Alldeutscher Verband) — з 1891 по 1939 рр. один з найсильніших ідеологічних центрів в Німецькій імперії. Його програма була експансіоністською, пангерманскою, мілітаристською та національною. Особливо в габсбурзькій Австро-Угорщині, де ще до Першої світової війни були яскраво виражені юдофобія і слов'янофобія.
[17] expressis verbis (лат.) – відкрито, рішуче.
[18] mens sana in corpore sano (лат.) – в здоровому тілі здоровий дух.
[19] Аклама́ція — прийняття або відхилення зборами якоїсь пропозиції без підрахунку голосів — лише за реакцією учасників зборів, вираженою вигуками, репліками тощо.
[20] Цетнар — міра ваги. Відома з кінця 15 ст. Сфера застосування пов'язана з торгівлею металами. Мав різні вагові еквіваленти, поширені й на укр. землях: варшавський цетнар — 160 фунтів, львівський — 126 фунтів. У 17 ст. існував і 100-фунтовий центнар. На західноукраїнських землях наприкінці 18 — на початку 20 ст. використовували й віденський стандарт у 56 кг. Скоріше за все, Мок має на увазі таку вагу.
[21] Per os, per manum, … per rectum (лат.) – губами, руками … через задній прохід.
[22] nomine rationis (лат.) – в ім'я розуму
[23] Швідницький підвал (пол. Piwnica Świdnicka, а в Бреслау до початку І Світової війни — Schweidnitzer Keller), один з найстаріших в Європі ресторанів, працює з 1273 року. Ві і зараз є туристською окрасою Вроцлава.
[24] sit venia verbo (лат.) – якщо так сказати.
[25] Нині це акціонерна спілка Енергетичне Заклади Вроцлав.
[26] Нині Театр Ляльок.
[27] Катцелоле (Kätzelohle) – нині вже не існуючий завулок біля Домініканської площі між вулицями Вержбова і Петра Скарги.
[28] Альберт Людвіг Сигізмунд Нейссер (нім. Albert Ludwig Sigesmund Neisser; 22 січня 1855, Швайдніц, нині Польща — 30 липня 1916, Бреслау) — німецький лікар, який відкрив збудника гонореї.
[29] Нині Антропологічний Коллегіум (Collegium Anthropologicum) Вроцлавського Університету.
[30] Вісімдесят вісім професорів! Тобі кінець, Вітчизна! (нім.)
[31] sub signo tau sumus (лат.) – ми під знаком "тау".
[32] Нині в цьому місці розміщається Інститут Англійської Філології Вроцлавського Університету.
[33] Macherst Sach, denn trink und lach! (нім.) – Спочатку зроби справу, а потім пий і веселися.
[34] Wo Frau, da Neid, wo Studenten da Freавud (нім.) – Де жінка, там заздрість, де студенти, там дрожба.
[35] Тільки нагадаю, що в польській та чеській мовах слово "жид" ніяк не образа, це просто назва національності, як "німець", "поляк", тощо.
[36] Нині штаб-квартира спортивного клубу "Гвардія Вроцлав" на вул. Крупнічей.
[37] Зараз тут Лікарський кооператив "Віта".
[38] Кішечка та Мишечка
[39] Mens sana in corpore sano (лат.) – В здоровому тілі здоровий дух.
[40] Нині Грюнвальдський міст.
[41] per fas et nefas – достойними і недостойними засобами (лат.).
[42] Нині будівля Вроцлавської Опери.
[43] Класи в німецьких гімназіях, учні яких здають екзамени на атестат зрілості.
[44] Praefectio viduae in filium (лат.) – Переміна удови в сина.
[45] Нині – Легніца.
[46] Зараз на цьому місці стоїть перенесений зі Львова до Вроцлава пам'ятник поетові Олександру Фредрі.
[47] Зоопарковий міст (Пропускний – Paßbrücke, Цегельний міст) – нині Звєжинецький (від розташованого поряд Зоопарку). В сучасному вигляді відкритий у 1897 році.
[48] suprema lex (лат.) – найвище право.