При усій повазі до автора твору, який перекладається, перекладач повинен вкладати в роботу свою душу, свій досвід, свою майстерність, своє розуміння і емоції, що компенсує неминучі втрати і відхилення від оригіналу. Тому кращий переклад поетичного твору той, що сприймається як оригінальний твір, який не дозволяє навіть подумати, що автор перекладеного твору сказав чи мав на увазі щось інше.
*Примітка Олександра Грязнова