Дракула

Брем Стокер

Сторінка 63 з 83

З обличчя юшила кров, а в'язи були скручені.

Доктор Сьюард спитав санітара, який чергував у коридорі, чи той що-небудь чув. Той відказав, що сидів унизу, і визнав, що дрімав, коли почув гучні голоси в кімнаті: Ренфілд кілька разів голосно вигукнув "Боже! Боже! Боже!" Потому долинув звук падіння, і коли санітар забіг до кімнати, то побачив Ренфілда, що лежав на підлозі обличчям донизу, в тій самій позі, в якій його побачили лікарі. Ван Гелсінґ запитав у санітара, чи той чув голос, чи голоси, і санітар відповів, що не може сказати точно. Спершу йому здалося, що він чув голоси двох чоловіків, але в кімнаті не було нікого, крім Ренфілда, то це, найімовірніше, був лише один голос. Він може присягнутися, якщо буде треба, в тому, що слово "Боже" промовив пацієнт.

Коли ми лишилися самі, доктор Сьюард зауважив, що не хотів акцентувати увагу на цьому питанні, бо тоді було б необхідно провести розслідування, а правди б усе одно ніхто ніколи не дізнався, бо ніхто б не повірив у неї. Через це він просто вирішив, що на основі свідчень санітара випише свідоцтво про смерть унаслідок нещасного випадку, який спричинило падіння з ліжка. Якщо представник слідчих органів вимагатиме проведення слідства, тоді його проведуть, але формально в ході його все одно дійдуть того самого висновку.

Коли ми заходились обговорювати наш наступний крок, то перш за все вирішили, що відтепер нічого не приховуватимемо від Міни, абсолютно нічого: яким би болючим не було питання, вона про нього знатиме. Сама вона погодилася з цим, і було сумно дивитися на неї, таку хоробру і водночас таку й досі нещасну, і споглядати всю глибину її відчаю.

— Ми більше не повинні приховувати нічого одне від одного, — сказала вона. — Як на те, ми надто багато приховували. Крім того, в світі більше немає нічого такого, що б могло завдати мені більшого болю, ніж я вже зазнала. Що б не сталося, воно повинно принести мені нову надію чи ще більше осмілити!

Поки вона говорила, Ван Гелсінґ уважно дивився на неї і раптом спокійно промовив:

— Але, дорога мадам Міна, хіба вам не страшно після того, що сталося? Якщо не за себе, то за інших?

Коли вона відповідала, її обличчя було сумне, але очі сяяли від побожності, як у мучениці:

— О ні! Я готова до всього!

— До чого? — м'яко спитав він. Ми всі сиділи нерухомо, бо кожен із нас несамохіть здогадувався, що вона мала на думці.

Її відповідь прозвучала дуже просто, ніби вона просто констатувала факт:

— Якщо побачу, а я ретельно стежитиму за цим, що завдаю шкоди будь-кому, кого люблю, тоді я помру!

— Ви ж не вчините самогубства? — захрипло запитав Ван Гелсінґ.

— Вчиню. Якщо поруч не буде друга, який любить мене і який врятував би мене від такого болю і такої відчайдушної спроби! — з цими словами вона багатозначно подивилася на нього.

До цього моменту він сидів, але після її слів підвівся і, наблизившись до неї, поклав їй на голову руки й урочисто промовив:

— Дитя моє, якщо від цього знання вам буде легше, скажу, що такий друг є. Якби в цьому була потреба, то я сам знайшов би спосіб допомогти вам безболісно полишити цей світ, навіть зараз, якби від цього вам стало би ліпше. Якби в цьому був порятунок! Але, дитя моє…

На мить здалося, що він задихається від величезного клубка, що підступив йому до горла. Він судомно ковтнув і провадив:

— Тут є дехто, хто стане між тобою і смертю. Ти не повинна померти. Ти не повинна померти від чиєїсь руки, тим більше від власної. Поки той, хто занапастив твоє чудове життя, не помре по-справжньому, ти не повинна померти, бо він — досі вурдалак, а твоя смерть зробить тебе такою ж, як він. Ні, ти маєш жити! Ти маєш боротися і намагатися вижити, попри те, що смерть здається тобі невимовним благом. Ти маєш сама боротися зі смертю, байдуже, чи прийде вона в радості, чи в горі, вдень чи вночі, коли ти почуватимешся у безпеці чи ризикуватимеш! Заради порятунку своєї душі ти не мусиш померти. Однак годі думати про смерть, доки не зникло зло.

Моя бідолашна кохана зробилася біла, мов примара. Вона трусилася і тремтіла, як пісок під час приливу — я таке колись бачив. Ми всі мовчали. Ми нічого не могли вдіяти. За деякий час вона почала заспокоюватися і, повернувшись до Ван Гелсінґа і простягаючи йому свою руку, ніжно і водночас сумно мовила:

— Обіцяю вам, мій любий друже, якщо буде на це воля Божа, то я житиму, намагатимусь жити, поки з Божої волі не прийде час і цей жах не облишить мене.

Вона була такою доброю і такою хороброю, що всі ми відчули, як зміцніли у своєму рішучому прагненні довести справу до кінця і витерпіти заради неї все. Ми заходились обговорювати наші подальші дії. Я повідомив Міні, що її обов'язком буде зберігання всіх паперів, щоденників, валиків фонографа, якими ми потім, можливо, скористаємося. Одне слово, вона відповідатиме за наш архів, як вона робила це досі. Вона з радістю погодилася, хоча навряд чи можна назвати "радістю" інтерес до справи з такого страхітливого приводу.

Як завжди, Ван Гелсінґ продумав усе наперед і був готовий надати точні вказівки щодо нашої роботи.

— Можливо, це добре, — сказав він, — що на зустрічі після відвідування Карфакса ми вирішили не робити нічого зі скринями із землею. Якби ми щось із ними зробили, граф здогадався би про нашу мету і, понад усякий сумнів, ужив би заходів, щоб завадити нам здійснити наші плани. Але зараз він не знає про наші наміри. З великою вірогідністю можу засвідчити: він не знає про те, що ми маємо потужні засоби, які здатні "стерилізувати" його лігвища, і він не зможе їх використовувати, як раніше.

Зараз ми дуже просунулися у своїх знаннях щодо місцеперебування скринь, бо, дізнавшись про будинок на Пікадиллі, отримали можливість знайти їх усі до решти. Сьогоднішній день — за нами, на нього ми покладаємо всю нашу надію. Сонце, що зійшло цього ранку над нашим сумом, охоронятиме нас на шляху до мети. До самого заходу сонця цей монстр залишатиметься у тій личині, яку має зараз. Він змушений горнутися до землі. Він не зможе розтанути у повітрі чи зникнути через щілину або тріщину. Якщо йому треба увійти через двері, то він мусить відчинити їх, як простий смертний. Отож ми сьогодні маємо вистежити всі його лігвища і знешкодити їх. Якщо, зробивши це, ми все одно не зможемо схопити його і знищити, тоді доведеться загнати чудовисько у глухий кут.

Тут я скочив, бо не міг стриматися на думку, що хвилини і секунди, такі цінні для життя і щастя Міни, даремно спливають, поки ми розводимо балачки. Але Ван Гелсінґ із застереженням підніс руку:

— Зачекайте-но, друже Джонатан, — сказав він. — Є таке англійське прислів'я: "Найкоротший шлях додому є найдовшим". Ми діятимемо, і діятимемо з відчайдушною швидкістю, коли прийде слушний час. Але гадаю, найбільш ймовірно, що ключ до відповідей на наші питання схований у тому домі на Пікадиллі. Напевно, граф купив багато будинків, а на них він повинен мати документи про купівлю, ключі тощо; він мусить мати папір до писання, чекову книжку і чимало іншого необхідного начиння, і його треба десь тримати. Чому б йому не тримати все в тому будинку в центрі міста, розташованому в тихому куточку, куди він може приходити і йти через парадні двері чи чорний хід у будь-який час і де у натовпі ніхто не звертатиме на нього уваги? Ми маємо поїхати туди і дослідити будинок. Коли ми дізнаємося, що там усередині, то зможемо, як висловився наш друг Артур, "знищити його нори", а потому кинемося навздогін за старим лисом. Як вам мій план?

— Слід негайно втілити його у життя! — гукнув я. — Ми гаймо дорогоцінний час!

Професор навіть не поворухнувся, а просто мовив:

— А як ми потрапимо до будинку на Пікадиллі?

— Як-небудь! — вигукнув я. — Зламаємо двері, якщо буде треба.

— А поліція? Де буде вона і що скаже нам?

Я був уражений, але знав: він відкладає наш візит, бо має вагому причину. Тому я сказав якнайспокійніше:

— Але не тягніть довше, ніж треба. Впевнений, ви знаєте, яка це для мене мука.

— Ох, дитя моє, для мене так само. І я справді не бажаю додавати тобі болю. Але ти лише подумай, що ми зможемо зробити на очах у всього народу? Настане і наш час. Я снував думки і прийшов до висновку, що найпростіший шлях є найкращим. Зараз ми хочемо потрапити до будинку, але не маємо ключів, чи не так?

Я кивнув.

— А тепер уявіть, що ви — власник того будинку, але не можете потрапити всередину. У вас чисте сумління, бо ви — не зломщик. Як би ви вчинили?

— Викликав би слюсаря, якому можна довіряти, і попросив би його відімкнути замок.

— А ваша поліція хіба не заважатиме?

— О ні! Якщо знатиме, що все робиться належним чином.

— Тоді, — сказав він і подивився на мене пронизливим поглядом, — у поліції можуть виникнути сумніви хіба щодо намірів наймача: чисте в нього сумління чи ні. Ваші поліціянти, що й казати, пильні й розумні люди, такі розумні, що читають душі, тому вони не утруднюватимуть себе стосовно цього питання. Ні, ні, друже Джонатан, ви можете потрапити у тисячі занедбаних будинків у цьому своєму Лондоні чи будь-якому кінці світу. Якщо робитимете все правильно і в слушний час, то ніхто вам не заважатиме. Я читав про одного джентльмена, який мав чудовий будинок у Лондоні. Він поїхав на кілька місяців до Швейцарії і тому замкнув будинок; якийсь злодій прийшов і розбив заднє вікно і заліз усередину. Він зайшов у будинок, підняв ставні з причілку і вийшов із будинку через парадний вихід на очах у всієї поліції. Потім він виставив цей будинок на продаж, сповістив про це і повісив на фасаді оголошення. І коли настав день аукціону, він розпродав усе, що належало іншій людині. Потім він пішов у будівельну компанію і продав їй цей будинок, уклавши з нею угоду, що вона знесе його і вивезе будівельне сміття у певні строки. Все це зробити йому допомагала ваша поліція й інші можновладці. А коли справжній власник повернувся зі своїх канікул у Швейцарії, то знайшов лише порожнє місце, де раніше стояв його будинок. Це все було зроблено публічно, тому нашу роботу ми також зробимо публічно. Ми не підемо туди так рано, щоб не привертати уваги поліції, бо це може її зацікавити. Ми підемо туди по десятій, коли там буде багато народу, і від цього складеться враження, що ми є справжніми власниками будинку.

Я не міг не визнати, що він був правий, навіть Міна, на обличчі якої лежав відбиток жахливого відчаю, помітно заспокоїлася.

60 61 62 63 64 65 66

Інші твори цього автора:

Дивіться також: