він був адресований: "Серові Філіпу Мортону, Лонсдейл Гол, біля Кезіка".


РОЗДІЛ СЬОМИЙ

ХТО ТАКИЙ КІТ КЕРКСТОУН?


Хто ж такий Кіт Керкстоун? Чому він листується з моїм єдиним у світі ворогом?

Це питання мучило мене кілька день, не даючи втішатися новим цікавим життям – длявими переїздами з одного незнайомого міста до іншого, безтурботним товариством акторів, виступами на сцені, де я з'являвся у пишному червоному, жовтому й бузковому вбранні, що годилося б і до королівського двору.

Кіт Керкстоун скаламутив мені душу. Інші актори казали, що я ставлюся до нього упереджено. Але ж у мене були на це підстави.

Я ніяк не міг збагнути, чию руку він тягне. Якщо йому все відомо, чому він не піде до першого-ліпшого судді й не викаже мене? Це було б не важко зробити. В кожному місті, де ми лаштувалися виступати, нам треба було спершу дістати дозвіл, підписаний двома мировими суддями. Часто хтось із хлопців супроводжував Десмонда, коли він ішов по дозвіл. Кіт мав цілковиту змогу перемовитися з суддями.

Проте зі мною нічого не сталося, і, коли ми минули з півдесятка міст, я перестав очікувати, що ось-ось відчую на своєму плечі констеблеву руку. Кіт не дуже мною цікавився – правду казати, він не цікавився ніким, а жив дивним осібним життям і забував про все на світі, коли йому потрапляла до рук яка-небудь книжка. Інші хлопці, Том, Деніс і Гаррі, пробували прилучити його до наших ігор: ми дуже весело бавили вільний час – грали у футбола, борюкались, купалися в річці. Та навіть у найбільшу спеку Кіт не хотів іти з нами на річку – мабуть, боявся, бо не вмів плавати. Коли я йому це сказав, він так і спахнув:

– Щоб ти знав, я Алсвотер можу переплисти!

Навіть у найвужчій частині те озеро було не менше як з чверть милі завширшки. Отож я зауважив, що повірю йому лише тоді, коли побачу це на власні очі. Але він тільки знизав сердито плечима і відійшов, не мовивши й слова. Після цього випадку хлопці остаточно стали на мій бік. Їм не дуже подобалося, що якийсь зайда відразу ж позабирав собі найкращі ролі. Правда, для Гаррі тепер це було байдуже, бо його голос уже зламався, а сам він так витягся, що міг виступати в чоловічих ролях.

Як я вже сказав, Кіт Керкстоун мною не цікавився. Очевидячки, він сповістив сера Філіпа, де я, і махнув на це діло рукою. Якщо той захоче зловити мене і якщо його посланцям пощастить вистежити нашу трупу, що кочувала по всій країні, то мені, певна річ, буде непереливки.

5 6 7 8 9 10 11

Інші твори цього автора:

На жаль, інші твори поки що відсутні :(

Дивіться також: